Powered By Blogger

quinta-feira, 16 de novembro de 2023

CEBRASPE/2023–TBG–CARGOS (ÊNFASE: JURÍDICO)–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTO TRADUZIDO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• CEBRASPE-2023-TRANSPORTADORA BRASILEIRA GASODUTO BOLÍVIA-BRASIL-CARGOS (ÊNFASE: JURÍDICO)-15/10/2023.
cebraspe.org.br
❑ ESTRUTURA-PROVA:
• 10 TFQs (True False Questions)
 Texto – | Global re-forestation singularityhub.com |

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO

 PROVA:

 TEXTO:

 TRADUÇÃO - TEXTO:

In the quest for technological advancements that can revolutionize our world, the scientific community has always been captivated by the elusive phenomenon of superconductivity.
Na busca por avanços tecnológicos que possam revolucionar o nosso mundo, a comunidade científica sempre vem sendo cativada pelo esquivo fenômeno da supercondutividade.
  • "In the quest for" = Na busca por.
For decades, researchers have strived to unlock its full potential, seeking to discover materials that can exhibit superconducting properties at room temperature.
Durante décadas, os pesquisadores esforçaram-se para desbloquear todo o seu potencial, procurando descobrir materiais que possam exibir propriedades supercondutoras à temperatura ambiente.
  • "room temperature" → temperatura ambiente.
And now, the wait might finally be over!
E agora, a espera pode finalmente acabar!
  • "BE OVER" → acabar, terminar.
Enter LK-99, a groundbreaking potential room-temperature superconductor that has sent shockwaves through the scientific world, spearheaded by a team of brilliant minds from Korea University, led by esteemed researchers Sukbae Lee and Ji-Hoon Kim.
Entra em cena o LK-99, um potencial supercondutor inovador à temperatura ambiente que enviou ondas de choque pelo mundo científico, liderado por uma equipe de mentes brilhantes da Universidade da Coreia, liderada pelos estimados pesquisadores Sukbae Lee e Ji-Hoon Kim.
  • "GROUNDBREAKING→ inovador.
  • "esteemed researchers" → estimados pesquisadores.
Superconductors are materials that can conduct electricity with zero resistance, leading to unprecedented energy efficiency and technological advancements.
Supercondutores são materiais que podem conduzir eletricidade com resistência zero, levando a uma eficiência energética e a avanços tecnológicos sem precedentes.
  • "unprecedented" → sem precedentes, aquilo que nunca aconteceu.
In summary, LK-99 represents an exciting prospect as a potential room-temperature superconductor, but its superconducting properties have yet to be confirmed and independently verified.
Em resumo, o LK-99 representa uma perspectiva interessante como um potencial supercondutor à temperatura ambiente, mas suas propriedades supercondutoras ainda não foram confirmadas e verificadas de forma independente.
  • In summary → Em resumo.
Room temperature superconductors could revolutionize the energy sector by enabling lossless power transmission over long distances.
Os supercondutores à temperatura ambiente poderiam revolucionar o setor de energia, ao permitir a transmissão de energia sem perdas em longas distâncias.
With reduced energy dissipation during transmission, electricity could be distributed more efficiently, lowering carbon footprints and electricity costs.
Com a redução da dissipação de energia durante a transmissão, a eletricidade poderia ser distribuída de forma mais eficiente, reduzindo as pegadas de carbono e os custos de eletricidade.

 According to the preceding text, judge the following items.

21 The article confirms that the long awaited room temperature superconductor has finally been discovered.
>>ERRADO: O artigo confirma que o tão esperado supercondutor de temperatura ambiente foi finalmente descoberto.
22 The adjective “groundbreaking” (fourth sentence of the first paragraph) could be correctly replaced by “conventional”, without changing the meaning of the text.
>>ERRADOO adjetivo “inovador” (quarta frase do primeiro parágrafo) poderia ser corretamente substituído por “convencional”, sem alterar o sentido do texto.
23 According to the text, scientists have long been seeking to recreate the experiment that uses LK-99.
>>ERRADOSegundo o texto, os cientistas há muito tempo vem procurando recriar o experimento que utiliza o LK-99.
24 The search for room temperature superconductors is likely to be over.
>>CERTO: A busca por supercondutores à temperatura ambiente provavelmente está para acabar.
  • "[...] And now, the wait might finally be over!"
    E agora, a espera pode finalmente acabar!
25 LK-99 generates positive expectations for the future in terms of electricity use and its distribution.
>>CERTOO LK-99 gera expectativas positivas para o futuro em termos de utilização de eletricidade e sua distribuição.
  • Room temperature superconductors could revolutionize the energy sector by enabling lossless power transmission over long distances.
  • Os supercondutores à temperatura ambiente poderiam revolucionar o setor de energia, ao permitir a transmissão de energia sem perdas em longas distâncias.
26 It is correct to affirm that the word “elusive” (first sentence of the first paragraph) has a similar meaning to its cognate word in Portuguese.
>>CERTOÉ correto afirmar que a palavra “elusivo” (primeira frase do primeiro parágrafo) tem significado semelhante ao seu cognato em português.

 TEXTO 2:

 Judge the following items, according to the preceding comic strip.
27 It can be inferred from the strip that the penguin thinks the Internet is responsible for draining Chuck’s excitement.
>>CERTOPode-se inferir da tira que o pinguim pensa que a Internet é responsável por drenar a excitação de Chuck.
28 The words “beautiful” (third box) and “lucky” (fifth box) belong to the same word class.
>>CERTOAs palavras “bonito” (terceira caixa) e “sortudo” (quinta caixa) pertencem à mesma classe de palavras.
29 In the comic strip, it is possible to find examples of sentences in the present, past and future tenses.
>>CERTONas histórias em quadrinhos é possível encontrar exemplos de sentenças nos tempos presente, passado e futuro.
30 The penguin doesn’t seem surprised by the chick’s affirmation that he is lucky to have friends.
>>ERRADOO pinguim não parece surpreso com a afirmação do filhote de que tem sorte de ter amigos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário