A quarta leva com idioms diferentes, nĂvel Banca maldosa, Esa, FGV, Cespe, ITA, ESAF.
Aqui Ă© rigor de banca — agora vai! đ„đ„·đ„
đ© 20 Idioms NOVINHOS, ZERO REPETIĂĂO
(com explicação + pegadinha + exemplo premium)
61. Break the ice
→ Iniciar conversa; aliviar clima tenso.
Pegadinha: NĂO Ă© quebrar gelo literal.
Ex.: “He told a joke to break the ice.”
62. Pull someone’s leg
→ Tirar onda / brincar com alguĂ©m.
Pegadinha: nada a ver com puxar perna.
Ex.: “Relax, I’m just pulling your leg.”
63. Face the music
→ Encarar as consequĂȘncias.
Pegadinha: NĂO envolve mĂșsica.
Ex.: “He cheated and had to face the music.”
64. Hit the sack
→ Ir dormir.
Pegadinha: NĂO Ă© bater em saco.
Ex.: “I’m exhausted — time to hit the sack.”
65. Be the last straw
→ O limite final / gota d’ĂĄgua.
Pegadinha: nada a ver com “palha”.
Ex.: “His third delay was the last straw.”
66. Bite the bullet
→ Enfrentar algo difĂcil que vocĂȘ nĂŁo quer.
Pegadinha: nĂŁo tem bala literal.
Ex.: “She bit the bullet and paid the fine.”
67. Get the ball rolling
→ Dar inĂcio a algo.
Pegadinha: NĂO Ă© bola real.
Ex.: “Let’s get the ball rolling on this project.”
68. A tough cookie
→ Pessoa forte, resistente, difĂcil de enganar.
Pegadinha: NĂO Ă© biscoito.
Ex.: “She’s a tough cookie — nothing scares her.”
69. Give someone the cold shoulder
→ Ignorar alguĂ©m.
Pegadinha: ombro frio literal? Jamais.
Ex.: “He gave me the cold shoulder after the argument.”
70. In hot water
→ Em apuros / encrenca.
Pegadinha: nĂŁo tem ĂĄgua quente.
Ex.: “He’s in hot water with his boss.”
71. Let the cat out of the bag
→ Revelar segredo sem querer.
Pegadinha: NĂO tem gato.
Ex.: “She let the cat out of the bag about the surprise.”
72. Take the cake
→ Ser o pior (ou o melhor) exagerado.
Pegadinha: depende do contexto — banca adora confundir!
Ex.: “Of all his excuses, that one takes the cake.”
73. Have a chip on your shoulder
→ Carregar mĂĄgoa / ressentimento.
Pegadinha: chip ≠ tecnologia.
Ex.: “He always acts tough — he has a chip on his shoulder.”
74. Cry over spilled milk
→ Reclamar de algo que nĂŁo tem mais solução.
Pegadinha: tem “milk”, mas nĂŁo trate literalmente.
Ex.: “Stop crying over spilled milk — move on.”
75. Throw in the towel
→ Desistir.
Pegadinha: vem do boxe.
Ex.: “After many failures, he threw in the towel.”
76. Under your belt
→ JĂĄ ter experiĂȘncia / conquista.
Pegadinha: nĂŁo Ă© “cinto literal”.
Ex.: “He has two degrees under his belt.”
77. Go the extra mile
→ Fazer alĂ©m do esperado.
Pegadinha: NĂO Ă© milha literal.
Ex.: “She always goes the extra mile for clients.”
78. On the same page
→ Estar de acordo, alinhado.
Pegadinha: NĂO Ă© pĂĄgina literal.
Ex.: “We need to be on the same page before starting.”
79. In the long run
→ A longo prazo.
Pegadinha: nĂŁo Ă© corrida literal.
Ex.: “Studying daily pays off in the long run.”
80. A drop in the ocean
→ Algo insignificante comparado ao total.
Pegadinha: “ocean” engana, mas Ă© figurado.
Ex.: “His donation was a drop in the ocean.”
ComentĂĄrios
Postar um comentĂĄrio