www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• PROVA DE LÍNGUA INGLESA: FUNDATEC-2020-PM/BAGÉ/RS-PROFESSOR(A).
❑ TEXTO:
❑ TRADUÇÃO - TEXTO:
www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• PROVA DE LÍNGUA INGLESA: FUNDATEC-2020-PM/BAGÉ/RS-PROFESSOR(A).
❑ TEXTO:
❑ TRADUÇÃO - TEXTO:
The Biden administration is also facing lawsuits from Arizona Attorney General Mark Brnovich, and conservative groups such as the Job Creators Network Foundation and the Cato Institute.
A administração Biden também enfrenta ações judiciais do procurador-geral do Arizona, Mark Brnovich, e de grupos conservadores como a Job Creators Network Foundation e o Cato Institute.
Biden’s student loan forgiveness program, first announced in August, aims to deliver debt relief to millions of borrowers before federal student loan payments resume in January after a nearly three-year, pandemic-related pause.
O programa de perdão de empréstimos estudantis de Biden, anunciado pela primeira vez em agosto, visa proporcionar alívio da dívida a milhões de mutuários antes que os pagamentos federais de empréstimos estudantis sejam retomados em janeiro, após uma pausa de quase três anos relacionada à pandemia.
The President made his comments during an interview with a local TV station network during his visit to Syracuse, New York, to tout a new deal on semiconductor manufacturing.
O Presidente fez os seus comentários durante uma entrevista a uma estação de televisão local durante a sua visita a Syracuse, Nova Iorque, para promover um novo acordo sobre a fabricação de semicondutores.
With less than two weeks until the midterm elections Biden took questions on the economy, his message to voters, and the stalled student debt relief program.
A menos de duas semanas das eleições intercalares, Biden respondeu a perguntas sobre a economia, a sua mensagem aos eleitores e o programa de alívio da dívida estudantil paralisado.
President Joe Biden is canceling some federal student loan debt, making a once pie-in-the-skyidea a reality.
O presidente Joe Biden está cancelando algumas dívidas federais de empréstimos estudantis, tornando realidade "uma ideia que antes era absurda".
The application officially opened Monday, allowing low- and middle-class federal student loan borrowers to apply for up to $ 20,000 in debt relief.
O aplicativo foi aberto oficialmente na segunda-feira, permitindo que mutuários federais de empréstimos estudantis de classe baixa e média solicitem até US$ 20.000 em alívio de dívidas.
31 – According to text 4A1-I, it is correct to affirm that
(A) the president has the power, on his own, to forgive student loan borrowers’ debt.
o presidente tem o poder, por si só, de perdoar dívidas dos mutuários de empréstimos estudantis.
(B) Joe Biden was interviewed by a local TV station in spite of it being broadcast worldwide.
Joe Biden foi entrevistado por uma estação de TV local, apesar de ter sido transmitido mundialmente.
(C) although the president’s student debt forgiveness program has been challenged in court, he seems positive it is going to happen soon.
embora o programa de perdão de dívidas estudantis do presidente tenha sido contestado em tribunal, ele parece ter certeza de que isso acontecerá em breve.
(D) students who borrowed money from the government to pay for their college tuition will have to pay by check.
os alunos que pediram dinheiro emprestado ao governo para pagar as mensalidades da faculdade terão que pagar em cheque.
(E) as soon as students apply for debt forgiveness, their debt will be paid off.
assim que os alunos solicitarem o perdão da dívida, sua dívida será paga.
32 – From the sentence “Instead, they will see up to a $ 20,000 reduction in their student debt balances” (second paragraph), it can be concluded that
Da sentença (Em vez disso, eles verão uma redução de até US$ 20.000 em seus saldos de dívidas estudantis), pode-se concluir que
(A) students may be eligible for more than $ 20,000 in debt reductions.
os alunos podem ter direito a mais de US$ 20.000 em reduções de dívidas.
>> NO TEXTO: até US$ 20.000 em alívio de dívidas.
(B) all students who have debt balances of $ 20,000 will be compensated.
todos os alunos que tenham saldo devedor de US$ 20.000 serão indenizados.
>> NO TEXTO: mutuários federais de empréstimos estudantis de classe baixa e média solicitem até US$ 20.000 em alívio de dívidas.
(C) the higher the students’ debt is, the more money they will receive from their government to pay off their loan.
Quanto maior for a dívida dos estudantes, mais dinheiro eles receberão do governo para pagar o empréstimo.
>> NO TEXTO: até US$ 20.000 em alívio de dívidas.
(D) regardless of how much money students owe, they will have a $ 20,000 discount on their student loan debt balances.
independentemente de quanto dinheiro os alunos devem, eles terão um desconto de $ 20.000 em seus saldos de dívidas de empréstimos estudantis.
>> NO TEXTO: até US$ 20.000 em alívio de dívidas.
(E) the reductions in student loan debt balances could reach as much as $ 20,000, but no more than that.
as reduções nos saldos de dívidas de empréstimos estudantis poderiam chegar a US$ 20.000, mas não mais do que isso.
33 – Given that cognates are words from different languages that have the same meaning and descend from the same morpheme, choose the option that consists only of cognates between English and Portuguese taken from text 4A1-I.
(A) student (first sentence of the first paragraph), actual (second sentence of the second paragraph) and cancellation (last sentence of the second paragraph)
aluno (primeira frase do primeiro parágrafo), real (segunda frase do segundo parágrafo) e cancelamento (última frase do segundo parágrafo)
(B) federal (first sentence of the third paragraph), resume (fourth paragraph) and pause (fourth paragraph)
federal (primeira frase do terceiro parágrafo), retomado (quarto parágrafo) e pausa (quarto parágrafo)
(C) automatic (last sentence of the second paragraph), resume (fourth paragraph) and officially (last sentence of the last paragraph)
automático (última frase do segundo parágrafo), retomado (quarto parágrafo) e oficialmente (última frase do último parágrafo)
(D) elections (second sentence of the last paragraph), economy (second sentence of the last paragraph) and officially (last sentence of the last paragraph)
eleições (segunda frase do último parágrafo), economia (segunda frase do último parágrafo) e oficialmente (última frase do último parágrafo)
(E) applications (first sentence of the second paragraph), conservative (last sentence of the third paragraph) and announced (fourth paragraph)
solicitações (primeira frase do segundo parágrafo), conservadoras (última frase do terceiro parágrafo) e anunciadas (quarto parágrafo)
34 – According to the Cambridge Dictionary, reported speech or indirect speech is the act of reporting something that was said, without using exactly the same words. In light of this information, the sentence “We’re going to win that case”, said by Biden, should be, in reported speech,
Segundo o Cambridge Dictionary, discurso relatado ou discurso indireto é o ato de relatar algo que foi dito, sem usar exatamente as mesmas palavras. Diante dessas informações, a sentença “We’re going to win that case”, said by Biden,, deveria ser, em discurso reportado,
(A) Biden told a TV news correspondent that they were going to win that case.
(B) Biden said a TV news correspondent that they were going to win that case.
(C) Biden told that TV news correspondent that they are going to win that case.
(D) Biden told to a TV news correspondent that they are going to win that case.
(E) Biden said a TV news correspondent that we were going to win that case.
Você reconhece uma freira quando vê uma.
O uniforme, conhecido como hábito, tem uma revelação absoluta[um sinal óbvio].
Mas a roupa que você está imaginando pode ser muito diferente daquela usada pelas irmãs do convento local.
E, no entanto, o significado de cada conjunto é imediatamente claro.
That’s because nuns abide by a sartorial system that is at once endlessly adaptable and instantly recognizable.
Isso ocorre porque as freiras seguem um sistema de indumentária que é ao mesmo tempo infinitamente adaptável e instantaneamente reconhecível.
That’s an impressive feat for any visual system.
Esse é um feito impressionante para qualquer sistema visual.
In the case of nuns’ habits, that system relies on a standardized combination of symbolic elements.
No caso dos hábitos das freiras, esse sistema baseia-se numa combinação padronizada de elementos simbólicos.
“It’s really a kit of parts”, says Lucienne Roberts, cofounder of a British publishing house devoted to design’s more esoteric subjects.
“É realmente um kit de peças”, diz Lucienne Roberts, cofundadora de uma editora britânica dedicada aos temas mais esotéricos do design.
For their latest book, Looking Good: A Visual Guide to the Nun’s Habit, Roberts worked with her team to dissect the dress of nuns from some 40 Catholic orders.
Para seu último livro, Looking Good: A Visual Guide to the Nun’s Habit, Roberts trabalhou com sua equipe para dissecar as vestimentas das freiras de cerca de 40 ordens católicas.
The result is a fascinating work of reference on a subject to which you've almost certainly never paid much mind.
O resultado é um fascinante trabalho de referência sobre um assunto ao qual você quase certamente nunca prestou muita atenção.
The book begins by cataloguing the various components that typically comprise a nun's habit.
O livro começa catalogando os vários componentes que normalmente compõem o hábito de uma freira.
These may include things like veils, rosaries, tunics, medals, coifs (the cap worn under the veil), and sandals.
Isso pode incluir véus, rosários, túnicas, medalhas, toucas (o boné usado sob o véu) e sandálias.
It's a collection from which each religious order draws some, but not all, of its impeccable elements.
É uma coleção da qual cada ordem religiosa extrai alguns, mas não todos, dos seus elementos impecáveis.
This section provides the reader with a visual framework which relies on simple cues to distinguish between religious families.
Esta seção fornece ao leitor uma estrutura visual que se baseia em dicas simples para distinguir entre famílias religiosas.
Por exemplo, muitas ordens de freiras usam algum tipo de cinto, seja um cinto, uma corda ou uma cinta.
Cada tipo e subtipo de vestimenta carrega conotações específicas.
As freiras franciscanas, por exemplo, preferem um cordão em vez de um cinto de couro, para refletir a devoção da sua ordem à pobreza.
Seus quatro nós, claramente visíveis no livro como uma ilustração do traje franciscano, representam os votos de castidade, pobreza, obediência e clausura da ordem.
Esses são os tipos de minúcias codificadas nas páginas do livro, que os autores codificam por cores para diferenciar as diversas ordens.
Até a orientação das freiras na página é significativa; alguns estão voltados para o leitor, enquanto outros estão voltados para longe.
Isto serve para distinguir entre as irmandades que atuam em suas comunidades daquelas que vivem vidas enclausuradas, respectivamente.
O livro em si, assim como os hábitos que analisa, é uma forma de design de informação.
Internet: <www.wired.com> (adapted).
35 – According to text 4A1-II, it is correct to affirm that
(A) more than ten accessories have been cited as being worn together with the nuns’ habit.
mais de dez acessórios foram citados como usados juntamente com o hábito das freiras.
(B) the clothes nuns wear are the same all over the world.
as roupas que as freiras usam são as mesmas em todo o mundo.
(C) nuns wear a habit, which is a kind of plain dress, with some mandatory items like veils and rosaries.
as freiras usam um hábito, que é uma espécie de vestimenta simples, com alguns itens obrigatórios como véus e rosários.
(D) besides the habit, the different components worn by nuns can help people tell which religious denomination they belong to.
além do hábito, os diferentes componentes usados pelas freiras podem ajudar as pessoas a identificar a qual denominação religiosa pertencem.
(E) one of the Franciscan order’s vows says that a nun cannot have any kind of contact with another human being.
um dos votos da ordem franciscana diz que uma freira não pode ter qualquer tipo de contato com outro ser humano.
36 – As used in text 4A1-II, the expression “dead giveaway” (second sentence of the first paragraph) indicates that nuns’ uniform
Conforme usada no texto 4A1-II, a expressão “dead giveaway” (segunda frase do primeiro parágrafo) indica que o uniforme das freiras
(A) reveals something secret, implicit or unknown, often unintentionally.
revela algo secreto, implícito ou desconhecido, muitas vezes de forma não intencional.
(B) implies that nuns usually give their habits away after they are worn out.
implica que as freiras geralmente abandonam seus hábitos depois de desgastados.
(C) confirms what is known already.
confirma o que já é conhecido.
(D) suggests that nuns always wear old-fashioned clothes.
sugere que as freiras usem sempre roupas antiquadas.
(E) represents the donations received by nuns.
representa as doações recebidas pelas freiras.
37 – Parts of speech are traditional classes of words (such as adjectives, adverbs, etc.) that are distinguished according to the kind of idea denoted and the function performed in a sentence.
On the basis of this definition, it is correct to say that the words “almost” (last sentence of the second paragraph), “favor” (third sentence of the fourth paragraph), “which” (first sentence of the last paragraph) and “between” (third sentence of the last paragraph), which were taken from text 4A1-II, are, respectively,
Parts of speech are traditional classes of words (such as adjectives, adverbs, etc.) that are distinguished according to the kind of idea denoted and the function performed in a sentence.
Partes do discurso são classes tradicionais de palavras (como adjetivos, advérbios, etc.) que se distinguem de acordo com o tipo de ideia denotada e a função desempenhada em uma frase.
On the basis of this definition, it is correct to say that the words “almost” (last sentence of the second paragraph), “favor” (third sentence of the fourth paragraph), “which” (first sentence of the last paragraph) and “between” (third sentence of the last paragraph), which were taken from text 4A1-II, are, respectively,
Com base nessa definição, é correto dizer que as palavras “quase” (última frase do segundo parágrafo), “favor” (terceira frase do quarto parágrafo), “qual” (primeira frase do último parágrafo) e “entre” (terceira frase do último parágrafo), retiradas do texto 4A1-II, são, respectivamente,
(A) an adverb, a verb, a pronoun and a preposition.
(B) a preposition, a verb, a pronoun and an adverb.
(C) an adverb, a verb, a noun and a preposition.
(D) an adverb, a noun, a pronoun and a preposition.
(E) an adverb, a verb, a preposition and a pronoun.
38 – In the sentence “The book begins by cataloguing the various components that typically comprise a nun's habit” (third paragraph), the word “that” is a pronoun used at the beginning of an adjective clause (a dependent clause that modifies a noun). Besides “that”, other English relative pronouns are “who” and “whose”.
In the sentence “The book begins by cataloguing the various components that typically comprise a nun's habit” (third paragraph), the word “that” is a pronoun used at the beginning of an adjective clause (a dependent clause that modifies a noun). Besides “that”, other English relative pronouns are “who” and “whose”.
Na frase “O livro começa catalogando os vários componentes que tipicamente compõem o hábito de uma freira” (terceiro parágrafo), a palavra “that” é um pronome usado no início de uma oração adjetiva (uma oração dependente que modifica um substantivo). Além de “that”, outros pronomes relativos em inglês são “who” e “whose”.
Based on the information above and on formal grammar rules, choose the option that provides a sentence in which the relative pronoun is used correctly.
Com base nas informações acima e nas regras gramaticais formais, escolha a opção que fornece uma frase na qual o pronome relativo é usado corretamente.
(A) Mrs. Miller, that lives right across from our house, is moving out tomorrow.
(B) The suitcase, whose handle is broken, will not be used in our next trips.
(C) That is the professor to who the audience spoke last night.
(D) I have seen the woman and the dog who have been run over by a drunk driver.
(E) The computer network on that we rely needs to be repaired as soon as possible.
- ALUNA: One question ... Uma pergunta...
- PROFESSORA: We say "a question". Dizemos “uma pergunta”.
- ALUNA: Ok. A question. When I must ... Ok. Uma pergunta. Quando devo...
- PROFESSORA: When must I. Quando devo.
- ALUNA: Ok. When must I say ... Ok. Quando devo dizer...
- ALUNA: Now, I am forget. Agora, esqueci.
Levando em consideração a história em quadrinhos acima, escolha a opção correta.
(A) In spite of the fact that the teacher is correcting the student all the time, their communication is flowing smoothly.
Apesar da professora corrigir a estudante o tempo todo, a comunicação deles flui bem.
(B) The teacher should keep on correcting her student until she is able to speak perfect English.
A professor deve continuar corrigindo sua estudante até que ela consiga falar um inglês perfeito.
(C) Correcting grammar mistakes on the spot will help students build self-confidence and be more fluent.
Corrigir erros gramaticais na hora ajudará os estudantes a desenvolver autoconfiança e a serem mais fluentes.
(D) The student feels comfortable with the teacher’s corrections and is likely to speak more fluently.
A estudante se sente confortável com as correções do professor e provavelmente falará com mais fluência.
(E) The more the student is corrected for his/her grammar mistakes, the more likely he/she is to forget what he/she is speaking, so the less fluent he/she will be.
Quanto mais a estudante for corrigido por seus erros gramaticais, maior será a probabilidade de ele esquecer o que está falando e, portanto, menos fluente ele será.
De acordo com o infográfico anterior, é correto afirmar que
(A) one should sleep at least 9 hours to keep their brain healthy.
deve-se dormir pelo menos 9 horas para manter o cérebro saudável.
(B) teaching the brain new things like a foreign language is a way to keep it healthy.
ensinar coisas novas ao cérebro, como uma língua estrangeira, é uma forma de mantê-lo saudável.
(C) water is not as important to the brain as it is to the body.
a água não é tão importante para o cérebro quanto para o corpo.
(D) intermittent fasting is important if one wants to have a healthy brain.
o jejum intermitente é importante se alguém quiser ter um cérebro saudável.
(E) any amount of smoking and drinking is harmful to one’s brain.
qualquer quantidade de fumo e bebida é prejudicial ao cérebro.
Nenhuma enunciado[sentença] ou texto escrito é totalmente explícito, completamente independente.
Para ser compreendido, qualquer texto deve ser lido à luz do conhecimento prévio, da informação de base, das expectativas sobre o gênero e sobre a sequência – todos os aspectos muitas vezes considerados em conjunto como “contexto”.
Muitos destes fatores são culturalmente específicos, variando entre línguas e até mesmo dentro das diversas comunidades e nações de língua inglesa do mundo.
Oscar Wilde certa vez chamou a Inglaterra e os Estados Unidos de “dois países divididos por uma língua comum”, e qualquer americano que já tenha sido questionado por um anfitrião ou anfitriã inglês se gostaria de ser “acordado pela manhã” sabe que a linguagem comum pode dividir e levar a alguns mal-entendidos potencialmente desastrosos.
Esperamos problemas ao nos comunicarmos com falantes de outras línguas; mais surpreendente, porém, é que tais problemas ocorrem frequentemente entre falantes da mesma língua.
Estes problemas tornam-se mais agudos quando se trata de textos escritos, uma vez que desaparece a oportunidade de esclarecer a discussão, e tornam-se ainda mais agudos com textos literários, que tendem a carecer de alguns dos contextos específicos que levam mal-entendidos em formas não literárias de discurso.
41 – Choose the correct option regarding the ideas and linguistic aspects of text 4A2-I.
Escolha a opção correta em relação às ideias e aspectos linguísticos do texto 4A2-I.
(A) The fact that the United States and England share the same language guarantees that citizens of both these countries will fully understand each other.
O fato de os Estados Unidos e a Inglaterra partilharem a mesma língua garante que os cidadãos de ambos os países se compreenderão plenamente.
• to knock up – acordar alguém, batendo na porta. (British English, informal)
• to knock up – engravidar (American English, informal)
(B) Oscar Wilde’s quotation (first paragraph) eloquently expresses the importance of cultural context for mutual understanding.
A citação de Oscar Wilde (primeiro parágrafo) expressa eloquentemente a importância do contexto cultural para a compreensão mútua.
(C) The phrasal verb “knock up”, mentioned in the first paragraph of the text, is only used in the British variety of the English language.
O phrasal verb “knock up”, mencionado no primeiro parágrafo do texto, é usado apenas na variedade britânica da língua inglesa.
• to knock up – acordar alguém, batendo na porta. (British English, informal)
• to knock up – engravidar (American English, informal)
(D) Unlike written text, spoken statements do not depend on context to be understood.
Ao contrário do texto escrito, as sentenças faladas não dependem do contexto para serem compreendidas.
• DICA: A linguagem, escrita ou falada, depende do contexto.
(E) Misunderstandings or other communication difficulties between speakers of the same language are surprising because they are rare.
Mal-entendidos ou outras dificuldades de comunicação entre falantes da mesma língua são surpreendentes porque são raros.
• CONTRADIZ o trecho: "[...]
Esperamos problemas ao nos comunicarmos com falantes de outras línguas; mais surpreendente, porém, é que tais problemas ocorrem frequentemente entre falantes da mesma língua.
42 – According to text 4A2-I, literary texts
De acordo com o texto 4A2-I, textos literários
(A) are more precise when presenting culture and language to the reader. são mais precisos ao apresentar a cultura e a linguagem ao leitor.
(B) are easier to understand than technical texts. são mais fáceis de entender do que textos técnicos.
(C) have the potential of clarifying discussions. têm o potencial de esclarecer discussões.
(D) are known for their lack of context. são conhecidos por sua falta de contexto.
(E) tend to cause more misunderstandings than non-literary ones.
tendem a causar mais mal-entendidos do que os não literários.
• EM CONFORMIDADE com o trecho: "[...] These problems grow more acute when one is dealing with written texts, since the opportunity for clarifying discussion disappears, and they grow yet more acute with literary texts, which tend to lack some of the specifying contexts that head off misunderstandings in non-literary forms of discourse.
Estes problemas tornam-se mais agudos quando se trata de textos escritos, uma vez que desaparece a oportunidade de esclarecer a discussão, e tornam-se ainda mais agudos com textos literários, que tendem a carecer de alguns dos contextos específicos que levam mal-entendidos em formas não literárias de discurso.