Mostrando postagens com marcador Idiomatic Expressions. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Idiomatic Expressions. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 21 de novembro de 2025

🔥 20 IDIOMS (6) — PEGADINHAS POWER

 Segura firme porque agora vamos arrebentar de vez! 🥷🔥💎

Aqui vai a sexta leva de 20 idioms, todas novinhas, todas pegadinhas de concurso e vestibular, nível NINJA!

🟩 Idioms – Sexta Leva (20 novas)

1) Ace in the hole

→ Uma vantagem secreta ou reserva.

Pegadinha: não é carta literal.

Ex.: “He didn’t reveal his ace in the hole until the interview.”


2) Add fuel to the fire

→ Piorar uma situação.

Pegadinha: não envolve fogo real.

Ex.: “His comments only added fuel to the fire.”


3) All bark and no bite

→ Falar muito mas não agir.

Pegadinha: não é cachorro literal.

Ex.: “He threatens a lot but is all bark and no bite.”


4) At the drop of a hat

→ Sem hesitar, imediatamente.

Pegadinha: chapéu literal? Jamais.

Ex.: “She will travel at the drop of a hat.”


5) Back to square one

→ Voltar ao ponto inicial.

Pegadinha: não é quadrado literal.

Ex.: “The plan failed, so we’re back to square one.”


6) Bite the bullet

→ Enfrentar algo difícil ou desagradável.

Pegadinha: não morder bala literal.

Ex.: “I’ll bite the bullet and tell him the truth.”


7) Blow off steam

→ Liberar frustração ou raiva.

Pegadinha: não envolve soprar literal.

Ex.: “He plays football to blow off steam.”


8) By the skin of one’s teeth

→ Por muito pouco, quase falhando.

Pegadinha: pele literal? Nem pensar.

Ex.: “He passed the exam by the skin of his teeth.”


9) Cold turkey

→ Parar algo de forma abrupta, sem transição.

Pegadinha: NÃO envolve peru literal.

Ex.: “He quit smoking cold turkey.”


10) Cry over spilled milk

→ Lamentar algo que já aconteceu e não tem solução.

Pegadinha: leite literal? ZERO.

Ex.: “It’s no use crying over spilled milk.”


11) Cut the mustard

→ Cumprir expectativas ou padrões.

Pegadinha: não é cortar mostarda literal.

Ex.: “He just doesn’t cut the mustard in this job.”


12) Face the music

→ Enfrentar consequências.

Pegadinha: música literal? Nada a ver.

Ex.: “It’s time to face the music and accept the punishment.”


13) Get a taste of your own medicine

→ Receber de volta algo que você fez de ruim.

Pegadinha: medicina literal? Jamais.

Ex.: “He got a taste of his own medicine when they ignored him.”


14) Give someone the cold shoulder

→ Ignorar ou rejeitar alguém.

Pegadinha: ombro literal? Nunca.

Ex.: “After the argument, she gave him the cold shoulder.”


15) Go the extra mile

→ Fazer um esforço adicional.

Pegadinha: não é distância literal.

Ex.: “She always goes the extra mile for her clients.”


16) Hang in there

→ Persistir, não desistir.

Pegadinha: pendurar literalmente? Nem pensar.

Ex.: “I know it’s hard, but hang in there.”


17) Let the cat out of the bag

→ Revelar um segredo.

Pegadinha: gato literal? ZERO chance.

Ex.: “He let the cat out of the bag about the surprise party.”


18) Make a long story short

→ Resumir, ir direto ao ponto.

Pegadinha: história literal? Só figurado.

Ex.: “To make a long story short, we missed the train.”


19) On cloud nine

→ Muito feliz, nas nuvens.

Pegadinha: nuvem literal? Nem sonhe.

Ex.: “She was on cloud nine after passing the exam.”


20) Under the weather

→ Sentindo-se mal, doente.

Pegadinha: tempo literal? NÃO.

Ex.: “I’m feeling under the weather today.”

🔥 20 IDIOMS (5) — PEGADINHAS POWER

 🔥🥷💎 Segura aí a quinta leva de 20 idioms 100% novas, direta para arsenal de concursos e vestibulares, pegadinhas incluídas.


🟩 Idioms – Quinta Leva (20 novas)

1) Barking up the wrong tree

→ Acusar ou culpar a pessoa errada.

Pegadinha: NÃO envolve árvore literal.

Ex.: “If you think I broke the vase, you’re barking up the wrong tree.”


2) Beat around the bush

→ Não ir direto ao ponto.

Pegadinha: “bush” engana, é figurado.

Ex.: “Stop beating around the bush and tell me the truth.”


3) Burn the midnight oil

→ Trabalhar até tarde da noite.

Pegadinha: NÃO queima óleo literal.

Ex.: “She’s burning the midnight oil to finish her thesis.”


4) Call it a day

→ Parar de trabalhar, encerrar algo.

Pegadinha: não é sobre o dia literal.

Ex.: “We’ve done enough work — let’s call it a day.”


5) Cut corners

→ Fazer algo de maneira mais fácil, mas menos correta.

Pegadinha: NÃO é cortar cantos físicos.

Ex.: “Don’t cut corners when writing your report.”


6) Hit the nail on the head

→ Acertar em cheio, estar certo.

Pegadinha: nada de martelar de verdade.

Ex.: “You hit the nail on the head with that answer.”


7) Jump on the bandwagon

→ Seguir tendência.

Pegadinha: NÃO é literalmente pular em banda.

Ex.: “Everyone is joining the trend — don’t just jump on the bandwagon.”


8) Keep an eye on

→ Vigiar, prestar atenção.

Pegadinha: não envolve literalmente um olho.

Ex.: “Keep an eye on the kids while they play.”


9) Off the hook

→ Livre de culpa ou responsabilidade.

Pegadinha: gancho literal? Jamais.

Ex.: “He lied but the teacher let him off the hook.”


10) On thin ice

→ Em situação arriscada ou delicada.

Pegadinha: gelo literal? Só figurado.

Ex.: “You’re on thin ice with your boss.”


11) Out of the blue

→ Algo inesperado.

Pegadinha: nada a ver com céu literal.

Ex.: “He called me out of the blue after years.”


12) Pay through the nose

→ Pagar muito caro.

Pegadinha: não envolve nariz literal.

Ex.: “We paid through the nose for tickets.”


13) Read between the lines

→ Entender algo não dito explicitamente.

Pegadinha: NÃO é leitura literal de linhas.

Ex.: “Read between the lines to understand his feelings.”


14) Sit on the fence

→ Não tomar partido.

Pegadinha: cadeira literal? Nem pensar.

Ex.: “He’s sitting on the fence regarding the election.”


15) Steal someone’s thunder

→ Roubar a atenção ou mérito de alguém.

Pegadinha: trovão literal? ZERO.

Ex.: “She stole my thunder by announcing her promotion first.”


16) Take it with a grain of salt

→ Não levar algo totalmente a sério.

Pegadinha: sal literal? Figurativo.

Ex.: “Take his advice with a grain of salt.”


17) The ball is in your court

→ É sua vez de agir ou decidir.

Pegadinha: bola literal? Não mesmo.

Ex.: “I’ve done my part, now the ball is in your court.”


18) Through thick and thin

→ Em todas as circunstâncias, bom e ruim.

Pegadinha: não é sobre espessura literal.

Ex.: “They’ve been friends through thick and thin.”


19) Water under the bridge

→ Passado que já foi esquecido, não importa mais.

Pegadinha: não envolve água real.

Ex.: “Don’t worry about the argument — it’s water under the bridge.”


20) Wrap your head around

→ Entender algo complexo.

Pegadinha: não é embrulhar cabeça literal.

Ex.: “It’s hard to wrap your head around quantum physics.”

🔥 20 IDIOMS (4) — PEGADINHAS POWER

A quarta leva com idioms diferentes, nível Banca maldosa, Esa, FGV, Cespe, ITA, ESAF.

Aqui é rigor de banca — agora vai! 🔥🥷🔥

🟩 20 Idioms NOVINHOS, ZERO REPETIÇÃO

(com explicação + pegadinha + exemplo premium)

61. Break the ice

→ Iniciar conversa; aliviar clima tenso.

Pegadinha: NÃO é quebrar gelo literal.

Ex.: “He told a joke to break the ice.”


62. Pull someone’s leg

→ Tirar onda / brincar com alguém.

Pegadinha: nada a ver com puxar perna.

Ex.: “Relax, I’m just pulling your leg.”


63. Face the music

→ Encarar as consequências.

Pegadinha: NÃO envolve música.

Ex.: “He cheated and had to face the music.”


64. Hit the sack

→ Ir dormir.

Pegadinha: NÃO é bater em saco.

Ex.: “I’m exhausted — time to hit the sack.”


65. Be the last straw

→ O limite final / gota d’água.

Pegadinha: nada a ver com “palha”.

Ex.: “His third delay was the last straw.”


66. Bite the bullet

→ Enfrentar algo difícil que você não quer.

Pegadinha: não tem bala literal.

Ex.: “She bit the bullet and paid the fine.”


67. Get the ball rolling

→ Dar início a algo.

Pegadinha: NÃO é bola real.

Ex.: “Let’s get the ball rolling on this project.”


68. A tough cookie

→ Pessoa forte, resistente, difícil de enganar.

Pegadinha: NÃO é biscoito.

Ex.: “She’s a tough cookie — nothing scares her.”


69. Give someone the cold shoulder

→ Ignorar alguém.

Pegadinha: ombro frio literal? Jamais.

Ex.: “He gave me the cold shoulder after the argument.”


70. In hot water

→ Em apuros / encrenca.

Pegadinha: não tem água quente.

Ex.: “He’s in hot water with his boss.”


71. Let the cat out of the bag

→ Revelar segredo sem querer.

Pegadinha: NÃO tem gato.

Ex.: “She let the cat out of the bag about the surprise.”


72. Take the cake

→ Ser o pior (ou o melhor) exagerado.

Pegadinha: depende do contexto — banca adora confundir!

Ex.: “Of all his excuses, that one takes the cake.”


73. Have a chip on your shoulder

→ Carregar mágoa / ressentimento.

Pegadinha: chip ≠ tecnologia.

Ex.: “He always acts tough — he has a chip on his shoulder.”


74. Cry over spilled milk

→ Reclamar de algo que não tem mais solução.

Pegadinha: tem “milk”, mas não trate literalmente.

Ex.: “Stop crying over spilled milk — move on.”


75. Throw in the towel

→ Desistir.

Pegadinha: vem do boxe.

Ex.: “After many failures, he threw in the towel.”


76. Under your belt

→ Já ter experiência / conquista.

Pegadinha: não é “cinto literal”.

Ex.: “He has two degrees under his belt.”


77. Go the extra mile

→ Fazer além do esperado.

Pegadinha: NÃO é milha literal.

Ex.: “She always goes the extra mile for clients.”


78. On the same page

→ Estar de acordo, alinhado.

Pegadinha: NÃO é página literal.

Ex.: “We need to be on the same page before starting.”


79. In the long run

→ A longo prazo.

Pegadinha: não é corrida literal.

Ex.: “Studying daily pays off in the long run.”


80. A drop in the ocean

→ Algo insignificante comparado ao total.

Pegadinha: “ocean” engana, mas é figurado.

Ex.: “His donation was a drop in the ocean.”

🔥 20 IDIOMS (3) — PEGADINHAS POWER

Seguuura, que agora vem a TERCEIRA LEVA de 20 IDIOMS BRABÍSSIMOS, aqueles que banca adora colocar para derrubar candidato desavisado.

Tudo sem repetir, com explicação, pegadinha e exemplo premium.😎🔥

🥷 TERCEIRA LEVA — 20 Idioms NINJA CASCUDO

41. Out of the blue

→ Do nada; inesperadamente.

Pegadinha: NÃO é “tristeza”; nada a ver com “blue = triste”.

Ex.: “Out of the blue, she called after five years.”


42. Take something with a grain of salt

→ Desconfiar / não levar ao pé da letra.

Pegadinha: NÃO é “comer com sal”.

Ex.: “Take his promises with a grain of salt.”


43. Burn the midnight oil

→ Trabalhar até tarde da noite.

Pegadinha: não tem nada a ver com óleo literal.

Ex.: “Students often burn the midnight oil before exams.”


44. A blessing in disguise

→ Algo ruim que se revela bom.

Pegadinha: “disguise” pode confundir; não confunda com “disgust”.

Ex.: “Losing that job was a blessing in disguise.”


45. Beat around the bush

→ Enrolar, não ir direto ao ponto.

Pegadinha: NÃO tem relação com bater no mato.

Ex.: “Stop beating around the bush and tell me the truth.”


46. Jump on the bandwagon

→ Entrar na moda / aderir quando já está popular.

Pegadinha: nada a ver com pular em vagão literal.

Ex.: “Brands jumped on the bandwagon of AI marketing.”


47. Bend over backwards

→ Esforçar-se demais para ajudar.

Pegadinha: nunca traduzir literalmente.

Ex.: “She bent over backwards to make the event perfect.”


48. Let the chips fall where they may

→ Deixar acontecer como tiver que acontecer.

Pegadinha: “chips” aqui NÃO é batata nem fichas de poker.

Ex.: “I’ll do my best and let the chips fall where they may.”


49. A dime a dozen

→ Muito comum; fácil de encontrar.

Pegadinha: não confundir com “cost a dime” (barato).

Ex.: “Cheap souvenirs are a dime a dozen.”


50. On cloud nine

→ Extremamente feliz.

Pegadinha: não é “nas nuvens” romântico; é alegria intensa.

Ex.: “She was on cloud nine after passing the exam.”


51. Under the weather

→ Sentindo-se mal / indisposto.

Pegadinha: NÃO é sobre chuva ou clima literal.

Ex.: “He stayed home because he felt under the weather.”


52. Cut to the chase

→ Ir direto ao ponto.

Pegadinha: NÃO tem “perseguindo” nada.

Ex.: “Let’s cut to the chase — what do you want?”


53. Spill the beans

→ Contar um segredo.

Pegadinha: nada a ver com feijão literal.

Ex.: “He accidentally spilled the beans about the surprise.”


54. Burn bridges

→ Romper relações de forma irreversível.

Pegadinha: NÃO é sobre ponte real.

Ex.: “Don’t burn bridges with your former boss.”


55. Play it by ear

→ Improvisar.

Pegadinha: nada a ver com “ouvir música”.

Ex.: “We don’t have a plan — we’ll play it by ear.”


56.  Hit the nail on the head

→ Acertar exatamente; identificar com precisão.

Pegadinha: NÃO confundir com “hit the books” (estudar).

Ex.: “You hit the nail on the head with your analysis.”


57.  The elephant in the room

→ O problema óbvio que todos ignoram.

Pegadinha: não confundir com “room elephant” (inexistente).

Ex.: “Nobody talked about the elephant in the room: money.”


58.  Make ends meet

→ Conseguir pagar as contas; sobreviver financeiramente.

Pegadinha: nada de “encontrar pontas”.

Ex.: “Many families struggle to make ends meet.”


59.  Get cold feet

→ Ter medo repentino; hesitar.

Pegadinha: NÃO tem nada a ver com temperatura.

Ex.: “He got cold feet before the wedding.”


60. Put your foot down

→ Ser firme; impor autoridade.

Pegadinha: NÃO é “pisar forte”.

Ex.: “The teacher finally put her foot down about cheating.”

🔥 20 IDIOMS (2) — PEGADINHAS POWER

Aqui vai a SEGUNDA LEVA com 20 IDIOMS poderosos, sem repetição, cada um com explicação, pegadinha clássica de prova e exemplo de alto nível.

Bora fazer banca chorar! 😎🔥

⭐ Segunda Leva — 20 Idioms Cascudos de Concurso

21. The ball is in your court

→ Agora a decisão é sua.

Pegadinha: nada a ver com jogar tênis literalmente.

Ex.: “I’ve done my part. Now the ball is in your court.”


22. Break a leg

→ Boa sorte! (especialmente antes de apresentações).

Pegadinha: NÃO significa quebrar a perna!

Ex.: “You’ll do great on the test — break a leg!”


23. Hit the sack

→ Ir dormir.

Pegadinha: não é bater em saco nenhum.

Ex.: “I’m exhausted; I’m going to hit the sack.”


24. Kill two birds with one stone

→ Resolver duas coisas de uma vez só.

Pegadinha: não existe violência literal.

Ex.: “By studying on the bus, I kill two birds with one stone.”


25. Sit tight

→ Aguardar pacientemente.

Pegadinha: NÃO é “sentar apertado”.

Ex.: “Sit tight. The results will be announced soon.”


26. Bite off more than you can chew

→ Pegar mais responsabilidade do que consegue lidar.

Pegadinha: não confundir com "bite the bullet" (enfrentar).

Ex.: “He bit off more than he could chew with that project.”


27. Add fuel to the fire

→ Piorar uma situação.

Pegadinha: não tem nada a ver com incêndio real.

Ex.: “Yelling back only added fuel to the fire.”


28. A fish out of water

→ Alguém deslocado, desconfortável.

Pegadinha: não confundir com “like water off a duck’s back” (algo que não afeta).

Ex.: “He felt like a fish out of water at the fancy party.”


29. Face the music

→ Aceitar as consequências.

Pegadinha: nada a ver com música literal.

Ex.: “He cheated, and now he has to face the music.”


30. On thin ice

→ Em situação perigosa / por um fio.

Pegadinha: não confundir com “break the ice”.

Ex.: “After missing work again, he’s on thin ice with his boss.”


31. A storm in a teacup

→ Grande drama por uma coisa pequena.

Pegadinha: não confundir com “in hot water” (estar em apuros reais).

Ex.: “The argument was just a storm in a teacup.”


32. Hit the road

→ Cair na estrada / ir embora.

Pegadinha: não significa bater na estrada.

Ex.: “It’s late; we’d better hit the road.”


33.  Let sleeping dogs lie

→ Não mexer em problema antigo.

Pegadinha: não confundir com “let the cat out of the bag” (revelar segredo).

Ex.: “Just let sleeping dogs lie and move on.”


34. Be in the same boat

→ Estar na mesma situação.

Pegadinha: nada de barco literal.

Ex.: “We’re all in the same boat with these deadlines.”


35. Cut someone some slack

→ Dar um desconto, pegar leve com alguém.

Pegadinha: não confundir com “cut corners”.

Ex.: “Cut her some slack — she’s still learning.”


36. Pull someone’s leg

→ Fazer uma brincadeira com alguém.

Pegadinha: não é puxar perna de verdade.

Ex.: “Relax, I’m just pulling your leg!”


37. The best of both worlds

→ Uma situação perfeita que combina dois lados positivos.

Pegadinha: não tem relação com dois mundos reais.

Ex.: “Working from home gives me the best of both worlds.”


38. Hit the jackpot

→ Ter grande sorte / ganhar muito.

Pegadinha: pode aparecer em contexto metafórico, não só cassino.

Ex.: “He hit the jackpot with that scholarship.”


39. Blow off steam

→ Aliviar o estresse.

Pegadinha: não confundir com “let off steam” (igual), mas às vezes bancas tentam trocar por “blow out”.

Ex.: “Running helps me blow off steam.”


40. Cry over spilled milk

→ Chorar pelo que já passou / sem solução.

Pegadinha: não confundir com “milk it” (explorar uma situação).

Ex.: “It’s done. No need to cry over spilled milk.”

🔥 20 IDIOMS (1) — PEGADINHAS POWER

 😎 Agora vamos para a primeira leva de 20 IDIOMS poderosos, bem no estilo de concursos e vestibulares, com explicação, pegadinhas e exemplos de alto nível.

Aqui é rigor de banca, rumo a aprovação — agora vai! 🔥🥷🔥


1. A blessing in disguise – uma coisa que parecia ruim, mas se revelou boa

Pegadinha: não confundir com “a curse in disguise” (não existe de verdade!)

Ex.: “Losing that job was a blessing in disguise; I found a much better one.”


2. A dime a dozen – algo comum, fácil de achar

Pegadinha: não confundir com “once in a blue moon” (raríssimo)

Ex.: “Cheap souvenirs are a dime a dozen in tourist areas.”


3. Beat around the bush – enrolar, evitar ir direto ao ponto

Pegadinha: cuidado com “hit the nail on the head” (acertar em cheio)

Ex.: “Stop beating around the bush and tell me what happened.”


4. Bite the bullet – enfrentar uma situação difícil

Pegadinha: não confundir com “bite off more than you can chew” (assumir demais)

Ex.: “I decided to bite the bullet and start studying for the exam.”


5. Break the ice – quebrar o gelo, tornar o ambiente mais amigável

Pegadinha: não confundir com “cold as ice” (muito frio ou distante)

Ex.: “He told a joke to break the ice at the meeting.”


6. Call it a day – parar de trabalhar / encerrar algo

Pegadinha: cuidado com “call off” (cancelar)

Ex.: “We’ve finished enough work; let’s call it a day.”


7. Cut corners – fazer algo de forma mais rápida ou barata, geralmente com risco

Pegadinha: não confundir com “go the extra mile” (fazer um esforço extra)

Ex.: “They cut corners to finish the project on time, and quality suffered.”


8. Cut to the chase – ir direto ao ponto

Pegadinha: não confundir com “chase after” (correr atrás)

Ex.: “I’ll cut to the chase: we need to increase sales by 20%.”


9. Devil’s advocate – alguém que apresenta argumentos opostos por exercício

Pegadinha: não confundir com “advocate for” (defender algo)

Ex.: “Let me play devil’s advocate for a moment and challenge your idea.”


10. Don’t count your chickens before they hatch – não conte com algo antes de ter certeza

Pegadinha: cuidado com “chickens come home to roost” (problemas voltam pra você)

Ex.: “Don’t count your chickens before they hatch; the deal isn’t signed yet.”


11. Every cloud has a silver lining – sempre há algo positivo numa situação ruim

Pegadinha: não confundir com “storm in a teacup” (drama por nada)

Ex.: “Even though we lost, every cloud has a silver lining; we learned a lot.”


12. Hit the nail on the head – acertar em cheio

Pegadinha: não confundir com “beat around the bush” (enrolar)

Ex.: “You hit the nail on the head with that analysis.”


13. In hot water – em apuros, em problema

Pegadinha: não confundir com “in the cold” (isolado, frio literal)

Ex.: “He’s in hot water because he missed the deadline.”


14. It’s not rocket science – não é difícil de entender

Pegadinha: não confundir com “rocket science” (algo complexo)

Ex.: “You can do it yourself, it’s not rocket science.”


15. Let the cat out of the bag – revelar segredo

Pegadinha: cuidado com “let sleeping dogs lie” (não mexer em problema antigo)

Ex.: “She let the cat out of the bag about the surprise party.”


16. Miss the boat – perder uma oportunidade

Pegadinha: não confundir com “jump the gun” (antecipar demais)

Ex.: “He missed the boat by not applying for the scholarship on time.”


17. Once in a blue moon – muito raramente

Pegadinha: não confundir com “a dime a dozen” (muito comum)

Ex.: “I see my cousins only once in a blue moon.”


18. Piece of cake – algo muito fácil

Pegadinha: não confundir com “hard nut to crack” (difícil de lidar)

Ex.: “The exam was a piece of cake.”


19. Spill the beans – revelar segredo

Pegadinha: não confundir com “keep it under wraps” (manter segredo)

Ex.: “He spilled the beans about the new project.”


20. Under the weather – sentindo-se mal / doente

Pegadinha: não confundir com “raining cats and dogs” (chuva forte)

Ex.: “I’m feeling a bit under the weather today, so I’ll stay home.”

segunda-feira, 17 de março de 2025

Top Idiom (21-30) – Dominar "idioms" é o caminho para a fluência

21 – (Uel-1997-VestibularAssinale a tradução correta dos termos em maiúsculo:
  • "I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk."
(A) Não estou com vontade
(B) Não acho ruim
(C) Não creio que é uma boa ideia
(D) Não concordo
(E) Não estou pensando em
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 Frase original:
“I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk.”
💡 Expressão idiomática real: feel like + -ing → “estar com vontade de / estar a fim de”
🔠 Alternativas analisadas uma a uma:
(A) Não estou com vontade ✅
✔️ Correta.
👉 Expressa a ideia idiomática de “I don’t feel like” = não tenho vontade / não estou a fim.
(B) Não acho ruim ❌
🧩 Possível tradução: I don’t mind.
➡️ Expressão idiomática diferente:
don’t mind (+ -ing) → “não se importar (em fazer algo)”
📘 Exemplo:
I don’t mind waiting. → “Não me importo de esperar.”
Então, “não acho ruim” → I don’t mind, não I don’t feel like.
(C) Não creio que é uma boa ideia ❌
🧩 Expressão próxima seria: I don’t think it’s a good idea.
➡️ Não é idiomática, mas uma estrutura opinativa comum.
Nada a ver com “feel like”, que fala de vontade, não de crença.
(D) Não concordo ❌
🧩 Tradução típica: I don’t agree.
➡️ Outra expressão idiomática, mas com sentido de discordância, não de falta de vontade.
📘 Exemplo:
I don’t agree with you. → “Não concordo com você.”
(E) Não estou pensando em ❌
🧩 Expressão comum: I’m not thinking of (+ -ing)
➡️ Tem estrutura parecida, mas “think of + -ing” = “pensar em fazer algo”, não “ter vontade de fazer”.
📘 Exemplo:
I’m thinking of moving to Canada. → “Estou pensando em me mudar para o Canadá.”
🧠 Resumo com as expressões idiomáticas equivalentes:
Alternativa Expressão em inglês Significado idiomático Correta?
(A) 🔹 Frase original:
“I DON'T FEEL LIKE being indoors all day. Let's go for a long walk.”
💡 Expressão idiomática real: feel like + -ing → “estar com vontade de / estar a fim de”
🔠 Alternativas analisadas uma a uma:
(A) Não estou com vontade ✅
✔️ Correta.
👉 Expressa a ideia idiomática de “I don’t feel like” = não tenho vontade / não estou a fim.
(B) Não acho ruim ❌
🧩 Possível tradução: I don’t mind.
➡️ Expressão idiomática diferente:
🔹"don’t mind (+ -ing)" → “não se importar (em fazer algo)”. Exemplo:
🔹I don’t mind waiting. → “Não me importo de esperar.”
Então, “não acho ruim” → "I don’t mind", não "I don’t feel like".
(C) Não creio que é uma boa ideia ❌
🧩 Expressão próxima seria: I don’t think it’s a good idea.
➡️ Não é idiomática, mas uma estrutura opinativa comum.
Nada a ver com “feel like”, que fala de vontade, não de crença.
(D) Não concordo ❌
🧩 Tradução típica: I don’t agree.
➡️ Outra expressão idiomática, mas com sentido de discordância, não de falta de vontade.
📘 Exemplo:
I don’t agree with you. → “Não concordo com você.”
(E) Não estou pensando em ❌
🧩 Expressão comum: I’m not thinking of (+ -ing)
➡️ Tem estrutura parecida, mas “think of + -ing” = “pensar em fazer algo”, não “ter vontade de fazer”.
📘 Exemplo:
I’m thinking of moving to Canada. → “Estou pensando em me mudar para o Canadá.”
🧠 Resumo com as expressões idiomáticas equivalentes:
(A) Não estou com vontade feel like (+ -ing) estar a fim de / ter vontade de
(B) Não acho ruim → don’t mind (+ -ing) → não se importar em
(C) Não creio que é uma boa ideia → don’t think it’s a good idea → achar que não é boa ideia
(D) Não concordo → don’t agree (with) → discordar
(E) Não estou pensando em → think of (+ -ing) → pensar em fazer algo
🟣 "TO FEEL LIKE" – Exemplos nos dicionários:
🔹I feel like going on a vacation.[The Free Dictionary]
Estou com vontade de sair de férias.
🔹I was so bored, I felt like getting up and leaving.[Cambridge Dictionary]
Eu estava tão entediado que tive vontade de me levantar e ir embora.
🔹I feel like going for a swim.[Cambridge Dictionary]
Estou com vontade de nadar.
🔹He didn’t feel like going to work.[Longman Dictionary]
Ele não estava com vontade de ir trabalhar.
🔹I just don't feel like doing anything tonight.[Longman Dictionary]
Apenas não estou com vontade de fazer nada esta noite.
🔹She felt like screaming at him, but she was determined not to lose her self-control.[Longman Dictionary]
Ela sentiu vontade de gritar com ele, mas estava determinada a não perder o autocontrole.
🔹He was so rude I felt like slapping his face.[Cambridge Dictionary]
Ele foi tão rude que tive vontade de dar um tapa na cara dele.

22 – (Selecon-2021-PM/LVR/MT-Professor) The idiomatic expression that refers to something that will never happen is:
(A) when pigs fly
(B) a piece of cake
(C) hold your horses
(D) keep your chin up
💡  GABARITO  Ⓐ  
🧊 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🅰️ when pigs fly ✅
🗣️ Significado literal: “quando os porcos voarem”
💡 Sentido idiomático: algo que nunca vai acontecer; uma situação impossível.
➡️ (equivalente em português a “nem que a vaca tussa” ou “no dia de São Nunca” ou "só que nunca!").
📘 Exemplo:
– He’ll clean his room.
– Yeah, when pigs fly!
(“Ele vai limpar o quarto.” / “Sim, no dia de São Nunca!”)
🔹 Gabarito correto, pois expressa algo que nunca vai acontecer.
🅱️ a piece of cake 🍰
🗣️ Significado literal: “um pedaço de bolo”
💡 Sentido idiomático: algo muito fácil de fazer.
📘 Exemplo:
The test was a piece of cake!
(A prova foi muito fácil!)
🅲 hold your horses 🐎
🗣️ Significado literal: “segure seus cavalos”
💡 Sentido idiomático: espere um pouco, tenha calma, não se apresse.
📘 Exemplo:
Hold your horses! I’m not ready yet.
(Calma aí! Ainda não estou pronto.)
🅳 keep your chin up 💪
🗣️ Significado literal: “mantenha o queixo erguido”
💡 Sentido idiomático: mantenha-se firme, não desanime, tenha coragem.
📘 Exemplo:
Keep your chin up — things will get better.
(Não desanime — as coisas vão melhorar.)
🧠 Resumo geral
(A) when pigs fly → algo impossível → quando os porcos voarem → ✅
(B) a piece of cake → algo muito fácil, moleza → ❌
(C) hold your horses → espere um pouco, segura a onda → ❌
(usado para dizer a alguém para parar e considerar cuidadosamente sua decisão ou opinião sobre algo)
(D) keep your chin up → não desanime, mantenha a cabeça erguida → ❌
(usado em contexto quando queremos encorajar, animar alguém que está passando por uma situação difícil)

23 – (Efomm-2003-Marinha) Choose the word which best completes the sentence: 
🔹“Never _____ a gift horse in the mouth.”
(A) feel
(B) look
(C) catch
(D) hold
(E) see
💡  GABARITO  Ⓑ  
🐴 Expressão idiomática completa:
Never look a gift horse in the mouth.
📘 Significado:
“Não critique algo que você ganhou de graça.”
ou
“Não procure defeitos em um presente.”
🇧🇷 Equivalente em português:
“Cavalo dado não se olha os dentes.”
🔍 Análise detalhada com pegadinhas:
🅐 ❌feel (sentir)
🔹Incorreta → “Nunca sinta a boca de um cavalo dado”
Pode confundir porque feel também é verbo comum e dá ideia de "tato", o que parece fazer sentido físico (tocar o cavalo).
O idiom exige o verbo look, e “feel” nunca é usado nessa expressão. Fica sem sentido idiomático.
🅑 ✅look (olhar)
🔹CORRETA → “Nunca olhe a boca de um cavalo dado”
É o verbo que dá sentido literal e idiomático correto à expressão.
Está correta, pois é a forma tradicional do idiom.
🅒 ❌catch (pegar)
🔹Incorreta → “Nunca pegue a boca de um cavalo dado”
O candidato pode pensar em “pegar o cavalo”, já que “catch” aparece em outras expressões (“catch a cold”).
Não faz sentido nem literal nem figurado na frase.
🅓 ❌hold segurar
🔹Incorreta → “Nunca segure a boca de um cavalo dado” Parece fisicamente possível — “segurar a boca” — então confunde quem traduz ao pé da letra. ❌ O idiom nunca usa “hold”; ele perderia o sentido figurado.
🅔 ❌see (ver)
🔹Incorreta → “Nunca veja a boca de um cavalo dado”
É uma pegadinha semântica: “see” e “look” têm significados próximos, mas "see" indica percepção passiva; "look" indica ação deliberada.
O idiom requer ação intencional (olhar com propósito), então look é o verbo correto.
🧠 Resumo das pegadinhas:
As alternativas (A), (C), (D) brincam com ações físicas (tocar, pegar, segurar).
A alternativa (E) confunde com sinônimo (see ≈ look), testando vocabulário fino.
A correta (B) exige conhecimento idiomático, não tradução literal.

24 – (PUC/Rio-2020-VESTIBULAR-GRUPOS 1, 3, 4 e 5) In the fragment
  • “Young and thin ice can regrow relatively quickly once the dark and cold winter sets in.”,
"sets in" can be replaced, without change in meaning, by
(A) gets under way
(B) reaches its peak
(C) comes to an end
(D) is shorter than usual
(E) unexpectedly finishes
     Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO GET UNDER WAY"(Começar a acontecer, Ter início):
No fragmento
  • “Young and thin ice can regrow relatively quickly once the dark and cold winter sets in.”
  • O gelo novo e fino pode crescer novamente de forma relativamente rápida, uma vez que o inverno frio e escuro tem início.
"SETS IN" pode ser substituído, sem mudança de significado, por...
(A) gets under way (começa a acontecer)
(B) reaches its peak (alcança o seu pico)
(C) comes to an end (chega ao fim)
(D) is shorter than usual (é mais breve do que o normal)
(E) unexpectedly finishes (termina inesperadamente)

>> A expressão idiomática "GETS UNDER WAY"(começa a acontecer) e o phrasal verb "SETS IN"(tem início) são estruturas que transmitem a mesma ideia.

25 – (PUC-RIO-2020-VESTIBULAR-GRUPO 2) In the fragment
  • “This kind of science fiction may turn out to be remarkably prescient.” ,
the expression "turn out to be" can be replaced, without change in meaning, by
(A) imply to be
(B) pretend to be
(C) end up being
(D) suggest being
(E) resemble to be
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO TURN OUT TO BE"(Revelar-se, Acabar sendo, Vir a ser):
  • “This kind of science fiction may turn out to be remarkably prescient.”
  • Este tipo de ficção científica pode revelar-se notavelmente presciente.
the expression "turn out to be" can be replaced, without change in meaning, by
(A) imply to be (implica ser)
(B) pretend to be (fingir ser)
(C) end up being (acaba por ser)
(D) suggest being (sugerir ser)
(E) resemble to be (parece ser)

>> "TURN OUT TO BE" - Vir a ser, Revelar-se, Resultar, Acabar sendo.
  • Heating the greenhouse can turn out to be an expensive thing.
  • Aquecer a estufa pode vir a ser dispendioso.
  • Therefore, full employment might turn out to be a mixed blessing.
  • Por conseguinte, o pleno emprego pode vir a ser uma bênção mista.
  • The infection may turn out to be very damaging for your system.
  • A infeção pode vir a ser muito prejudicial para o seu sistema.
26 – (PUC-RIO-2020-VESTIBULAR-GRUPO 2) The option in which the expression in boldface conveys an idea of condition is
(A) “Other humanoid robots, such as the Care-O-bot and Pepper…” (lines 59-60)
(B) “On the other hand, humanoid robots are already advanced enough…” (lines 68-69)
(C) “Humanoid robots are still being developed, so their capabilities are still limited.” (lines 80-81)
(D) “Moreover, studies of humanoid robots have mainly focused…”. (lines 81-82)
(E) “As long as humans remain in full control to prevent any danger…” (lines 97-98)
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "AS LONG AS"(Se):
The option in which the expression in boldface conveys an idea of condition is
A opção em que a expressão em negrito transmite uma IDEIA DE CONDIÇÃO é
(A) “Other humanoid robots, such as the Care-O-bot and Pepper…”(IDEIA DE EXEMPLIFICAÇÃO)
>> “Outros robôs humanóides, como o Care-O-bot e Pimenta…”
(B) “On the other hand, humanoid robots are already advanced enough…” (IDEIA DE CONTRAPONTO)
>> “Por outro lado, os robôs humanóides já são avançado o suficiente…”
(C) “Humanoid robots are still being developed, so their capabilities are still limited.” (IDEIA DE CONSEQUÊNCIA)
>> “Robôs humanóides ainda estão sendo desenvolvidos, então suas capacidades ainda são limitadas.”
(D) “Moreover, studies of humanoid robots have mainly focused…”. (IDEIA DE ADIÇÃO)
>> Além disso, os estudos de robôs humanóides têm focado principalmente…”. (IDEIA DE ADIÇÃO)
(E) “As long as humans remain in full control to prevent any danger…” (IDEIA DE CONDIÇÃO)
>> Se os humanos permanecerem em total controle para prevenir qualquer perigo…”

>> "AS LONG AS" (= If) - Expressão idiomática usada em contexto para dizer que uma coisa só pode acontecer ou ser verdadeira se outra coisa acontecer ou for verdadeira.(https://dictionary.cambridge.org)
27 – (UEMA-2018/1-VESTIBULAR-1ªETAPAThe idiomatic expression
  • “to blow your trumpet”
means the same as
(A) to lie about yourself.
(B) to talk about family issues.
(C) to say more than what you are.
(D) to treat the employer very well.
(E) to tell good things about yourself.
      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO BLOW YOUR TRUMPET"(Dizer coisas boas sobre si próprio.):
  • "to blow your trumpet”
  • Dizer coisas boas sobre si próprio.
means the same as
(A) to lie about yourself.
mentir sobre você mesmo.
(B) to talk about family issues.
falar sobre questões familiares.
(C) to say more than what you are.
dizer mais do que você é.
(D) to treat the employer very well.
tratar o empregador  muito bem.
(E) to tell good things about yourself.
Dizer coisas boas sobre si próprio..
>> "BLOW (ONE'S) OWN TRUMPET" – Dizer coisas boas sobre si próprio. Vangloriar-se ou gabar-se das suas próprias capacidades, competências, sucesso, realizações, etc.(https://dictionary.cambridge.org)

28 – (FAMERP-SP-2017-Vestibular da Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto) No trecho 
  • "Understanding why certain people improve with placebo treatment and others do not is the 'holy grail' of placebo research.",
a expressão em destaque tem sentido equivalente, em português, a
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "HOLY GRAIL"(objetivo que se deseja muito ou 
algo que é muito difícil de conseguir. ):
  • "Understanding why certain people improve with placebo treatment and others do not is the 'holy grail' of placebo research."
  • Compreender por que razão certas pessoas melhoram com o tratamento com placebo e outras não é o “Santo Graal” da investigação com placebo.
a expressão em destaque tem sentido equivalente, em português, a
(A) dúvida.
(B) descoberta.
(C) controle.
(D) objetivo.
(E) crença.
>> "HOLY GRAIL" – Something that people want and are looking for but that is extremely difficult to find or get.(Cambridge Dictionary)
  • Sustained nuclear fusion is the holy grail of the power industry.
  • A fusão nuclear sustentada é o Santo Graal da indústria energética.

29
 – (
AFA/CFO-2017-ACADEMIA DA FORÇA AÉREA
No trecho 
  • "[...] when researchers have tried to identify learning styles, teach consistently with those styles, and examine outcomes, there is not persuasive evidence that the learning style analysis produces more effective outcomes than a 'one size fits all approach'."
The expression "one size fits all approach" means
(A) for a variety of cases a single aftermath.
(B) the body dimension for human beings.
(C) different outcomes for different people.
(D) every person has the same achievements.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "ONE SIZE FITS ALL APPROACH"(Uma abordagem única
):
The expression "one size fits all approach" means
a) for a variety of cases a single aftermath.
para uma variedade de casos, uma única consequência.
b) the body dimension for human beings.
a dimensão corporal do ser humano.
c) different outcomes for different people.
resultados diferentes para pessoas diferentes.
d) every person has the same achievements.
todas as pessoas têm as mesmas conquistas.

30 – (UnB-VESTIBULA-2019-UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA) 
(...)
The pen may boast of being mightier than the sword, but it is generally the sword that wins in the short term. It is that phrase, though, which gives the game away: in the short term, writers can be imprisoned or executed, their work censored, and their books burned, but over history, it is books and the ideas expressed within them that have transformed the world.
(...)
  • Andrew Taylor. Books that changed the worldthe 50 most influential books in human history.Quercus Editions, 2014 (adapted).
Judge the following item according to the text presented.

(  ) The passage "gives the game away" can be correctly replaced by reveals the real truth.
      Comentários e Gabarito    CORRETO  
TÓPICO - EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "TO GIVE THE GAME AWAY"(= to reveal the real truth):
  • The pen may boast of being mightier than the sword, but it is generally the sword that wins in the short term. It is that phrase, though, which gives the game away: in the short term, writers can be imprisoned or executed, their work censored, and their books burned, but over history, it is books and the ideas expressed within them that have transformed the world.
  • A caneta pode orgulhar-se de ser mais poderosa do que a espada, mas é geralmente a espada que vence a curto prazo. É esta frase, porém, que denuncia o jogo: a curto prazo, os escritores podem ser presos ou executados, o seu trabalho censurado e os seus livros queimados, mas ao longo da história, foram os livros e as ideias neles expressas que transformaram o mundo.
>> "GIVE THE GAME AWAY" significa "revelar uma verdade real", "revelar uma informação que é sigilosa", ou ainda, "BATER COM A LÍNGUA NOS DENTES".
  • No idioma inglês a expressão 'to give the game awaypode ser substituída por outra com significado semelhante, como por exemplo 'let the cat out of the bag".

 teste