🔹| 🧷 Caderno de Prova | 🧷 Gabarito Oficial |
🔹| 20 | Multiple Choice Questions | FOUR-Option Question |
🟨 TEXTO:
Alice Munro
Alice Munro (born July 10, 1931,
Wingham, Ontario, Canada—died May 13,
2024, Port Hope, Ontario) was a Canadian
short-story writer who gained international
recognition with her exquisitely drawn
narratives.
The Swedish Academy dubbed her a
“master of the contemporary short story”
when it awarded her the Nobel Prize for
Literature in 2013.
Munro’s work is noted for
its precise imagery and narrative style, which is at once lyrical, compelling, economical, and
intense, revealing the depth and complexities
in the emotional lives of everyday people.
Munro was raised on what she called
“this collapsing enterprise of
a fox and mink farm, just beyond the most
disreputable part of town.” Her mother, a
teacher, played a significant role in her life, as
did her great-aunt and her grandmother.
She
attended the University of Western Ontario but
left after two years of studying English and
journalism.
At age 20, in 1951, she married her
first husband, James Munro, and moved
to Vancouver. She moved again in 1963,
to Victoria, where the couple started a
bookstore and together raised three daughters.
After her first marriage ended in 1972, she
returned to Ontario and settled in Clinton, near
her childhood home, where she lived with her
second husband (married 1976).
Munro had begun writing stories as a
teenager, and she persevered in her attempt to
establish herself as a writer despite years of
rejection from publishers and the limitations
imposed on her career by the responsibilities
of marriage and motherhood.
Her first
collection of stories was published as Dance of
the Happy Shades (1968).
It is one of three of
her collections—the other two being Who Do
You Think You Are? (1978; also published
as The Beggar Maid: Stories of Flo and Rose)
and The Progress of Love (1986)—awarded the
annual Governor General’s Literary Award for
fiction.
Lives of Girls and Women (1971) was
conceived as a novel but developed into a
series of interrelated coming-of-age stories.
Like much of her fiction, the tales capture the
social and cultural milieu of her native
southwestern Ontario. Munro embraced the
mystery, intimacy, and tension of the ordinary
lives of both men and women, rooted in the
uncharted and ambivalent landscape of what
affectionately came to be known as “Munro
country.”
Her later volumes include Something
I’ve Been Meaning to Tell You (1974), The
Moons of Jupiter (1982), Friend of My
Youth (1990), A Wilderness Station (1994),
and The Love of a Good Woman (1998).
The
latter volume received
both Canada’s esteemed Giller Prize (later the
Scotiabank Giller Prize) and the National Book
Critics Circle Award in the U.S.
Her book Open
Secrets (1994) contains stories that range in
setting from the semicivilized hills of southern
Ontario to the mountains of Albania.
In Runaway (2004) Munro explores the depths of ordinary lives through the use of temporal
shifts and realistically rendered reminiscences;
it also was awarded the Giller Prize.
The View
from Castle Rock (2007) combines history,
family memoir, and fiction into narratives of
questionable inquiries and obscure replies. In
2009 Munro won the Man Booker International
Prize; that same year she published the shortstory collection Too Much Happiness.
Like much of her oeuvre, the stories
in Dear Life (2012) were unified by
examinations of sex, love, and death.
Four of
the stories in the collection were explicitly
framed as fictionalized autobiography meant
to encapsulate the aging Munro’s feelings
about her life.
She told an interviewer
that Dear Life, her 14th collection, would be
her last. She issued several compilations of
previously published material,
including Selected Stories (1996) and Family
Furnishings: Selected Stories, 1995–
2014 (2014).
Munro’s short story about the
domestic erosions of Alzheimer disease, “The
Bear Came over the Mountain,” originally
published in Hateship, Friendship, Courtship,
Loveship, Marriage (2001), was made into the
critically acclaimed film Away from Her (2006),
directed by Sarah Polley and starring Julie
Christie and Gordon Pinsent with Michael
Murphy and Olympia Dukakis.
Other
film adaptations of Munro’s work
include Hateship Loveship (2013), which was
based on the title story of her 2001 collection,
and Almodóvar’s Julieta (2016), a mysterydrama inspired by several stories in Runaway.
With the exception of Canadian-born
American author Saul Bellow (who won the
prize in 1976), Munro was the first Canadian —
as well as the 13th woman — to be named the
Nobel literature laureate.
🧷Adapted from: https://www.britannica.com
01. The Canadian writer Alice Munro became famous
due to her
A) many horror short stories.
B) story Julieta's adaptation to the cinema.
C) exquisitely drawn narratives.
D) lovely bookstore in Victoria.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
A escritora canadiana Alice Munro tornou-se famosa por causa da sua obra.
🅐 ❌ many horror short stories — muitos contos curtos de terror.
🔍 Trecho relevante:
O texto menciona que Munro escreveu sobre “the emotional lives of everyday people” e “the mystery, intimacy, and tension of the ordinary lives”.
💬 Explicação:
Nada no texto indica que suas histórias sejam de terror. Pelo contrário, são realistas, centradas nas emoções humanas e na vida cotidiana.
🪤 Pegadinha:
A palavra mystery (mistério) aparece em um trecho (“embraced the mystery, intimacy, and tension...”), o que pode induzir o leitor a pensar em terror ou suspense, mas aqui mystery tem o sentido de profundidade emocional, não gênero literário.
🅑 ❌ story Julieta’s adaptation to the cinema — A adaptação cinematográfica da história de Julieta.
🔍 Trecho relevante:
“Other film adaptations of Munro’s work include Hateship Loveship (2013) ... and Almodóvar’s Julieta (2016), a mystery drama inspired by several stories in Runaway.”
💬 Explicação:
O texto menciona a adaptação cinematográfica, mas isso aconteceu muito depois de Munro já ter se tornado famosa.
Ela não se tornou famosa por causa do filme, e sim por suas narrativas literárias.
🪤 Pegadinha:
A alternativa tenta confundir o leitor porque cita algo verdadeiro (o filme Julieta existe e é baseado em Munro), mas não é a causa da fama dela.
🅒 ✅ exquisitely drawn narratives — narrativas ricamente construídas.
🔹"exquisitely" → advérbio → significa de maneira requintada, primorosa, refinada, delicada.
🔹"drawn" → particípio do verbo draw → literalmente → “desenhadas”, mas aqui com sentido figurado: “construídas”, “elaboradas”, “desenvolvidas” (referindo-se a personagens ou enredos). Em inglês literário, “drawn” é usado metaforicamente — não para algo literalmente desenhado, mas cuidadosamente descrito ou construído (como personagens, cenas ou histórias).
🔹"narratives" → substantivo plural → “narrativas”, “histórias”, “relatos”.
🟣 Trecho que comprova:
“Alice Munro ... was a Canadian short-story writer who gained international recognition with her exquisitely drawn narratives.”
📘 Tradução:
“Alice Munro ... foi uma contista canadense que ganhou reconhecimento internacional com suas narrativas primorosamente elaboradas.”
💬 Justificativa:
O texto afirma literalmente que Munro se tornou famosa (“gained international recognition”) por suas “exquisitely drawn narratives”.
👉 Isso corresponde exatamente à alternativa C.
🅓 ❌ lovely bookstore in Victoria — uma charmosa livraria em Victoria.
(“Lovely” aqui não significa apenas “bonita”, mas transmite carinho, acolhimento, algo agradável.)
🔍 Trecho relevante:
🔹“[...] She moved again in 1963, to Victoria, where the couple started a bookstore and together raised three daughters.”
🔹(Ela se mudou novamente em 1963, para Victoria, onde o casal abriu uma livraria e juntos criaram três filhas.)
🔹“started a bookstore” → literalmente “começaram uma livraria”, mas o verbo start em inglês é muito usado para “abrir um negócio” (loja, café, livraria, etc.).
🔹“together raised” → enfatiza a parceria do casal na criação das filhas — o advérbio "together" suaviza e humaniza a frase.
💡 Significado de “raise” nesse contexto
🔹O verbo to raise tem vários sentidos, mas aqui ele significa “educar e criar filhos até a vida adulta” — incluindo o cuidado físico, emocional e moral.
🔹erguer / levantar → Raise your hand. → Levante a mão.
🔹aumentar → They raised the price. → Eles aumentaram o preço.
🔹criar (filhos) → They raised three daughters. → Eles criaram três filhas.
💬 Explicação:
Embora ela tenha aberto uma livraria, o texto deixa claro que sua fama veio da literatura, não do negócio.
🪤 Pegadinha:
A palavra lovely bookstore soa positiva e simpática, o que pode atrair o leitor distraído, mas não tem relação com a razão de sua fama.
02. One of the striking features of Munro's work is the
fact that she
A) combined horror and mystery.
B) focused on marriage and motherhood.
C) used precise imagery and narrative style.
D) avoided social and cultural aspects of Ontario.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
Uma das características marcantes da obra de Munro é o fato que ela
🅐 ❌ combined horror and mystery — combinava terror e mistério.
🔍 Trecho relevante:
O texto não menciona “horror” em nenhum momento. Ele fala de “mystery, intimacy, and tension of the ordinary lives of both men and women.”
💬 Explicação:
Munro explorava os mistérios e tensões da vida cotidiana, não o gênero de terror ou horror.
🪤 Pegadinha:
A palavra mystery (mistério) aparece, o que pode levar o leitor a pensar em suspense ou horror, mas aqui o sentido é metafórico e emocional, não de gênero literário.
🅑 ❌ focused on marriage and motherhood — passou a dedicar-se ao casamento e à maternidade.
🔹"motherhood" → maternidade (o papel ou a condição de ser mãe).
🔍 Trecho relevante:
“She persevered in her attempt to establish herself as a writer despite ... the limitations imposed on her career by the responsibilities of marriage and motherhood.”
Ela perseverou em sua tentativa de firmar-se como escritora, apesar das limitações impostas à sua carreira pelas responsabilidades do casamento e da maternidade.
💬 Explicação:
O texto menciona marriage and motherhood como obstáculos à carreira dela, não como temas principais de sua obra.
👉 Ela viveu essas experiências, mas não são o foco de suas histórias.
🪤 Pegadinha:
Como as palavras aparecem no texto, o leitor pode achar que são temas centrais, mas a frase indica o contrário — foram dificuldades pessoais, não foco literário.
🅒 ✅ used precise imagery and narrative style — utilizou imagens precisas e um estilo narrativo próprio.
🟣 Trecho que comprova:
“Munro’s work is noted for its precise imagery and narrative style, which is at once lyrical, compelling, economical, and intense, revealing the depth and complexities in the emotional lives of everyday people.”
“A obra de Munro é conhecida por sua imagética precisa e estilo narrativo, ao mesmo tempo lírico, envolvente, econômico e intenso, revelando a profundidade e as complexidades da vida emocional das pessoas comuns.”
💬 Justificativa:
A alternativa repete exatamente as palavras do texto — precise imagery and narrative style — o que a torna indiscutivelmente correta.
🅓 ❌ avoided social and cultural aspects of Ontario — evitou os aspectos sociais e culturais de Ontário.
🔹"Ontario" (ou Ontário, em português) é uma província do Canadá, e uma das mais importantes do país — tanto economicamente quanto culturalmente.
🔍 Trecho relevante:
🔹“[...] Like much of her fiction, the tales capture the social and cultural milieu of her native southwestern Ontario.”
🔹“Como grande parte de sua ficção, as histórias capturam o meio social e cultural de sua região natal, o sudoeste de Ontário.”
💬 Explicação:
Ela não evitava os aspectos sociais e culturais de Ontário — pelo contrário, explorava-os profundamente em suas histórias.
🪤 Pegadinha:
O verbo “avoided” (evitava) tenta inverter o sentido correto do texto — atenção a esse tipo de armadilha com negações enganosas.
03. Munro's first collection of short stories
A) was inspired by Ernest Hemingway's style.
B) sold a lot of copies in Southwestern Ontario.
C) received Canada's Giller Prize.
D) was published in 1968.
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
A primeira coletânea de contos de Munro ...
🅐 ❌ was inspired by Ernest Hemingway's style — foi inspirada pelo estilo de Ernest Hemingway.
🔍 Trecho relevante:
O texto não menciona Hemingway em nenhum momento.
Ele fala apenas do estilo de Munro:
“Munro’s work is noted for its precise imagery and narrative style, which is at once lyrical, compelling, economical, and intense…”
💬 Explicação:
Embora o estilo “econômico e intenso” lembre superficialmente Hemingway, não há essa referência no texto.
👉 Portanto, qualquer associação é inferência fora do texto, logo errada.
🪤 Pegadinha:
O examinador tenta enganar com o adjetivo economical, que lembra o estilo conciso de Hemingway.
Mas o texto não faz essa comparação — é uma coincidência, não uma inspiração.
🅑 ❌ sold a lot of copies in Southwestern Ontario — vendeu muitas cópias no sudoeste de Ontário.
🔍 Trecho relevante:
“Like much of her fiction, the tales capture the social and cultural milieu of her native southwestern Ontario.”
💬 Explicação:
O texto diz que as histórias retrataram o ambiente social e cultural do sudoeste de Ontário — não que venderam bem lá.
Não há qualquer menção a vendas, sucesso comercial ou número de cópias.
🪤 Pegadinha:
A presença da expressão southwestern Ontario pode induzir o leitor a marcar essa opção, mas o contexto é temático, não comercial.
🅒 ❌ received Canada’s Giller Prize — recebeu o Prêmio Giller do Canadá.
🔍 Trecho relevante:
“[...] The Love of a Good Woman (1998) ... received both Canada’s esteemed Giller Prize ...”
“In Runaway (2004) ... it also was awarded the Giller Prize.”
💬 Explicação:
O Giller Prize foi concedido a outras obras posteriores, não à primeira coletânea.
➡️ Dance of the Happy Shades (1968) recebeu o Governor General’s Literary Award, não o Giller.
🪤 Pegadinha:
Ambos são prêmios literários canadenses, o que pode confundir.
Mas o Giller surgiu depois e é mencionado para obras mais recentes — The Love of a Good Woman e Runaway.
🅓 ✅ was published in 1968 — foi publicada em 1968.
🟣 Trecho que comprova:
“Her first collection of stories was published as Dance of the Happy Shades (1968).”
📘 Tradução:
“Sua primeira coletânea de contos foi publicada como Dance of the Happy Shades (1968).”
💬 Explicação:
O texto declara explicitamente o título e o ano da primeira coletânea.
➡️ Portanto, a resposta D está perfeitamente correta e literal.
04. Munro's short story The Bear Came Over the
Mountain
A) became a film adaptation by Almodóvar.
B) deals with the domestic erosions caused by
Alzheimer.
C) was published in 1972 when she settled in Clinton.
D) discusses the tension and intimacy of married
women in Albania.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
O conto de Alice Munro “O Urso Atravessou a Montanha”...🅐 🅑 🅒 🅓 🅔
🅐 ❌ “became a film adaptation by Almodóvar.”
📕 Trecho que desmente:
“Other film adaptations of Munro’s work include Hateship Loveship (2013)… and Almodóvar’s Julieta (2016), a mystery-drama inspired by several stories in Runaway.”
🔎 Análise:
O filme dirigido por Pedro Almodóvar (Julieta, 2016) é baseado em contos do livro Runaway — não em The Bear Came Over the Mountain.
🪤 Pegadinha:
O nome de Almodóvar aparece no texto, mas relacionado a outro conto.
➡️ É uma distração clássica: mistura de diretor verdadeiro com obra errada.
✅ Alternativa B — CORRETA
“Munro’s short story about the domestic erosions of Alzheimer disease, The Bear Came Over the Mountain, originally published in Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001), was made into the critically acclaimed film Away from Her (2006).”
📘 Tradução:
“O conto de Munro sobre as erosões domésticas causadas pela doença de Alzheimer, The Bear Came Over the Mountain, publicado originalmente em Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001), foi adaptado para o aclamado filme Away from Her (2006).”
🟢 Justificativa:
O texto diz explicitamente que o conto trata das erosões domésticas causadas pela doença de Alzheimer.
➡️ Portanto, a alternativa B é a única que corresponde exatamente à descrição do texto.
❌ Alternativa C — ERRADA
“was published in 1972 when she settled in Clinton.”
📕 Trecho que desmente:
“Originally published in Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001).”
🔎 Análise:
O conto foi publicado em 2001, e não em 1972.
Em 1972, Munro voltou para Clinton (Ontário) após o divórcio — fato biográfico, não literário.
🪤 Pegadinha:
Mistura evento biográfico (retorno a Clinton) com data de publicação de obra.
❌ Alternativa D — ERRADA
“discusses the tension and intimacy of married women in Albania.”
📕 Trecho que desmente:
“Her book Open Secrets (1994) contains stories that range in setting from the semicivilized hills of southern Ontario to the mountains of Albania.”
🔎 Análise:
A Albânia é mencionada, sim, mas em outra coletânea (Open Secrets), não em The Bear Came Over the Mountain.
🪤 Pegadinha:
O texto traz a palavra “Albania”, o que pode atrair o candidato desatento — mas é outro livro, não o conto da questão.
05. As to Munro's achievements, the text mentions
that
A) she began writing after studying English and
journalism.
B) her last short story collection was Too Much
Happiness.
C) she was awarded the Nobel Prize for Literature.
D) her second husband was her most important reader.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Trechos relevantes:
✅ Alternativa C — CORRETA
“The Swedish Academy dubbed her a ‘master of the contemporary short story’ when it awarded her the Nobel Prize for Literature in 2013.”
📘 Tradução:
“A Academia Sueca a chamou de ‘mestre do conto contemporâneo’ quando lhe concedeu o Prêmio Nobel de Literatura em 2013.”
🟢 Justificativa:
O texto afirma claramente que Alice Munro recebeu o Prêmio Nobel de Literatura — essa é, portanto, a principal conquista mencionada.
❌ Alternativa A — ERRADA
“she began writing after studying English and journalism.”
📕 Trecho que desmente:
“Munro had begun writing stories as a teenager…”
“She attended the University of Western Ontario but left after two years of studying English and journalism.”
🔎 Análise:
Ela começou a escrever ainda adolescente, antes de estudar inglês e jornalismo.
➡️ A alternativa inverte a ordem dos fatos, portanto está incorreta.
❌ Alternativa B — ERRADA
“her last short story collection was Too Much Happiness.”
📕 Trecho que desmente:
“Like much of her oeuvre, the stories in Dear Life (2012) were unified by examinations of sex, love, and death… She told an interviewer that Dear Life, her 14th collection, would be her last.”
🔎 Análise:
A última coletânea é Dear Life (2012) — não Too Much Happiness (2009).
➡️ Logo, a alternativa está incorreta por erro factual.
❌ Alternativa D — ERRADA
“her second husband was her most important reader.”
📕 Trechos relacionados:
“After her first marriage ended in 1972, she returned to Ontario and settled in Clinton, near her childhood home, where she lived with her second husband (married 1976).”
🔎 Análise:
O texto menciona o segundo marido apenas como dado biográfico, sem dizer que ele foi leitor, crítico ou influência em sua obra.
➡️ Essa afirmação não aparece nem é sugerida no texto.
06. Among the film adaptations of Munro’s stories, we
can say that
A) The Moons of Jupiter became a blockbuster.
B) The Love of a Good Woman was considered a poor
adaptation.
C) Away from Her was a critically acclaimed movie.
D) Happy Shades explores the depth of ordinary lives in
Victoria.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 Trechos relevantes:
✅ Alternativa C — CORRETA
📕 Trecho do texto:
“Munro’s short story about the domestic erosions of Alzheimer disease, ‘The Bear Came over the Mountain’, originally published in Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001), was made into the critically acclaimed film Away from Her (2006), directed by Sarah Polley and starring Julie Christie and Gordon Pinsent…”
🟢 Análise:
O texto afirma explicitamente que Away from Her foi “critically acclaimed”, ou seja, elogiado pela crítica.
➡️ Isso torna a alternativa C correta.
❌ Alternativa A — ERRADA
“The Moons of Jupiter became a blockbuster.”
📕 Trecho relevante:
“Her later volumes include Something I’ve Been Meaning to Tell You (1974), The Moons of Jupiter (1982), Friend of My Youth (1990)...”
🔎 Análise:
O texto menciona The Moons of Jupiter apenas como uma coletânea de contos, sem adaptação cinematográfica.
Além disso, não há qualquer referência a blockbuster (filme de grande sucesso comercial).
➡️ Erro factual + pegadinha: usa o nome de um livro real, mas atribui algo que nunca ocorreu.
❌ Alternativa B — ERRADA
“The Love of a Good Woman was considered a poor adaptation.”
📕 Trecho relevante:
“Her later volumes include ... The Love of a Good Woman (1998). The latter volume received both Canada’s esteemed Giller Prize...”
🔎 Análise:
O texto não menciona nenhuma adaptação cinematográfica de The Love of a Good Woman, muito menos avaliação negativa.
➡️ Pegadinha: mistura o fato de o livro ter recebido prêmios (positivo) com uma falsa informação sobre adaptação (negativo).
❌ Alternativa D — ERRADA
“Happy Shades explores the depth of ordinary lives in Victoria.”
📕 Trecho relevante:
“Her first collection of stories was published as Dance of the Happy Shades (1968).”
🔎 Análise:
O texto não afirma que esse livro foi adaptado para o cinema, nem que “explora as vidas ordinárias em Victoria”.
Essa descrição (“the depth and complexities in the emotional lives of everyday people”) é geral sobre sua obra, não sobre esse título específico.
➡️ Pegadinha: mistura um traço do estilo da autora com um título real, criando uma associação falsa.
07. A relevant fact in Alice Munro's career is
A) her mother's significant role in her life.
B) her marriage at twenty years of age.
C) living near her childhood home.
D) discussed in Who Do You Think You Are?
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 Trechos relevantes:
✅ Alternativa A — CORRETA
📕 Trecho do texto:
“Her mother, a teacher, played a significant role in her life, as did her great-aunt and her grandmother.”
🔎 Análise:
O texto diz exatamente que a mãe teve um papel importante na vida de Munro — o que a questão define como “a relevant fact in her career.”
Embora o texto também mencione outras pessoas (tia-avó e avó), a figura materna é destacada como influente.
🟢 Conclusão: É uma reprodução literal da informação do texto → correta.
❌ Alternativa B — ERRADA
“her marriage at twenty years of age.”
📕 Trecho:
“At age 20, in 1951, she married her first husband, James Munro…”
🔎 Análise:
O casamento aos 20 anos é um fato biográfico, mas o enunciado pergunta por “a relevant fact in her career” (um fato relevante em sua carreira literária, não em sua vida pessoal).
➡️ O casamento é pessoal, não uma influência ou marco profissional.
🎯 Pegadinha: A alternativa é verdadeira, mas irrelevante para a carreira — serve para testar atenção à palavra career.
❌ Alternativa C — ERRADA
“living near her childhood home.”
📕 Trecho:
“After her first marriage ended in 1972, she returned to Ontario and settled in Clinton, near her childhood home...”
🔎 Análise:
O texto realmente diz que ela viveu perto de sua casa de infância, mas isso não é apresentado como algo relevante em sua carreira.
É apenas uma informação biográfica complementar.
🎯 Pegadinha: O fato é verdadeiro, mas não ligado à carreira literária, apenas à sua vida pessoal.
❌ Alternativa D — ERRADA
“discussed in Who Do You Think You Are?”
📕 Trecho:
“...the other two being Who Do You Think You Are? (1978; also published as The Beggar Maid: Stories of Flo and Rose)...”
🔎 Análise:
O texto menciona o livro, mas não diz que ele discute ou revela algum fato relevante da carreira de Munro.
A questão insinua um conteúdo temático que não aparece no texto.
🎯 Pegadinha: usar o nome de um livro verdadeiro da autora para induzir erro — mas nada sobre ele é detalhado.
08. As to Munro's narrative qualities, the article states
that, besides being lyrical and compelling, it is also
A) romantic and mysterious.
B) parsimonious and deep.
C) mysterious and amusing.
D) satirical and strong.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
✅ Alternativa B — CORRETA
📕 Trecho do texto:
“Munro’s work is noted for its precise imagery and narrative style, which is at once lyrical, compelling, economical, and intense, revealing the depth and complexities in the emotional lives of everyday people.”
🔍 Análise:
O texto afirma que o estilo narrativo de Munro é lyrical (lírico) e compelling (cativante), economical (econômico, ou seja, parcimonioso, conciso) e intense, revelando depth (profundidade) e complexity.
Assim, os adjetivos equivalentes em inglês → português são:
Economical → parsimonious
Depth → deep
🟢 Portanto, “parsimonious and deep” traduz perfeitamente a ideia do texto.
✔️ Correta.
❌ Alternativa A — ERRADA
“romantic and mysterious”
📕 Trecho: Nenhum momento o texto descreve a escrita de Munro como romantic (romântica) ou mysterious (misteriosa).
🎯 Pegadinha: A palavra lyrical pode fazer o leitor pensar em “romântico”, mas aqui lyrical significa poético / expressivo, não “romântico”.
➡️ Portanto, essa é uma interpretação enganosa.
❌ Alternativa C — ERRADA
“mysterious and amusing”
📕 Trecho: Não há qualquer referência a mystery ou amusement (mistério/diversão) na descrição da narrativa.
🎯 Pegadinha: O texto menciona o mistério e a tensão da vida cotidiana em outro trecho (“Munro embraced the mystery...”), mas isso se refere aos temas das histórias, não ao estilo narrativo.
➡️ A questão, porém, pergunta sobre o estilo narrativo (narrative qualities), não sobre os temas.
❌ Alternativa D — ERRADA
“satirical and strong”
📕 Trecho: Nenhum indício de sátira (satirical) ou força física/metafórica (strong) aparece.
Munro é descrita como intense, o que é diferente de “strong” — intensidade emocional, não força de tom.
🎯 Pegadinha: Intense pode ser confundido com strong, mas o texto destaca profundidade emocional, não agressividade.
09. The sentences: “Like much of her oeuvre, the
stories in Dear Life (2012) were unified by examinations
of sex, love, and death.” and “Her mother, a teacher,
played a significant role in her life” are, respectively, in
the
A) active voice and passive voice.
B) active voice and active voice.
C) passive voice and passive voice.
D) passive voice and active voice.
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 Análise detalhada:
🔹 Primeira frase
“Like much of her oeuvre, the stories in Dear Life (2012) were unified by examinations of sex, love, and death.”
📍 Verbo principal: were unified
Estrutura: to be (were) + past participle (unified)
Isso é voz passiva, porque:
O sujeito (the stories) sofre a ação de ser unificado, não executa a ação.
O agente (by examinations of sex, love, and death) vem após “by”.
🧠 Em voz ativa ficaria:
“Examinations of sex, love, and death unified the stories in Dear Life (2012).”
➡️ Classificação: PASSIVE VOICE
🔹 Segunda frase
“Her mother, a teacher, played a significant role in her life.”
📍 Verbo principal: played
Estrutura: sujeito (Her mother) + verbo no passado simples (played) + objeto (a significant role).
O sujeito executa a ação → voz ativa.
🧠 Em voz passiva ficaria:
“A significant role was played by her mother in her life.”
(Mas não é o caso no texto original.)
➡️ Classificação: ACTIVE VOICE
✅ Conclusão
Frase → Verbo principal Tipo de voz Justificativa
“were unified” → Verbo to be + past participle Passive → Sujeito sofre a ação
“played” → Verbo simples no passado → Active → Sujeito executa a ação
🟩 Resposta correta: D) passive voice and active voice.
⚠️ Pegadinhas nas outras alternativas
A) Inverte as vozes — a primeira é passiva, não ativa. → Confusão com o sujeito “the stories” (parece ativo, mas sofre ação).
B) As duas não são ativas. A 1ª é passiva. → O “were” pode parecer apenas verbo auxiliar, mas com particípio forma voz passiva.
C) A segunda frase é claramente ativa. → “Played” engana porque o foco é o papel da mãe, mas gramaticalmente ela age (ativa).
10. The sentences: “The View from Castle Rock (2007)
combines history, family memoir, and fiction into
narratives of questionable inquiries and obscure
replies.” and “The latter volume received
both Canada’s esteemed Giller Prize (later the
Scotiabank Giller Prize) and the National Book Critics
Circle Award in the U.S.” are classified, respectively, as
A) compound and complex.
B) simple and simple.
C) complex and simple.
D) simple and compound.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Análise estrutural:
🔹 Primeira frase
“The View from Castle Rock (2007) combines history, family memoir, and fiction into narratives of questionable inquiries and obscure replies.”
📍 Verbo principal: combines
📍 Sujeito: The View from Castle Rock (2007)
📍 Objetos diretos: history, family memoir, and fiction
📍 Complemento: into narratives of questionable inquiries and obscure replies
🧠 Estrutura:
Um sujeito
Um verbo principal
Sem conjunções coordenativas (“and”, “but”, “so”) ligando orações independentes
Sem oração subordinada (não há “that”, “which”, “because”, etc.)
➡️ Classificação: Simple sentence
(contém apenas uma oração independente)
🔹 Segunda frase
“The latter volume received both Canada’s esteemed Giller Prize (later the Scotiabank Giller Prize) and the National Book Critics Circle Award in the U.S.”
📍 Verbo principal: received
📍 Sujeito: The latter volume
📍 Objetos diretos: both Canada’s esteemed Giller Prize (...) and the National Book Critics Circle Award in the U.S.
🧠 Estrutura:
Apenas um verbo principal
Sem conjunções coordenando orações independentes
Sem orações subordinadas
➡️ Classificação: Simple sentence
(apenas uma ideia central completa)
✅ Conclusão
1ª – combines history... → Simple → Uma única oração independente
2ª – received both... → Simple → Uma única oração independente
🟩 Resposta correta: (B) simple and simple
🟣 Pegadinhas das outras alternativas:
A) compound and complex → Nenhuma das frases possui duas orações independentes (compound) nem oração subordinada (complex).
C) complex and simple → A primeira não é complexa — não há oração subordinada.
D) simple and compound → A segunda não é compound — há só uma oração principal.
11. The sentences: “Her book Open Secrets (1994)
contains stories that range in setting from the
semicivilized hills of southern Ontario to the mountains
of Albania” and “Munro’s work is noted for its precise
imagery and narrative style, which is at once lyrical,
compelling, economical, and intense,…” contain relative
clauses that are respectively
A) defining and defining.
B) non-defining and non-defining.
C) defining and non-defining.
D) non-defining and defining.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
🔹 1ª Sentença
“Her book Open Secrets (1994) contains stories that range in setting from the semicivilized hills of southern Ontario to the mountains of Albania.”
📍 Oração relativa: that range in setting from... to...
📍 Pronome relativo: that
📍 Antecedente: stories
🧠 Função: especificar quais histórias — ou seja, define o grupo de histórias de que se está falando.
💬 Se tirarmos a oração “that range in setting...”, a frase perde parte do sentido:
Her book Open Secrets (1994) contains stories. ❌
➡️ Fica vago: Que histórias?
⚙️ Tipo: Defining relative clause (oração relativa explicativa restritiva)
Sem vírgula e essencial ao sentido.
🔹 2ª Sentença
“Munro’s work is noted for its precise imagery and narrative style, which is at once lyrical, compelling, economical, and intense.”
📍 Oração relativa: which is at once lyrical, compelling, economical, and intense
📍 Pronome relativo: which
📍 Antecedente: its precise imagery and narrative style
🧠 Função: adicionar uma informação extra sobre o estilo, não essencial para identificar o antecedente.
📌 É separada por vírgula, o que indica non-defining (oração relativa explicativa não restritiva).
💬 Se tirarmos a oração, o sentido principal permanece:
Munro’s work is noted for its precise imagery and narrative style. ✅
➡️ Continua com sentido completo.
⚙️ Tipo: Non-defining relative clause
✅ CONCLUSÃO:
① “that range in setting...” → Sem vírgula → Defining → Especifica quais histórias.
② “which is at once lyrical...” → Com vírgula → Non-defining → Informação adicional, não essencial.
🟩 Gabarito: C) defining and non-defining
🟣 PEGADINHAS DAS OUTRAS ALTERNATIVAS:
A) defining and defining → A segunda oração é non-defining (tem vírgula e informação adicional). → Muitos alunos ignoram o papel da vírgula.
B) non-defining and non-defining → A primeira é defining (sem vírgula, informação essencial). → “That” nunca é usado em non-defining clauses.
D) non-defining and defining → Inverte as classificações reais.
12. The sentences: “At age 20, in 1951, she married
her first husband, James Munro, and moved
to Vancouver.” and “Her first collection of stories was
published as Dance of the Happy Shades (1968).” are
classified, respectively, as
A) compound and compound.
B) simple and compound.
C) complex and complex.
D) compound and simple.
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
🔹 1ª Sentença
“At age 20, in 1951, she married her first husband, James Munro, and moved to Vancouver.”
📍 Sujeito: she
📍 Verbos principais: married / moved
📍 Conjunção coordenativa: and
🧠 Essa conjunção and liga duas orações independentes (com o mesmo sujeito).
👉 Estrutura:
[She married her first husband]
[She moved to Vancouver]
Como as duas poderiam existir separadamente e são ligadas por and, temos uma compound sentence (oração composta por coordenação).
✅ Tipo: Compound sentence
🔹 2ª Sentença
“Her first collection of stories was published as Dance of the Happy Shades (1968).”
📍 Sujeito: Her first collection of stories
📍 Verbo: was published
📍 Predicado: as Dance of the Happy Shades (1968)
🧠 Contém apenas uma oração independente, sem conjunção nem oração subordinada.
✅ Tipo: Simple sentence
🟣 CONCLUSÃO
Sentença Estrutura Tipo Justificativa
① “She married … and moved to Vancouver.” → 2 orações coordenadas → Compound → Duas ações do mesmo sujeito unidas por and
② “Her first collection of stories was published …” → 1 oração independente → Simple → Apenas uma ideia completa, sem subordinação ou coordenação
🟩 Gabarito: D) compound and simple
🟣 PEGADINHAS DAS OUTRAS ALTERNATIVAS:
A) compound and compound → A segunda frase tem apenas uma oração, é simple, não compound.
B) simple and compound → Inverte a ordem correta.
C) complex and complex → Nenhuma das duas contém oração subordinada — portanto, não são complex sentences.
13. The sentences: “She told an interviewer that Dear
Life, her 14th collection, would be her last.” and
“The Swedish Academy dubbed her a ‘master of the
contemporary short story’ when it awarded her
the Nobel Prize for Literature in 2013.” contain,
respectively, a/an
A) noun clause and an adverb clause.
B) relative clause and a noun clause.
C) adverb clause and an adverb clause.
D) noun clause and a relative clause.
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
🧩 Análise da 1ª sentença
“She told an interviewer that Dear Life, her 14th collection, would be her last.”
📍 Verbo principal: told
📍 Objeto direto: that Dear Life … would be her last
Essa oração iniciada por that completa o sentido do verbo told → logo, funciona como um substantivo (objeto direto).
➡️ Estrutura:
Main clause: She told an interviewer
Subordinate clause: that Dear Life would be her last
👉 Função: atua como o objeto do verbo told.
🧠 Tipo de oração subordinada: noun clause (oração subordinada substantiva)
✅ Classificação: noun clause
🧩 Análise da 2ª sentença
“The Swedish Academy dubbed her a ‘master of the contemporary short story’ when it awarded her the Nobel Prize for Literature in 2013.”
📍 Verbo principal: dubbed
📍 Advérbio de tempo: when it awarded her the Nobel Prize…
A oração introduzida por when expressa tempo — indica quando a ação principal aconteceu.
➡️ Estrutura:
Main clause: The Swedish Academy dubbed her a master…
Subordinate clause: when it awarded her the Nobel Prize…
🧠 Tipo de oração subordinada: adverb clause of time (oração subordinada adverbial temporal)
✅ Classificação: adverb clause
✅ Conclusão
Sentença Oração subordinada Tipo Justificativa
① “that Dear Life …” → that-clause → Noun clause → Atua como objeto direto de told
② “when it awarded …” → when-clause → Adverb clause Expressa o tempo da ação principal
🟩 Gabarito: A) noun clause and adverb clause
⚠️ Pegadinhas das outras alternativas
B) relative clause and a noun clause → A 1ª não é relative clause (não tem who, which, that substituindo um substantivo). A 2ª não é noun clause, é adverbial.
C) adverb clause and adverb clause → A 1ª oração não é adverbial, pois não expressa tempo, causa, condição etc. — ela funciona como objeto (função nominal).
D) noun clause and a relative clause → A 2ª não é relative clause — não descreve um substantivo, mas indica tempo (adverbial).
14. In the sentences: “Alice Munro was a Canadian
short-story writer who gained international recognition
with her exquisitely drawn narratives.” and “Lives of
Girls and Women (1971) was conceived as a novel but
developed into a series of interrelated coming-of-age
stories.” there are clauses connected, respectively, by
a/an
A) coordinating conjunction and a relative pronoun.
B) relative pronoun and a coordinating conjunction.
C) relative pronoun and a subordinating conjunction.
D) coordinating conjunction and a subordinating
conjunction.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
🧩 Análise da 1ª sentença
“Alice Munro was a Canadian short-story writer who gained international recognition with her exquisitely drawn narratives.”
📍 O termo who introduz a oração who gained international recognition...
➡️ Essa oração dá informações adicionais sobre o substantivo writer.
🔹 Estrutura:
Main clause: Alice Munro was a Canadian short-story writer
Subordinate clause: who gained international recognition...
🧠 “who” é um relative pronoun (pronome relativo)
➡️ Ele retoma “writer” e introduz uma relative clause (oração subordinada adjetiva).
✅ Conector: relative pronoun
🧩 Análise da 2ª sentença
“Lives of Girls and Women (1971) was conceived as a novel but developed into a series of interrelated coming-of-age stories.”
📍 O termo but conecta duas orações independentes:
was conceived as a novel
developed into a series of interrelated coming-of-age stories
🔹 Ambas têm o mesmo sujeito (Lives of Girls and Women), mas são duas ações coordenadas.
🧠 “but” é um coordinating conjunction (conjunção coordenativa adversativa)
➡️ Indica contraste entre as duas ideias.
✅ Conector: coordinating conjunction
✅ Conclusão
① who gained international recognition... → who → Relative pronoun → Retoma “writer” e introduz uma oração adjetiva.
② was conceived as a novel but developed into... → but → Coordinating conjunction → Une duas orações independentes em contraste.
🟩 Gabarito correto: B) relative pronoun and a coordinating conjunction
⚠️ Pegadinhas das alternativas erradas
A) coordinating conjunction and a relative pronoun → Inverte a ordem: o primeiro conector é who (relative), não but.
C) relative pronoun and a subordinating conjunction → O segundo conector (but) não é subordinativo — ele coordena orações independentes.
D) coordinating conjunction and a subordinating conjunction → Nenhum dos dois é subordinativo: who é relativo, e but é coordenativo.
15. The sentences: “In Runaway (2004) Munro
explores the depths of ordinary lives.” and “Like much
of her fiction, the tales capture the social and
cultural milieu of her native southwestern Ontario.”
contain, respectively a/an
A) direct object and a direct object.
B) indirect object and a direct object.
C) direct object and an indirect object.
D) indirect object and an indirect object.
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
🧩 Análise da 1ª sentença
“In Runaway (2004) Munro explores the depths of ordinary lives.”
Verbo: explores
Pergunta: What does Munro explore? → the depths of ordinary lives ✅
Objeto direto: recebe diretamente a ação do verbo, sem preposição intermediária.
💡 Conector: não há preposição obrigatória entre o verbo e o objeto → indica direct object.
🧩 Análise da 2ª sentença
“Like much of her fiction, the tales capture the social and cultural milieu of her native southwestern Ontario.”
Verbo: capture
Pergunta: What do the tales capture? → the social and cultural milieu of her native southwestern Ontario ✅
Objeto direto: a ação de "capture" recai diretamente sobre "the social and cultural milieu".
🔹 Observação: a expressão “of her native southwestern Ontario” apenas especifica o objeto, mas não transforma o objeto em indireto, pois não há preposição que indique destinatário/beneficiário da ação.
✅ Conclusão
① Munro explores the depths of ordinary lives → explores → the depths of ordinary lives → direct object
② the tales capture the social and cultural milieu of her native southwestern Ontario → capture → the social and cultural milieu...→ direct object
🟩 Gabarito correto: A) direct object and a direct object
⚠️ Pegadinhas das alternativas
B) indirect object and a direct object → Não há nenhum indirect object nas frases. Um indirect object geralmente aparece com preposição “to/for” (ex.: “She gave him a book”).
C) direct object and an indirect object → O segundo objeto não é indireto — é especificado por “of”, mas continua sendo direct object.
D) indirect object and an indirect object → Nenhum dos objetos é indireto; essa opção está totalmente incorreta.
16. In the sentences: “Munro had begun writing stories
as a teenager…” and “In 2009 Munro won the Man
Booker International Prize”, the verbs are, respectively,
in the
A) past progressive and past perfect.
B) simple past and simple present.
C) past perfect and simple past.
D) present perfect and past progressive.
💡 GABARITO Ⓒ
🟣 ANÁLISE DETALHADA:
🧩 Análise da 1ª sentença
“Munro had begun writing stories as a teenager…”
Verbo principal: had begun
Estrutura: had + past participle (begun) → isso caracteriza o past perfect.
Uso: indica uma ação concluída antes de outra ação passada.
💡 Pegadinha: muitos confundem com past progressive, que é “was/were + gerund (ing)” → ex.: “Munro was writing stories…”
🧩 Análise da 2ª sentença
“In 2009 Munro won the Man Booker International Prize”
Verbo principal: won
Forma: verbo no passado simples (simple past)
Indica um evento concluído no passado em 2009.
💡 Pegadinha: alguns podem confundir com present perfect, mas a referência temporal específica (“In 2009”) exige simple past, não present perfect.
✅ Conclusão
Sentença Verbo Tempo verbal
1️⃣ Munro had begun writing stories… had begun past perfect
2️⃣ In 2009 Munro won… won simple past
🟩 Gabarito correto: C) past perfect and simple past
⚠️ Pegadinhas das alternativas
A) past progressive and past perfect → Inverte o tempo verbal da 1ª frase e confunde o 1º verbo com past progressive.
B) simple past and simple present → O 1º verbo não é simple past; o 2º não é simple present (tem data passada).
D) present perfect and past progressive Ambos os tempos verbais estão incorretos: nenhum corresponde às frases.
17. In the following titles of Munro’s works:
“Something I’ve Been Meaning to Tell You” and “The
Bear Came over the Mountain.” the verb tenses are
respectively
A) present perfect and past perfect.
B) present perfect progressive and simple past.
C) past progressive and simple present.
D) present progressive and simple past.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 ANÁLISE ALTERNATIVA:
🧩 Análise do 1º título
“Something I’ve been meaning to tell you”
Verbo: I’ve been meaning → desdobramento: I have been meaning
Estrutura: have/has + been + -ing → present perfect progressive
Uso: expressa uma ação que começou no passado e continua ou tem efeito no presente.
💡 Pegadinha: Muitos confundem com present perfect simples (“have/has + past participle”), mas aqui há o been + -ing, que caracteriza present perfect progressive.
🧩 Análise do 2º título
“The Bear Came over the Mountain”
Verbo: came
Forma: passado simples (simple past)
Indica uma ação concluída no passado.
💡 Pegadinha: Alguns podem confundir com past perfect, mas não há “had + past participle”.
✅ Conclusão
1️⃣ I’ve been meaning… → have been meaning → present perfect progressive
2️⃣ The Bear came… → came → simple past
⚠️ Pegadinhas das alternativas
A) present perfect and past perfect → O 1º verbo é progressivo, não simples; o 2º não é past perfect.
C) past progressive and simple present → Inverte os tempos e confunde os verbos.
D) present progressive and simple past → O 1º verbo é present perfect progressive, não apenas present progressive.
18. The sentence: “Munro had begun writing stories as
a teenager, and she persevered in her attempt to
establish herself as a writer despite years of rejection
from publishers and the limitations imposed on her
career by the responsibilities of marriage and
motherhood.” contains an adverbial clause of
A) contrast.
B) time.
C) place.
D) comparison.
💡 GABARITO Ⓐ
🟣 Análise da oração destacada:
despite years of rejection … and the limitations imposed …
A expressão despite indica contraste ou oposição entre duas ideias:
Ela enfrentou rejeição e limitações.
Mesmo assim, ela perseverou.
💡 Pegadinha:
Alguns podem confundir com time por causa de “as a teenager”, mas a oração destacada não indica tempo.
Não há lugar físico ou comparação sendo feita, então place e comparison estão descartadas.
✅ Conclusão
A oração subordinada “despite years of rejection …” é um adverbial clause of contrast.
✅ Resposta final:
A) contrast
19. The functions of the -ing words “compelling” (line
11), “revealing” (line 12), “collapsing” (line 15), and
“including” (line 87) in the text are respectively
A) noun, verb, adjective, verb.
B) adjective, verb, adjective, verb.
C) verb, adjective, noun, adjective.
D) adjective, adjective, verb, adjective.
💡 GABARITO Ⓑ
🟣 Análise de cada palavra:
“compelling”
Contexto: “…narrative style, which is at once lyrical, compelling, economical…”
Modifica o substantivo “narrative style” → adjetivo
“revealing”
Contexto: “…revealing the depth and complexities in the emotional lives of everyday people.”
Indica ação realizada pelo sujeito → verbo (gerúndio como verbo principal de frase verbal)
“collapsing”
Contexto: “…this collapsing enterprise of a fox and mink farm…”
Modifica o substantivo “enterprise” → adjetivo
“including”
Contexto: “…including some who are challenging and exposing misogyny…”
Introduz exemplos → funciona como verbo (gerúndio verbal)
✅ Conclusão
“compelling” → adjetivo
“revealing” → verbo
“collapsing” → adjetivo
“including” → verbo
Resposta correta: B) adjective, verb, adjective, verb
20. In the following fragments: “Canada’s esteemed
Giller Prize” (line 61), “Munro’s work” (line 99) and
“Almodóvar’s Julieta” (line 102), the ’s stands for
A) abbreviation of has, abbreviation of is, abbreviation
of is.
B) genitive case, abbreviation of is, genitive case.
C) abbreviation of is, genitive case, abbreviation of has.
D) genitive case, genitive case, genitive case.
💡 GABARITO Ⓓ
🟣 Análise de cada caso:
“Canada’s esteemed Giller Prize”
O ’s indica posse: o prêmio pertence ao Canadá → genitive case
“Munro’s work”
O ’s indica posse: o trabalho pertence a Munro → genitive case
“Almodóvar’s Julieta”
O ’s indica posse: o filme é de Almodóvar → genitive case
✅ Conclusão
Todos os três casos são exemplos de genitive case, indicando posse.
Resposta correta: D) genitive case, genitive case, genitive case


Nenhum comentário:
Postar um comentário