🔥🥷💎 Segura aí a quinta leva de 20 idioms 100% novas, direta para arsenal de concursos e vestibulares, pegadinhas incluídas.
🟩 Idioms – Quinta Leva (20 novas)
1) Barking up the wrong tree
→ Acusar ou culpar a pessoa errada.
Pegadinha: NÃO envolve árvore literal.
Ex.: “If you think I broke the vase, you’re barking up the wrong tree.”
2) Beat around the bush
→ Não ir direto ao ponto.
Pegadinha: “bush” engana, é figurado.
Ex.: “Stop beating around the bush and tell me the truth.”
3) Burn the midnight oil
→ Trabalhar até tarde da noite.
Pegadinha: NÃO queima óleo literal.
Ex.: “She’s burning the midnight oil to finish her thesis.”
4) Call it a day
→ Parar de trabalhar, encerrar algo.
Pegadinha: não é sobre o dia literal.
Ex.: “We’ve done enough work — let’s call it a day.”
5) Cut corners
→ Fazer algo de maneira mais fácil, mas menos correta.
Pegadinha: NÃO é cortar cantos físicos.
Ex.: “Don’t cut corners when writing your report.”
6) Hit the nail on the head
→ Acertar em cheio, estar certo.
Pegadinha: nada de martelar de verdade.
Ex.: “You hit the nail on the head with that answer.”
7) Jump on the bandwagon
→ Seguir tendência.
Pegadinha: NÃO é literalmente pular em banda.
Ex.: “Everyone is joining the trend — don’t just jump on the bandwagon.”
8) Keep an eye on
→ Vigiar, prestar atenção.
Pegadinha: não envolve literalmente um olho.
Ex.: “Keep an eye on the kids while they play.”
9) Off the hook
→ Livre de culpa ou responsabilidade.
Pegadinha: gancho literal? Jamais.
Ex.: “He lied but the teacher let him off the hook.”
10) On thin ice
→ Em situação arriscada ou delicada.
Pegadinha: gelo literal? Só figurado.
Ex.: “You’re on thin ice with your boss.”
11) Out of the blue
→ Algo inesperado.
Pegadinha: nada a ver com céu literal.
Ex.: “He called me out of the blue after years.”
12) Pay through the nose
→ Pagar muito caro.
Pegadinha: não envolve nariz literal.
Ex.: “We paid through the nose for tickets.”
13) Read between the lines
→ Entender algo não dito explicitamente.
Pegadinha: NÃO é leitura literal de linhas.
Ex.: “Read between the lines to understand his feelings.”
14) Sit on the fence
→ Não tomar partido.
Pegadinha: cadeira literal? Nem pensar.
Ex.: “He’s sitting on the fence regarding the election.”
15) Steal someone’s thunder
→ Roubar a atenção ou mérito de alguém.
Pegadinha: trovão literal? ZERO.
Ex.: “She stole my thunder by announcing her promotion first.”
16) Take it with a grain of salt
→ Não levar algo totalmente a sério.
Pegadinha: sal literal? Figurativo.
Ex.: “Take his advice with a grain of salt.”
17) The ball is in your court
→ É sua vez de agir ou decidir.
Pegadinha: bola literal? Não mesmo.
Ex.: “I’ve done my part, now the ball is in your court.”
18) Through thick and thin
→ Em todas as circunstâncias, bom e ruim.
Pegadinha: não é sobre espessura literal.
Ex.: “They’ve been friends through thick and thin.”
19) Water under the bridge
→ Passado que já foi esquecido, não importa mais.
Pegadinha: não envolve água real.
Ex.: “Don’t worry about the argument — it’s water under the bridge.”
20) Wrap your head around
→ Entender algo complexo.
Pegadinha: não é embrulhar cabeça literal.
Ex.: “It’s hard to wrap your head around quantum physics.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário