- 🇧🇷 Tradução contextualizada
- Pegadinha da banca / alerta lexical
- Exemplo geopolítico sobre Middle East Conflicts
(1) bite the bullet → 🇧🇷 encarar o sofrimento / enfrentar o que é duro
🪤 Pegadinha: não significa morder literalmente — é aceitar algo desagradável sem reclamar
📘 Exemplo: The small country had to bite the bullet and endure months of blockade before aid arrived. Idioms Academy+1
(2) fight tooth and nail → 🇧🇷 lutar com todas as forças / resistir ferozmente🪤 Pegadinha: não é luta literal com dentes e unhas — significa grande determinação
📘 Exemplo: The besieged city fought tooth and nail to defend its citizens from the invading army. englishfornoobs.com+1
(3) war of words → 🇧🇷 guerra de palavras / troca de acusações verbais
(3) war of words → 🇧🇷 guerra de palavras / troca de acusações verbais
🪤 Pegadinha: não é guerra real — é debate, críticas, propaganda — ideal para jornalismo/política
📘 Exemplo: After the attack, a war of words erupted between opposing governments. onestopenglish.com+1
(4) drop a bombshell → 🇧🇷 soltar uma bomba / dar notícia chocante
(4) drop a bombshell → 🇧🇷 soltar uma bomba / dar notícia chocante
🪤 Pegadinha: “bomba” figurativa — não literal — útil para revelações impactantes
📘 Exemplo: The unexpected troop withdrawal dropped a bombshell on diplomatic talks. Idioms Academy+1
(5) call to arms → 🇧🇷 chamada às armas / convocação para guerra ou mobilização
(5) call to arms → 🇧🇷 chamada às armas / convocação para guerra ou mobilização
🪤 Pegadinha: não é convite real a pistolas — pode ser mobilização política, social — contexto importa 📘 Exemplo: The extremist group issued a call to arms in the border region. Idioms Academy+1
(6) on the warpath → 🇧🇷 no caminho da guerra / pronto pra briga / disposto ao conflito
(6) on the warpath → 🇧🇷 no caminho da guerra / pronto pra briga / disposto ao conflito
🪤 Pegadinha: não literal guerra — pode ser raiva, confronto verbal ou ameaças diplomáticas
📘 Exemplo: After the ceasefire failed, both sides seemed on the warpath once more. onestopenglish.com+1
(7) draw a line in the sand → 🇧🇷 traçar um limite, estabelecer fronteira — “até aqui”
(7) draw a line in the sand → 🇧🇷 traçar um limite, estabelecer fronteira — “até aqui”
🪤 Pegadinha: não é desenho literal na areia — metáfora de limite moral, diplomático ou estratégico
📘 Exemplo: Foreign powers drew a line in the sand, warning no further incursions would be tolerated. wordscoach.com+1
(8) bury the hatchet → 🇧🇷 enterrar o machado / pôr fim a uma disputa, reconciliar-se
(8) bury the hatchet → 🇧🇷 enterrar o machado / pôr fim a uma disputa, reconciliar-se
🪤 Pegadinha: não enterra machado de verdade — significa fazer as pazes, cessar hostilidades
📘 Exemplo: The rival factions decided to bury the hatchet and negotiate a peace deal. EnglishCentral+1
(9) at loggerheads → 🇧🇷 em forte desacordo, em grande conflito verbal ou ideológico
(9) at loggerheads → 🇧🇷 em forte desacordo, em grande conflito verbal ou ideológico
🪤 Pegadinha: não implica combate armado — disputa de ideias ou interesses intensos
📘 Exemplo: Neighboring states are at loggerheads over border claims in the region. wordscoach.com+1
(10) stir up a hornet’s nest → 🇧🇷 mexer num vespeiro / provocar um caos ou conflito grave
(10) stir up a hornet’s nest → 🇧🇷 mexer num vespeiro / provocar um caos ou conflito grave
🪤 Pegadinha: não é literal — “vespeiro” é metáfora para situação complicada ou perigosa
📘 Exemplo: The provocative speech stirred up a hornet’s nest among rival groups. mrmrsenglish.com+1
(11) cross swords → 🇧🇷 cruzar espadas / disputar fortemente, confrontar — geralmente verbal ou diplomático
(11) cross swords → 🇧🇷 cruzar espadas / disputar fortemente, confrontar — geralmente verbal ou diplomático
🪤 Pegadinha: não envolve espadas de verdade — significa confronto de ideias ou interesses
📘 Exemplo: The two politicians quickly crossed swords over the proposed ceasefire terms. mrmrsenglish.com+1
(12) uphill battle → 🇧🇷 batalha difícil, luta dura / tarefa quase impossível
(12) uphill battle → 🇧🇷 batalha difícil, luta dura / tarefa quase impossível
🪤 Pegadinha: não é batalha literal — significa obstáculo grande, desafio árduo
📘 Exemplo: Rebuilding the war‑torn city proved to be an uphill battle for international aid agencies. PS English+1
(13) take up arms → 🇧🇷 pegar em armas / entrar em guerra ou conflito armado
(13) take up arms → 🇧🇷 pegar em armas / entrar em guerra ou conflito armado
🪤 Pegadinha: pode ser literal ou metafórico (assumir posição firme), mas contexto de guerra exige cuidado
📘 Exemplo: Many civilians felt forced to take up arms after their villages were attacked. IELTs teacher+1
(14) hold fire → 🇧🇷 manter a calma / segurar o ataque / esperar antes de agir
(14) hold fire → 🇧🇷 manter a calma / segurar o ataque / esperar antes de agir
🪤 Pegadinha: tradução literal “segure o fogo” — mas usado para esperar, adiar ação — útil em negociações ou debates ⚠️
📘 Exemplo: Diplomats urged both sides to hold fire until peace talks could restart. IELTs teacher+1
(15) open fire → 🇧🇷 abrir fogo / começar ataque — também usado figurativamente para iniciar críticas ou ataques verbais
(15) open fire → 🇧🇷 abrir fogo / começar ataque — também usado figurativamente para iniciar críticas ou ataques verbais
🪤 Pegadinha: “fire” pode ser arma real ou retórica — depende do contexto
📘 Exemplo: Militants opened fire on peacekeepers entering the region. Idioms Academy+1
(16) war chest → 🇧🇷 reserva de recursos / fundos para guerra ou campanha
(16) war chest → 🇧🇷 reserva de recursos / fundos para guerra ou campanha
🪤 Pegadinha: “chest” não é baú real necessariamente — metáfora para orçamento ou financiamento pesado
📘 Exemplo: Rebel groups built up a large war chest before launching their offensive. IELTs teacher+1
(17) double‑edged sword → 🇧🇷 espada de dois gumes — situação com vantagens e desvantagens simultâneas
(17) double‑edged sword → 🇧🇷 espada de dois gumes — situação com vantagens e desvantagens simultâneas
🪤 Pegadinha: não é arma literal — metáfora para ambivalência ou risco duplo
📘 Exemplo: International intervention can be a double‑edged sword in Middle East conflicts. EnglishCentral+1
(18) pull the trigger → 🇧🇷 apertar o gatilho / dar início a algo — ataque, ação decisiva ou polêmica 🪤 Pegadinha: pode ser literal ou figurativo — “gatilho” simbólico de decisão ou conflito
(18) pull the trigger → 🇧🇷 apertar o gatilho / dar início a algo — ataque, ação decisiva ou polêmica 🪤 Pegadinha: pode ser literal ou figurativo — “gatilho” simbólico de decisão ou conflito
📘 Exemplo: Leaders were reluctant to pull the trigger on the military strike without UN approval. englishfornoobs.com+1
(19) go over the top → 🇧🇷 ir além do limite / exagerar / ultrapassar fronteiras — usado para ataques intensos ou ações extremas
(19) go over the top → 🇧🇷 ir além do limite / exagerar / ultrapassar fronteiras — usado para ataques intensos ou ações extremas
🪤 Pegadinha: não é literalmente subir por cima de trincheiras — é figura para exagero ou excesso de força
📘 Exemplo: The offensive went over the top, causing widespread international condemnation. IELTs teacher+1
(20) have a bone to pick (with someone) → 🇧🇷 ter assunto para acertar / queixar-se com alguém / ter um problema pendente
(20) have a bone to pick (with someone) → 🇧🇷 ter assunto para acertar / queixar-se com alguém / ter um problema pendente
🪤 Pegadinha: “bone” não significa osso literal — é metáfora para desagrado ou disputa pessoal/política
📘 Exemplo: Many civilians had a bone to pick with the peace negotiators for ignoring refugee demands. ajhogeclub.com+1
Nenhum comentário:
Postar um comentário