Powered By Blogger

terça-feira, 14 de março de 2023

IADES–DIPLOMATA–CACD–TPS–2021–PUBLIC SERVICE EXAM, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • IADES-TPS-2021-CONCURSO DE ADMISSÃO À CARREIRA DE DIPLOMATA-13/06/2021.
www.gov.br/mre/pt-br/instituto-rio-branco
❑ ESTRUTURA-TPS-TESTE DE PRÉ-SELEÇÃO:
  • 09 True False Questions / 4 Options Each Question.
  • Texto (1) – | Diplomacy in times of COVID-19 | www.diplomacy.edu |
  • Texto (2) – | New Realities in Foreign Affairs: Diplomacy in the 21st Century |
  • Texto (3) – | New Realities in Foreign Affairs: Diplomacy in the 21st Century.|
  • Texto (4) – | The Story of Art.|
  • Texto (5) – | The Roots of Romanticism. | Isaiah Berlin |


 TEXTO: Text to answer questions 35 and 36.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
• [1-4] The COVID-19 pandemic has certainly shaken up old structures and accelerated 180-degree changes and innovation. Diplomacy and multilateral systems are no exception.
A pandemia da COVID-19 abalou certamente estruturas antigas e acelerou mudanças e inovações de 180 graus. A diplomacia e os sistemas multilaterais não são exceção.
• [4-11] The impossibility to meet face to face, given the confinement, social-distancing, and other sanitary measures, has demanded an overnight transformation of the diplomatic business as we know it.
A impossibilidade de nos encontrarmos cara a cara, dado o confinamento, o distanciamento social e outras medidas sanitárias, exigiu uma transformação da noite para o dia da atividade diplomática tal como a conhecemos.
Technological platforms have made it possible for diplomats from all over the world to continue discussions and advance the multilateral agenda across the United Nations, and more broadly, the international community.
As plataformas tecnológicas permitiram que diplomatas de todo o mundo continuassem as discussões e fizessem avançar a agenda multilateral nas Nações Unidas e, de forma mais ampla, na comunidade internacional.
• [11-17] Representatives from larger and smaller delegations have gathered in front of their screens, and found themselves negotiating in a whole new environment, one that is evolving at a very rapid pace.
Representantes de delegações maiores e menores reuniram-se em frente aos seus ecrãs e encontraram-se a negociar num ambiente totalmente novo, que está evoluindo a um ritmo muito rápido.
Sometimes delegates do not have the possibility of consulting with their capital-based experts as the negotiation period gets shortened.
Por vezes, os delegados não têm a possibilidade de consultar os seus especialistas em capital, uma vez que o período de negociação é encurtado.
• [17-21] Different time zones and the lack of systems that may provide for simultaneous interpretation have also hindered the participation of technical experts, academics, the civil society, the private sector, and other representatives that are based outside multilateral hubs.
Os diferentes fusos horários e a falta de sistemas que possam proporcionar a interpretação simultânea também dificultaram a participação de especialistas técnicos, acadêmicos, da sociedade civil, do setor privado e de outros representantes baseados fora dos centros multilaterais.
• [21-27] Nonetheless, it has become clear that delegations from the developing world are underrepresented in virtual gatherings.
No entanto, tornou-se claro que as delegações do mundo em desenvolvimento estão sub-representadas nas reuniões virtuais.
Not only are governments focused on tackling the pandemic back home, but non-effective access to technology and the lower numbers of personnel have negatively impacted their engagement in the digital realm.
Não só os governos estão concentrados em combater a pandemia no seu país, mas o acesso ineficaz à tecnologia e o menor número de funcionários tiveram um impacto negativo no seu envolvimento no domínio digital.
Munoz, Maricela.“Diplomacy in times of COVID-19.” Diplo (blog). Jul. 16, 2020. Accessed Sep. 10, 2020. https://www.diplomacy.edu/blog, with adaptations.

35 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
Considering the ideas of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The author states that the COVID-19 pandemic has interrupted diplomatic discussions around the globe.
2 According to the text, the current viral outbreak has sped up the move towards small groups of diplomats holding their meetings online, but not large ones.
3 The author asserts that a major challenge for diplomats now is the timing of negotiations in relation to their ability to receive quality information from a variety of stakeholders.
4 The information presented in the text indicates that the size of the diplomatic corps in many developing countries is one element influencing their overall online presence.
      Comentários e Gabarito    E E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the ideas of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The author states that the COVID-19 pandemic has interrupted diplomatic discussions around the globe.
O autor afirma que a pandemia da COVID-19 interrompeu as discussões diplomáticas em todo o mundo.
  • Item ERRADO.
  • [28-30] Technological platforms have made it possible for diplomats from all over the world to continue discussions and advance the multilateral agenda across the United Nations, and more broadly, the international community.
  • As plataformas tecnológicas permitiram que diplomatas de todo o mundo continuassem as discussões e fizessem avançar a agenda multilateral nas Nações Unidas e, de forma mais ampla, na comunidade internacional.
  • COMENTÁRIOS:
  • adjective "unintelligible" /ˌʌn.ɪnˈtel.ə.dʒə.bəl/ → ininteligível, incompreensível.
  • verb "to understand| understand | understood | understood | → compreender, entender
2 According to the text, the current viral outbreak has sped up the move towards small groups of diplomats holding their meetings online, but not large ones.
De acordo com o texto, o atual surto viral acelerou a mudança para pequenos grupos de diplomatas que realizam as suas reuniões online, mas não reuniões grandes.
  • Item ERRADO.
  • [11-14] Representatives from larger and smaller delegations have gathered in front of their screens, and found themselves negotiating in a whole new environment, one that is evolving at a very rapid pace.
  • Representantes de delegações maiores e menores reuniram-se em frente as suas telas e encontraram-se  negociando num ambiente totalmente novo, que está evoluindo a um ritmo muito rápido.
  • COMENTÁRIOS:
  • to gather → juntar, reunir.
3 The author asserts that a major challenge for diplomats now is the timing of negotiations in relation to their ability to receive quality information from a variety of stakeholders.
O autor afirma que um grande desafio para os diplomatas agora é o timing (=tempo) das negociações em relação à sua capacidade de receber informações de qualidade de uma variedade de partes interessadas.
  • Item CORRETO.
  • [28-30] Sometimes delegates do not have the possibility of consulting with their capital-based experts as the negotiation period gets shortened.
  • Por vezes, os delegados não têm a possibilidade de consultar os seus especialistas em capital, uma vez que o período de negociação é encurtado.
  • COMENTÁRIOS:
  • capital-based experts → especialistas baseados em capital(cidade).
  • verb "to shorten| shorten | shortened | shortened | → encurtar, abreviar.
4 The information presented in the text indicates that the size of the diplomatic corps in many developing countries is one element influencing their overall online presence.
A informação apresentada no texto indica que a dimensão do corpo diplomático em muitos países em desenvolvimento é um elemento que influencia a sua presença online no geral.
  • Item CORRETO.
  • [28-30] Nonetheless, it has become clear that delegations from the developing world are underrepresented in virtual gatherings. Not only are governments focused on tackling the pandemic back home, but non-effective access to technology and the lower numbers of personnel have negatively impacted their engagement in the digital realm. 
  • No entanto, tornou-se claro que as delegações do mundo em desenvolvimento estão sub-representadas nas reuniões virtuais. Não só os governos estão concentrados em combater a pandemia no seu país, mas o acesso ineficaz à tecnologia e o menor número de funcionários tiveram um impacto negativo no seu envolvimento no domínio digital.
  • COMENTÁRIOS:
  • "overall" /ˈoʊvərˌɔl/ → no geral, em geral, globalmente.
  • "digital realm" → domínio digital.
36 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
Regarding the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The word “business” in line 7 only refers to economic transactions.
2 In line 14, the word “one” is used as a pronoun for the antecedent “a whole new environment” (line 13).
3 The phrase “capital-based experts” in line 16 refers specifically to those who make international economic investments.
4 In line 19, the word “hindered” could be replaced with the expression set back without changing the meaning of the sentence.
      Comentários e Gabarito    E C E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Regarding the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The word “business” in line 7 only refers to economic transactions.
>> ERRADO: A palavra “business” na linha 7 refere-se apenas a transações econômicas.
  • [4-7] The impossibility to meet face to face, given the confinement, social-distancing, and other sanitary measures, has demanded an overnight transformation of the diplomatic business as we know it.
  • A impossibilidade de nos encontrarmos cara a cara, dado o confinamento, o distanciamento social e outras medidas sanitárias, exigiu uma transformação da noite para o dia da atividade diplomática tal como a conhecemos.
>> COMENTÁRIOS"A depender do contexto, "business" pode ser:
  • "a dry-cleaning business" – uma EMPRESA de lavagem a seco.
  • "the construction business" – o MERCADO da construção.
  • "the diplomatic business" – a ATIVIDADE (ou TRABALHO) diplomática.
  • "the nasty business of firing staff"  – o desagradável ASSUNTO de despedir funcionários.
  • The amount of money I make is my business.  – A quantidade de dinheiro que ganho é ASSUNTO meu.
  • "to go into business"  – abrir uma empresa.
  • "to run a business"  – administrar um negócio.
  • "sound business"  – negócio saudável
2 In line 14, the word “one” is used as a pronoun for the antecedent “a whole new environment” (line 13).
  • Item CORRETO.
  • [12-14] and found themselves negotiating in a whole new environment, one that is evolving at a very rapid pace.
  • e deram por si negociando num ambiente totalmente novo, que está evoluindo a um ritmo muito rápido
  • COMENTÁRIOS:
  • No texto, "one" é uma Reference Word que substitui o grupo nominal → a whole new environment,
3 The phrase “capital-based experts” in line 16 refers specifically to those who make international economic investments.
>> ERRADO: A frase “especialistas baseados em capital” na linha 16 refere-se especificamente àqueles que fazem investimentos econômicos internacionais.
  • [14-17] Sometimes delegates do not have the possibility of consulting with their capital-based experts as the negotiation period gets shortened.
  • Por vezes, os delegados não têm a possibilidade de consultar os seus especialistas em capital, uma vez que o período de negociação é encurtado.
>> COMENTÁRIOSA depender do contexto, "CAPITAL" pode significar:
  • "CAPITAL, de um pais";
  • "Capital, dinheiro" ou 
  • "Letra maiúscula".
>>No texto “Diplomacy in times of COVID-19.”, "CAPITAL"  em “capital-based experts”, apresenta o sentido de "capital de um país" e não "capital dinheiro" .
  • Perceba que o texto aborda o tópico “Diplomacy in times of COVID-19.”, sendo assim, não  cabe usar o vocábulo "capital" no sentido de "money" e muito menos aqui, falar de investimentos econômicos internacionais.
4 In line 19, the word “hindered” could be replaced with the expression set back without changing the meaning of the sentence.
Na linha 19, a palavra “atrapalharam” poderia ser substituída pela expressão atrasou sem alterar o sentido da frase.
  • Item CORRETO.
  • [17-21] Different time zones and the lack of systems that may provide for simultaneous interpretation have also hindered the participation of technical experts, academics, the civil society, the private sector, and other representatives that are based outside multilateral hubs.
  • Os diferentes fusos horários e a falta de sistemas que possam proporcionar a interpretação simultânea também atrapalharam a participação de especialistas técnicos, acadêmicos, da sociedade civil, do setor privado e de outros representantes baseados fora dos centros multilaterais.
>> "TO SET BACK" (to delay an event, process, or person) → atrasar um evento, atrasar um processo ou atrasar uma pessoa:
  • A war would inevitably set back the process of reform.
  • Uma guerra atrasaria inevitavelmente o processo de reforma.(dictionary.cambridge.org)
>> "TO HINDER"
 /ˈhɪn.dər/ → atrapalhar, prejudicar, dificultar.
  • I don’t know if these changes are going to help or hinder the team.
  • Não sei se essas mudanças vão ajudar ou atrapalhar a equipe.(dictionary.cambridge.org)
 TEXTO:
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Modern diplomacy is currently experiencing fundamental changes at an unprecedented rate, which affect the very character of diplomacy as we know it.
A diplomacia moderna está atualmente passando por mudanças fundamentais a um ritmo sem precedentes, que afetam o próprio carácter da diplomacia tal como a conhecemos.
These changes also affect aspects of domestic and international politics that were once of no great concern to diplomacy.
Estas mudanças também afetam aspectos da política interna e internacional que antes não eram de grande preocupação para a diplomacia.
Technical developments, mainly digitization, affect how the work of the diplomat is understood; the number of domestic and international actors whose activity implicates (or is a form of) diplomacy is increasing; 
Os desenvolvimentos técnicos, principalmente a digitalização, afetam a forma como o trabalho do diplomata é compreendido; o número de intervenientes nacionais e internacionais cuja atividade implica (ou é uma forma de) diplomacia está aumentando;
the public is more sensitive to foreign policy issues and seeks to influence diplomacy through social media and other platforms;
o público é mais sensível às questões de política externa e procura influenciar a diplomacia através das redes sociais e outras plataformas;
the way exchange between states, as well as the interchange between government and other domestic actors, progresses is influencing diplomacy’s ability to act legitimately and effectively;
a forma como o intercâmbio entre Estados, bem como o intercâmbio entre o governo e outros intervenientes nacionais, progride está a influenciar a capacidade da diplomacia de agir de forma legítima e eficaz;
and finally, diplomats themselves do not necessarily need the same attributes as they previously did. 
e, finalmente, os próprios diplomatas não necessitam necessariamente dos mesmos atributos que necessitavam anteriormente.
These trends, reflecting general societal developments, need to be absorbed by diplomacy as part of state governance.
Estas tendências, refletindo a evolução social geral, precisam de ser absorvidas pela diplomacia como parte da governação do Estado.
Stanzel, V. New Realities in Foreign Affairs: Diplomacy in the 21st Century. SWP Research Paper 2018/RP 11, November 2018, with adaptations.

37 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASEConsidering the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The word “very” in line 3 is synonymous with extremely.
2 The expression “of no great concern” in line 5 carries the notion of “having little importance”.
3 In lines 12 and 13, if one were to remove the phrase “, as well as the interchange between government and other domestic actors,”, the sentence that contained it would no longer make sense.
4 In line 16, the pronoun “they” refers to “attributes”.

      Comentários e Gabarito    E C E E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The word “very” in line 3 is synonymous with extremely.
  • Item ERRADO, porque é sinônimo de "exact, exactly, precise" enfatizando o substantivo "character""
  • [14-17] which affect the very character of diplomacy as we know it.
  • que afetam EXATAMENTE/PRECISAMENTE o caráter da diplomacia tal como a conhecemos.
  • COMENTÁRIOS:
  • "VERY" é sinônimo de "EXTREMELY" quando usado para intensificar ADJETIVO ou ADVÉRBIO.
  • A very large apartment - um apartamento extremamente grande.
  • "VERY" é sinônimo de "EXACTLY or PARTICULAR" quando usado para enfatizar a importância de um SUBSTANTIVO.
  • You're the very person we need for the job. – Você é exatamente a pessoa que precisamos para o trabalho.
  • That is the very item we want. – Esse é exatamente o item que queremos.
2 The expression “of no great concern” in line 5 carries the notion of “having little importance”.
A expressão of no great concern” na linha 5 carrega a noção de “ter pouca importância”.
  • Item CORRETO.
  • [3-5] These changes also affect aspects of domestic and international politics that were once of no great concern to diplomacy.
  • Estas mudanças também afetam aspectos da política interna e internacional que antes eram relativamente sem importância para a diplomacia.
  • COMENTÁRIOS:
  • "of no great concern" -  relatively unimportant (relativamente sem importância).
3 In lines 12 and 13, if one were to remove the phrase “, as well as the interchange between government and other domestic actors,”, the sentence that contained it would no longer make sense.
Nas linhas 12 e 13, se a frase “, as well as the interchange between government and other domestic actors,” fosse removida, a sentença que a continha não faria mais sentido.
  • Item ERRADO.
  • [14-17] the way exchange between states, as well as the interchange between government and other domestic actors, progresses is influencing diplomacy’s ability to act legitimately and effectively;
  • a forma como o intercâmbio entre Estados, bem como o intercâmbio entre o governo e outros intervenientes nacionais, progride está a influenciar a capacidade da diplomacia de agir de forma legítima e eficaz;
  • COMENTÁRIOS:
  • A construção adverbial 'as well as' quando seguido por um sintagma nominal ou cláusula, serve para explicar ou especificar melhor um termo anterior.
  • 'as well as' muitas vezes introduz algo que não foi mencionado na primeira parte da sentença, embora às vezes seja usado com o propósito de reiterar a essência do termo anterior.
  • Em ambos os casos, o objetivo da utilização da contrução 'as well as' é chamar a atenção para a ligação entre o que veio antes e o que vem depois.
  • Sendo assim, se a frase explicativa “, as well as the interchange between government and other domestic actors,” fosse removida, a sentença que a continha, faria ainda sentido.
4 In line 16, the pronoun “they” refers to “attributes”.
  • Item ERRADO.
  • [14-17] and finally, diplomats themselves do not necessarily need the same attributes as they previously did.
  • e, finalmente, os próprios diplomatas não necessitam necessariamente dos mesmos atributos que necessitavam anteriormente.
  • COMENTÁRIOS:
  • they refere-se a  → diplomats.
 TEXTO: Text to answer questions 38 and 39.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
For centuries, the fact that diplomats represented venerable principals – from powerful monarchs to established states – guaranteed their protected and privileged status.
Durante séculos, o fato que os diplomatas representarem defensores legais veneráveis ​​– desde de monarcas poderosos a de estados estabelecidos – garantiu o status deles de protegido e privilegiado.
Whereas long-standing rules of diplomatic immunity and privileges by and large continue to be upheld in interstate relations, popular perceptions of diplomats have changed in recent decades.
Embora as regras de longa data de imunidade e privilégios diplomáticos continuem, em geral, a ser mantidas nas relações interestatais, a percepção popular dos diplomatas mudou nas últimas décadas. 
To the extent that diplomats are perceived as symbols of disliked countries, religions or “-isms”, the quality of standing for others has been transformed from a rationale for diplomatic immunity to a rationale for political violence.
Na medida em que os diplomatas são vistos como símbolos de países, religiões ou “ismos” de que não gostam, a qualidade da posição dos outros foi transformada de uma justificação para a imunidade diplomática para uma justificação para a violência política. 
No longer being inviolable symbols, diplomatic representatives have increasingly become highly vulnerable symbols.
Deixando de ser símbolos invioláveis, os representantes diplomáticos tornaram-se cada vez mais símbolos altamente vulneráveis.
Stanzel, V. New Realities in Foreign Affairs: Diplomacy in the 21st Century. SWP Research Paper 2018, RP 11, November 2018,with adaptations.
Stanzel, V. Novas Realidades nas Relações Exteriores: Diplomacia no Século XXI. SWP Research Paper 2018, RP 11, novembro de 2018, com adaptações.
38 – (IADES-DIPLOMATA-2022-CACD-1ª FASE)
Considering the ideas of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 The author of the text expresses concern for the current standing of diplomats.
2 The text states that contemporary diplomats have lost prestige compared to their predecessors.
3 It is correct to infer from the text that being a diplomat is now more dangerous than it was in the past.
4 According to the author, interstate norms of diplomacy have changed substantially in recent years.
      Comentários e Gabarito    E C C E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the ideas of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
Considerando as ideias do texto, marque os seguintes itens como certo (C) ou errado (E).
1 The author of the text expresses concern for the current standing of diplomats.
O autor do texto expressa preocupação com a situação atual dos diplomatas.
  • Item ERRADO.
  • COMENTÁRIOS:
  • Para uma melhor explicação, vê a diferença entre OPINATIVO E INFORMATIVO:
  • Vacina contra gripe é aplicada no domingo. (SENTENÇA INFORMATIVA)
  • Não foi uma boa ideia a aplicação da vacina no domingo.(SENTENÇA OPINATIVA)
  • Texto Opinativo  → o autor defende um ponto de de vista, o autor faz juiz de valor e procura influenciar ou convencer o leitor. Gênero argumentativo: crítica, editorial, resenha, crônica argumentativa, texto dissertativo-argumentativo).
  • Texto Informativo  → fala de fatos, comprovações, registros, o autor não faz juiz de valor, é neutro. Gênero Informativo: notícia, folder, cartaz, verbete de dicionário, cartaz
  • O texto é "New Realities in Foreign Affairs: Diplomacy in the 21st Century." mescla informação  e opinião.
  • Vê o trecho:
  • [11-13] No longer being inviolable symbols, diplomatic representatives have increasingly become highly vulnerable symbols.
  • Deixando de ser símbolos invioláveis, os representantes diplomáticos tornaram-se cada vez mais símbolos altamente vulneráveis.
  • No trecho, o autor apresenta a ideia de que ao deixar de ser símbolo inviolável, um diplomata passa a ser vulnerável.
  • O autor foi opinativo?
  • A resposta é "Sim", e ele apenas, manifestou a sua observação à mudança na perspectiva das pessoas em relação aos diplomatas.
  • Não há explicitamente, uma característica emotiva ou de preocupação por parte do autor.
2 The text states that contemporary diplomats have lost prestige compared to their predecessors.
O texto afirma que os diplomatas contemporâneos perderam prestígio em comparação com os seus antecessores.
  • Item CORRETO.
  • [1-4] For centuries, the fact that diplomats represented venerable principals – from powerful monarchs to established states – guaranteed their protected and privileged status.
  • Durante séculos, o fato que os diplomatas representarem defensores legais veneráveis ​​– desde de monarcas poderosos a de estados estabelecidos – garantiu o seu status de protegido e privilegiado.
  • [7-11] To the extent that diplomats are perceived as symbols of disliked countries, religions or “-isms”, the quality of standing for others has been transformed from a rationale for diplomatic immunity to a rationale for political violence.
  • Na medida em que os diplomatas são vistos como símbolos de países, religiões ou “ismos” de que não gostam, a qualidade de representarem outros vem sido transformada de uma justificativa para a imunidade diplomática para uma justificativa para a violência política.
3 It is correct to infer from the text that being a diplomat is now more dangerous than it was in the past.
É correto inferir do texto que ser diplomata é agora mais perigoso do que era no passado.
  • Item CORRETO.
  • [7-11] To the extent that diplomats are perceived as symbols of disliked countries, religions or “-isms”, the quality of standing for others has been transformed from a rationale for diplomatic immunity to a rationale for political violence.
  • Na medida em que os diplomatas são vistos como símbolos de países, religiões ou “ismos” de que não gostam, a qualidade de representarem outros vem sido transformada de uma justificativa para a imunidade diplomática para uma justificativa para a violência política.
4 According to the author, interstate norms of diplomacy have changed substantially in recent years.
Segundo o autor, as normas interestaduais da diplomacia mudaram substancialmente nos últimos anos.
  • Item ERRADO.
  • [7-11] Whereas long-standing rules of diplomatic immunity and privileges by and large continue to be upheld in interstate relations, popular perceptions of diplomats have changed in recent decades.
  • Embora as regras de longa data de imunidade e privilégios diplomáticos continuem, em geral, a ser mantidas nas relações interestatais, a percepção popular dos diplomatas mudou nas últimas décadas
39 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
Considering the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
1 In line 3, the word “their” refers to the expression “venerable principals” from line 2.
2 In line 5, the expression “by and large” could be replaced with partially without changing the meaning of the sentence.
3 The word “-isms” in line 9 is a term often used to represent political ideologies and artistic movements.
4 The word “others” in line 9 refers to those in the general public.
      Comentários e Gabarito    E E C X  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
Considerando o vocabulário do texto, marque os seguintes itens como certo (C) ou errado (E).
1 In line 3, the word “their” refers to the expression “venerable principals” from line 2.
Na linha 3, a palavra “deles” refere-se à expressão “líderes veneráveis” da linha 2.
  • Item ERRADO.
  • [7-11] For centuries, the fact that diplomats represented venerable principals – from powerful monarchs to established states – guaranteed their protected and privileged status..
  • Durante séculos, o fato de os diplomatas representarem defensores legais veneráveis ​​– desde de monarcas poderosos a de estados estabelecidos – garantiu o status deles de protegido e privilegiado.
  • COMENTÁRIOS:
  • O Reference Word "their" refere-se à → diplomats.
2 In line 5, the expression “by and large” could be replaced with partially without changing the meaning of the sentence.
Na linha 5, a expressão “em geral” poderia ser substituída por parcialmente sem alterar o sentido da frase.
  • Item ERRADO.
  • [7-11] Whereas long-standing rules of diplomatic immunity and privileges by and large continue to be upheld in interstate relations, popular perceptions of diplomats have changed in recent decades.
  • Embora as regras de longa data de imunidade e privilégios diplomáticos continuem, em geral, a ser mantidas nas relações interestatais, a percepção popular dos diplomatas mudou nas últimas décadas.
  • COMENTÁRIOS:
  • "BY AND LARGE"("generally", "for the most part") é uma expressão que significa "de um modo geral", "de modo geral", "em geral", "geralmente". Sinônimo de "generally" (dictionary.cambridge.org).
  • By and large, the people of this state are not happy with the governor's policies.
  • Em geral, a população deste estado não está satisfeita com as políticas do governador
3 The word “-isms” in line 9 is a term often used to represent political ideologies and artistic movements.
A palavra “-ismos” na linha 9 é um termo frequentemente usado para representar ideologias políticas e movimentos artísticos.
  • Item CORRETA.
  • COMENTÁRIOS:
  • -ISMO / -ɪ.zəm/ é um sufixo usado para formar substantivos que se referem a crenças, estudos ou formas de comportamento sociais, políticos ou religiosos (dictionary.cambridge.org).
  • Sexism, Feminism, Buddhism, Socialism, etc.
4 The word “others” in line 9 refers to those in the general public.
A palavra “outros” na linha 9 refere-se ao público em geral.
  • Item ERRADO.
  • [1-4] For centuries, the fact that diplomats represented venerable principals ....
  • Durante séculos, o fato de os diplomatas representarem defensores legais veneráveis ​​– desde de monarcas poderosos a de estados estabelecidos – garantiu o status deles de protegido e privilegiado.
  • [7-11] To the extent that diplomats are perceived as symbols of disliked countries, religions or “-isms”, the quality of standing for others has been transformed from a rationale for diplomatic immunity to a rationale for political violence. 
  • Na medida em que os diplomatas são vistos como símbolos de países, religiões ou “ismos” de que não gostam, a qualidade de representar outros vem sido transformada de uma justificativa para a imunidade diplomática, para uma justificativa para a violência política.
  • COMENTÁRIOS:
  • O Reference Word "othersrefere-se à → venerable principals (defensores legais veneráveis).
  • TO STAND FOR  (phrasal verb) pode ser "REPRESENTAR", "SIGNIFICAR" ou "APOIAR".
  • PRINCIPAL(noun) - pode ser DIRETOR(escola, faculdade), QUANTIDADE DE DINHEIRO(emprestado) ou "REPRESENTANTE LEGAL"(de uma empresa, de um estado, país, de uma outra pessoa, etc),
      ,❑ TEXTO: Text 7 to answer questions from 40 to 42.
      TRADUÇÃO DO TEXTO:
      It is one of the greatest things in Egyptian art that all the statues, paintings and architectural forms seem to fall into place as if they obeyed one law. We call such a law, which all creations of a people seem to obey, a “style”. The rules which govern all Egyptian art give every individual work the effect of poise and austere harmony.
      É uma das maiores coisas da arte egípcia que todas as estátuas, pinturas e formas arquitetônicas pareçam se encaixar como se obedecessem a uma lei. Chamamos tal lei, à qual todas as criações de um povo parecem obedecer, de “estilo”. As regras que regem toda a arte egípcia conferem a cada trabalho individual o efeito de equilíbrio e harmonia austera.
      The Egyptian style comprised a set of very strict laws, which every artist had to learn from his earliest youth. Seated statues had to have their hands on their knees; men had to be painted with darker skin than women; the appearance of every god was strictly laid down. Every artist also had to learn the art of beautiful script. He had to cut the images and symbols of the hieroglyphs clearly and accurately in stone. But once he had mastered all these rules he had finished his apprenticeship.
      O estilo egípcio compreendia um conjunto de leis muito rígidas, que todo artista teve que aprender desde a mais tenra juventude. As estátuas sentadas tinham que ter as mãos nos joelhos; os homens tiveram que ser pintados com uma pele mais escura que a das mulheres; a aparência de cada deus foi estritamente estabelecida. Todo artista também teve que aprender a arte da bela escrita. Ele teve que cortar as imagens e símbolos dos hieróglifos em pedra de forma clara e precisa. Mas depois de dominar todas essas regras, ele terminou seu aprendizado.
      No one wanted anything different, no one asked him to be “original”. On the contrary, he was probably considered the best artist who could make his statues most like the admired monuments of the past. So it happened that in the course of three thousand years or more art changed very little. Everything that was considered good and beautiful in the age of the pyramids was held to be just as excellent a thousand years later. Granted, new fashions appeared, and new subjects were demanded of the artists, but their mode of representing man and nature remained essentially the same.
      Ninguém queria nada diferente, ninguém lhe pedia para ser “original”. Pelo contrário, ele foi provavelmente considerado o melhor artista que conseguiu fazer com que suas estátuas se parecessem mais com os monumentos admirados do passado. Aconteceu então que, no decorrer de três mil anos ou mais, a arte mudou muito pouco. Tudo o que era considerado bom e belo na era das pirâmides foi considerado igualmente excelente mil anos depois. É verdade que surgiram novas modas e novos temas foram exigidos dos artistas, mas o seu modo de representar o homem e a natureza permaneceu essencialmente o mesmo.
      Only one man ever shook the iron bars of the Egyptian style. He was a king of the Eighteenth Dynasty, Amenophis IV, a heretic. He broke with many of the customs hallowed by age-old tradition. He did not wish to pay homage to the many strangely shaped gods of his people. For him only one god was supreme, Aten, whom he worshipped and whom he had represented in the shape of the sun-disk sending down its rays, each one endowed with a hand. He called himself Akhnaten, after his god, and he moved his court out of reach of the priests of the other gods.
      Apenas um homem sacudiu as barras de ferro do estilo egípcio. Ele era um rei da Décima Oitava Dinastia, Amenófis IV, um herege. Ele rompeu com muitos dos costumes consagrados pela tradição milenar. Ele não queria prestar homenagem aos muitos deuses de formato estranho de seu povo. Para ele, apenas um deus era supremo, Aton, a quem ele adorava e que representava na forma do disco solar enviando seus raios, cada um dotado de uma mão. Ele se autodenominava Akhnaton, em homenagem ao seu deus, e transferiu sua corte para fora do alcance dos sacerdotes dos outros deuses.
      The pictures that he commissioned must have shocked the Egyptians of his day by their novel character. In them none of the solemn and rigid dignity of the earlier Pharaohs was to be found. Instead, he had himself depicted lifting his daughter on to his knee, walking with his wife Nefertiti in the garden, leaning on a stick, beneath the blessing sun.
      As imagens que ele encomendou devem ter chocado os egípcios de sua época por seu caráter inovador. Neles não se encontrava nada da dignidade solene e rígida dos primeiros faraós. Em vez disso, ele próprio foi retratado levantando a filha sobre os joelhos, caminhando com sua esposa Nefertiti no jardim, apoiado em uma vara, sob o sol abençoado.
      Some of his portraits show him as an ugly man; perhaps he wanted the artists to portray him in all his human frailty. Akhnaten’s successor was Tutankhamun, whose tomb with its treasures was discovered in 1922. Some of these works are still in the modern style of the Aten religion.
      Alguns de seus retratos o mostram como um homem feio; talvez quisesse que os artistas o retratassem em toda a sua fragilidade humana. O sucessor de Akhnaton foi Tutancâmon, cujo túmulo com seus tesouros foi descoberto em 1922. Algumas dessas obras ainda estão no estilo moderno da religião de Aton.
      The back of the king’s throne shows the king and queen in a homely idyll. He is sitting on his chair in an attitude which might have appalled the strict conservative – almost lolling, by Egyptian standards. His wife is no smaller than he is, and gently puts her hand on his shoulder while the Sun-god again is stretching his hands in blessing down to them.
      A parte de trás do trono do rei mostra o rei e a rainha num idílio caseiro. Ele está sentado na sua cadeira numa atitude que poderia ter horrorizado o conservador estrito – quase inerte, segundo os padrões egípcios. Sua esposa não é menor do que ele e gentilmente coloca a mão em seu ombro enquanto o deus do Sol novamente estende as mãos para abençoá-los.
      Gombrich, E. H. The Story of Art. Phaidon, 16th. Ed. 1995. pp.65-6, with adaptations

      40 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
      Regarding the grammatical aspects of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 The fragments “which all creations of a people seem to obey.” (line 4) and which all creations of people seem to obey mean the same and can be used interchangeably.
      2 The two instances of “man” in the fragments “their mode of representing man” (line 24) and “Only one man ever shook” (line 26) refer to quite distinct concepts.
      3 The two instances of “whom” in “whom he worshipped and whom he had represented” (lines 31 and 32) can, in an informal context, be replaced with who, but “whom” and “who” play very distinct grammar roles in a sentence.
      4 “Granted” (line 23) is a word used to acknowledge that something is true, before something about it is said.
            Comentários e Gabarito    E C C C  
      TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO: 
      Regarding the grammatical aspects of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 The fragments “which all creations of a people seem to obey.” (line 4) and which all creations of people seem to obey mean the same and can be used interchangeably.
      2 The two instances of “man” in the fragments “their mode of representing man” (line 24) and “Only one man ever shook” (line 26) refer to quite distinct concepts.
      3 The two instances of “whom” in “whom he worshipped and whom he had represented” (lines 31 and 32) can, in an informal context, be replaced with who, but “whom” and “who” play very distinct grammar roles in a sentence.
      4 “Granted” (line 23) is a word used to acknowledge that something is true, before something about it is said.

      41 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
      Based on the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 In the fragment “no one asked him to be ‘original’” (line 16), the underlined word is in inverted commas because originality, as we know it today, did not exist in Egyptian art.
      2 The fragment “shook the iron bars of the Egyptian style” (lines 26 and 27) means “to raise the required artistic standards further”.
      3 The author seems to suggest that some of Amenophis’ shortcomings are his physical appearance and mobility impairment.
      4 For some of his subjects, Amenophis did not carry himself in as kingly a fashion as he should.
            Comentários e Gabarito    C E C C  
      TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
      RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
      :
      Based on the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 In the fragment “no one asked him to be ‘original’” (line 16), the underlined word is in inverted commas because originality, as we know it today, did not exist in Egyptian art.
      2 The fragment “shook the iron bars of the Egyptian style” (lines 26 and 27) means “to raise the required artistic standards further”.
      3 The author seems to suggest that some of Amenophis’ shortcomings are his physical appearance and mobility impairment.
      4 For some of his subjects, Amenophis did not carry himself in as kingly a fashion as he should.

      42 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
      As far as vocabulary is concerned, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 The expression “fall into place” (lines 2 and 3) means “to begin to make sense or to fit together”.
      2 The fragment “after his god” (line 34) means “prostrated himself in front of the deity”.
      3 The word “novel”, in “novel character” (line 37), means “fictional, not based on real life”.
      4 The fragment “a homely idyll” (lines 47 and 48) describes perfect domestic or marital bliss. 
            Comentários e Gabarito    C E E C  
      TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
      RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
      :
      As far as vocabulary is concerned, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 The expression “fall into place” (lines 2 and 3) means “to begin to make sense or to fit together”.
      2 The fragment “after his god” (line 34) means “prostrated himself in front of the deity”.
      3 The word “novel”, in “novel character” (line 37), means “fictional, not based on real life”.
      4 The fragment “a homely idyll” (lines 47 and 48) describes perfect domestic or marital bliss. 

       TEXTO:
      TRADUÇÃO DO TEXTO:
      “The history not only of thought, but of consciousness, opinion, action too, morals, politics, aesthetics, is to a large degree a history of dominant models.
      “A história não apenas do pensamento, mas também da consciência, da opinião, da ação, da moral, da política, da estética, é em grande medida uma história de modelos dominantes. 
      Whenever you look at any particular civilisation, you will find that its most characteristic writings and other cultural products reflect a particular pattern of life which those who are responsible for these writings – or paint these paintings, or produce these particular pieces of music – are dominated by.
      Sempre que olharmos para qualquer civilização em particular, descobriremos que os seus escritos mais característicos e outros produtos culturais reflectem um padrão de vida particular que aqueles que são responsáveis ​​por estes escritos – ou pintam estas pinturas, ou produzem estas peças musicais específicas – são dominados.
      And in order to identify a civilisation, in order to explain what kind of civilisation it is, in order to understand the world in which men of this sort thought and felt and acted, it is important to try, so far as possible, to isolate the dominant pattern which the culture obeys.
      E para identificar uma civilização, para explicar que tipo de civilização é, para compreender o mundo em que homens deste tipo pensaram, sentiram e agiram, é importante tentar, tanto quanto possível, isolar o padrão dominante ao qual a cultura obedece.
      Consider, for instance, Greek philosophy or Greek literature of the classical age.
      Consideremos, por exemplo, a filosofia grega ou a literatura grega da era clássica.
      If you read, say, the philosophy of Plato, you will find that he is dominated by a geometrical or mathematical model.
      Se você ler, digamos, a filosofia de Platão, descobrirá que ele é dominado por um modelo geométrico ou matemático. 
      It is clear that his thought operates on lines which are coordinated by the idea that there are certain axiomatic truths, adamantine, unbreakable, from which it is possible by severe logic to deduce certain absolutely infallible conclusions; that it is possible to attain to this kind of wisdom by a special method which he recommends; that there is such a thing as absolute knowledge to be obtained in the world, and if only we can attain to this absolute knowledge, of which geometry, indeed mathematics in general, is the nearest example, the most perfect paradigm, we can organize our lives in terms of this knowledge, in terms of these truths, once and for all, in a static manner, needing no further change; and then all suffering, all doubt, all ignorance, all forms of human vice and folly can be expected to disappear from the earth.
      É claro que o seu pensamento opera em linhas coordenadas pela ideia de que existem certas verdades axiomáticas, inflexíveis, inquebráveis, das quais é possível, através de uma lógica severa, deduzir certas conclusões absolutamente infalíveis; que é possível alcançar este tipo de sabedoria através de um método especial que ele recomenda; que existe algo como conhecimento absoluto a ser obtido no mundo, e se pudermos alcançar esse conhecimento absoluto, do qual a geometria, e na verdade a matemática em geral, é o exemplo mais próximo, o paradigma mais perfeito, poderemos organizar nossa vive em termos deste conhecimento, em termos destas verdades, de uma vez por todas, de uma forma estática, sem necessidade de mais mudanças; e então todo sofrimento, toda dúvida, toda ignorância, todas as formas de vício e loucura humana desaparecerão da terra.
      […]
      “Let us look at another example – a parallel culture, that of the Bible, that of the Jews at a comparable period. You will find a totally different model dominating, a totally different set of ideas, which would have been unintelligible to the Greeks.
      “Vejamos outro exemplo – uma cultura paralela, a da Bíblia, a dos judeus num período comparável. Encontraremos um modelo totalmente diferente dominando, um conjunto de ideias totalmente diferente, que teria sido ininteligível para os gregos.
      The notion from which both Judaism and Christianity to a large degree sprang is the notion of family life, the relations of father and son, perhaps the relations of members of a tribe to one another.
      A noção da qual tanto o Judaísmo como o Cristianismo surgiram em grande medida é a noção de vida familiar, as relações de pai e filho, talvez as relações dos membros de uma tribo entre si.
      Such fundamental relationships – in terms of which nature and life are explained – as the love of children for their father, the brotherhood of man, forgiveness, commands issued by a superior to an inferior, the sense of duty, transgression, sin and therefore the need to atone for it – this whole complex of qualities, in terms of which the whole of the universe is explained by those who created the Bible, and by those who were to a large extent influenced by it, would have been totally unintelligible to the Greeks.”
      Relações fundamentais – em termos das quais a natureza e a vida são explicadas – como o amor dos filhos pelo pai, a irmandade dos homens, o perdão, as ordens emitidas por um superior a um inferior, o sentido do dever, a transgressão, o pecado e, portanto, a necessidade de expiá-lo – todo este complexo de qualidades, em termos das quais todo o universo é explicado por aqueles que criaram a Bíblia, e por aqueles que foram em grande parte influenciados por ela, teria sido totalmente ininteligível para o Gregos.”
      From Isaiah Berlin, The Roots of Romanticism. Princeton University Press: Princeton, New Jersey, 1999, pps. 2-3.
      De Isaiah Berlin, As Raízes do Romantismo. Imprensa da Universidade de Princeton: Princeton, Nova Jersey, 1999, pps. 2-3.
      43 – (IADES-DIPLOMATA-2021-CACD-1ª FASE)
      Considering the ideas and the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 In lines 29 and 30, the words “doubt” and “folly” have the same meaning.
      2 In line 37, the word “sprang” is synonymous with originated.
      3 From the information presented in the text, it is correct to infer that, thanks to their grasp of timeless geometrical and mathematical truths, Ancient Greeks generally understood the culture of the Bible.
      4 From the information presented in the text, it is correct to infer that Plato was a relativist.
            Comentários e Gabarito    E C E E  
      TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
      RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
      :
      Considering the ideas and the vocabulary of the text, mark the following items as right (C) or wrong (E).
      1 In lines 29 and 30, the words “doubt” and “folly” have the same meaning.
      • Item ERRADO
      • [28-30] and then all suffering, all doubt, all ignorance, all forms of human vice and folly can be expected to disappear from the earth.
      • e então todo sofrimento, toda dúvida, toda ignorância, todas as formas de vício e loucura humana desaparecerão da terra.
      • COMENTÁRIOS:
      • noun "doubt" /daʊt/ → dúvida.
      • noun "folly" /ˈfɑː.li/ → loucura.
      2 In line 37, the word “sprang” is synonymous with originated.
      • Item CORRETO
      • [36-38] The notion from which both Judaism and Christianity to a large degree sprang is the notion of family life,
      • A noção da qual tanto o Judaísmo como o Cristianismo, surgiram, em grande parte é a noção de vida familiar,
      • COMENTÁRIOS:
      • to spring | spring | sprang | sprung | → surgir, começar a fazer algo de repente.
      • to originate | originate | originated | originated | → originar, ter origem.
      3 From the information presented in the text, it is correct to infer that, thanks to their grasp of timeless geometrical and mathematical truths, Ancient Greeks generally understood the culture of the Bible.
      A partir das informações apresentadas no texto, é correto inferir que, graças à sua compreensão de verdades geométricas e matemáticas atemporais, os gregos antigos geralmente entendiam a cultura da Bíblia.
      • Item ERRADO. porque para os Gregos, a bíblia é totalmente ininteligível (incompreensível).
      • [28-30] this whole complex of qualities, in terms of which the whole of the universe is explained by those who created the Bible, and by those who were to a large extent influenced by it, would have been totally unintelligible to the Greeks.
      • Todo este complexo de qualidades, em termos das quais todo o universo é explicado por aqueles que criaram a Bíblia, e por aqueles que foram em grande parte influenciados por ela, teria sido totalmente ininteligível para os gregos.
      • COMENTÁRIOS:
      • adjective "unintelligible" /ˌʌn.ɪnˈtel.ə.dʒə.bəl/ → ininteligível, incompreensível.
      • verb "to understand| understand | understood | understood | → compreender, entender
      4 From the information presented in the text, it is correct to infer that Plato was a relativist.
      • Item ERRADOporque Plato não era relativista, ele acreditava em verdades absolutas.
      • [28-30] If you read, say, the philosophy of Plato, you will find that he is dominated by a geometrical or mathematical model. It is clear that his thought operates on lines which are coordinated by the idea that there are certain axiomatic truths, adamantine, unbreakable, from which it is possible by severe logic to deduce certain absolutely infallible conclusions; that it is possible to attain to this kind of wisdom by a special method which he recommends; that there is such a thing as absolute knowledge to be obtained in the world,"
        Se você ler, digamos, a filosofia de Platão, descobrirá que ele é dominado por um modelo geométrico ou matemático. É claro que o seu pensamento opera em linhas coordenadas pela ideia de que existem certas verdades axiomáticas, inflexíveis, inquebráveis, das quais é possível, através de uma lógica severa, deduzir certas conclusões absolutamente infalíveis; que é possível alcançar este tipo de sabedoria através de um método especial que ele recomenda; que existe algo como conhecimento absoluto a ser obtido no mundo.
      • COMENTÁRIOS:
      • Texto 

      Nenhum comentário:

      Postar um comentário