Welcome back to another post!
|
Resposta : C |
Prasal Verb: LAUGH AT somebody/something ( = make fun of) – RIR DE ALGUĂM – RIR DE ALGO – TEM CONOTAĂĂO NEGATIVA.
§ SENTIDO (1) (RIR DE ALGUĂM, TIRAR O SARRO, CAĂOAR DE ALGUĂM) – RIR DE ALGUĂM porque ele fez ou disse algo que vocĂȘ acha estĂșpido.
§ I can't go into work looking like this - everyone will laugh at me. – NĂŁo posso ir trabalhar assim - todo mundo vai rir de mim. [Cambridge Dictionary]
§ I'm not wearing that hat - people will laugh at me. – Eu nĂŁo vou usar esse chapĂ©u - as pessoas vĂŁo tirar o sarro. [Cambridge Dictionary]
§ If you say that, people will just laugh at you. – Se vocĂȘ disser isso, as pessoas vĂŁo rir de vocĂȘ. [Cambridge Dictionary]
§ I’m afraid the other kids will laugh at me because I don’t understand. – Tenho medo de que as outras crianças TIREM O SARRO porque nĂŁo compreendo. [Longman Dictionary]
§ SENTIDO (2) (RIR DE ALGO NO SENTIDO DE DESPREZO – RIR DEBOCHANDO DE UMA PUNIĂĂO) – RIR DE ALGO porque nĂŁo se importa com algo que a maioria das pessoas se preocuparia.
§ Young offenders just laugh at this sort of sentence. – Jovens infratores apenas riem desse tipo de punição. [Longman Dictionary]
§ Today, I hear them laughing at reasonable demands they would have previously paid. – Hoje, eu os ouço rindo de exigĂȘncias razoĂĄveis que teriam pago anteriormente.
Prasal Verb: LAUGH WITH somebody/something ( = having fun with) – RIR DE MANEIRA AMIGĂVEL E ENCORAJADORA como expressĂŁo de prazer com a piada ou senso de humor de outra pessoa ou RIR COMO RESULTADO DE UM ESTADO EMOCIONAL EM PARTICULAR – TEM CONOTAĂĂO POSITIVA.
§ You always want your audience to be laughing with you, not at you. . – VocĂȘ sempre quer que seu pĂșblico ria com vocĂȘ, nĂŁo de vocĂȘ. [The Free Dictionary]
§ We couldn't stop laughing with Tom as he told his hilarious story.. – NĂŁo conseguĂamos parar de rir com Tom enquanto ele contava sua histĂłria hilĂĄria. [The Free Dictionary]
ExpressĂŁo IdiomĂĄtica: PULL SOMEONE’ LEG ( ZOAR ALGUĂM – ENGANAR ALGUĂM ATRAVĂS DE UMA MENTIRA BRINCALHONA – TEM CONOTAĂĂO POSITIVA)
§ Is it really your car or are you pulling my leg? – Ă realmente seu carro ou vocĂȘ estĂĄ ZOANDO COMIGO? [Cambridge Dictionary]
§ Stop pulling my leg, you didn’t have lunch with Bono!. – Pare de ZOAR COMIGO, vocĂȘ nĂŁo almoçou com Bono!. [Cambridge Dictionary]
Verb: JOKE ( = to say funny things ) = FAZER PIADA, BRINCAR DIZENDO COISAS ENGRAĂADAS – PODE TER CONOTAĂĂO POSITIVA OU NĂO.
§ They joked and laughed as they looked at the photos. - Eles brincaram e riram enquanto olhavam as fotos. [Cambridge Dictionary]
§ It's more serious than you think, so please don't joke about it. - Ă mais sĂ©rio do que vocĂȘ pensa, entĂŁo, por favor, nĂŁo brinque com isso. [Cambridge Dictionary]
-RESOLUĂĂO RĂPIDA DA QUESTĂO:
- Considere a SENTENĂA:
§ [...] Of course, the line between LAUGHING WITH someone and LAUGHING AT someone isn't always so clear."
§ (Ă claro que a linha entre RIR COM ALGUĂM (DIVERTINDO-SE COM ALGUĂM) e RIR DE ALGUĂM (TIRANDO O SARRO DE ALGUĂM) nem sempre Ă© tĂŁo clara.)
§ LAUGHING WITH someone (RIR COM ALGUĂM)→ tem conotação positiva.
§ LAUGHING AT someone (RIR COM ALGUĂM) → tem conotação negativa.
- As expressÔes em destaque são, respectivamente, sinÎnimas, de
(A) having fun (DIVERTINDO-SE,
tem conotação positiva) — kidding (BRINCANDO, tem conotação positiva).
(B) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) — pulling someone’s leg (ZOANDO COM ALGUĂM, tem conotação
positiva).
(C) having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUĂM, tem conotação
positiva) — making fun of (TIRANDO O
SARRO, tem conotação negativa).
(D) pulling someone’s leg (ZOANDO
COM ALGUĂM, tem conotação positiva) — joking at someone (CONTANDO PIADA, tem conotação positiva
ou nĂŁo) .
(E) making fun of (TIRANDO O SARRO, tem conotação negativa) — having fun with (DIVERTINDO-SE COM ALGUĂM, tem conotação positiva).
