quarta-feira, 28 de maio de 2025

ENEM 2014 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

 

91 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Implementar políticas adequadas de alimentação e nutrição é uma meta prioritária em vários países do mundo.
A partir da campanha If you can´t read it, why eat it?, os leitores são alertados para o perigo de
(A) acessarem informações equivocadas sobre a formulação química de alimentos empacotados.
(B) consumirem alimentos industrializados sem o interesse em conhecer a sua composição.
(C) desenvolverem problemas de saúde pela falta de conhecimento a respeito do teor dos alimentos.
(D) incentivarem crianças a ingerirem grande quantidade de alimentos processados e com conservantes.
(E) ignorarem o aumento constante da obesidade causada pela má alimentação na fase de desenvolvimento da criança.
•    Gabarito  B  
A partir da campanha If you can´t read it, why eat it?, os leitores são alertados para o perigo de
(A) acessarem informações equivocadas sobre a formulação química de alimentos empacotados.
(B) consumirem alimentos industrializados sem o interesse em conhecer a sua composição.
(C) desenvolverem problemas de saúde pela falta de conhecimento a respeito do teor dos alimentos.
(D) incentivarem crianças a ingerirem grande quantidade de alimentos processados e com conservantes.
(E) ignorarem o aumento constante da obesidade causada pela má alimentação na fase de desenvolvimento da criança.
>> "Food label literacy"- A expressão "literacia nos rótulos dos alimentos" refere-se à capacidade de compreender e utilizar a informação contida nos rótulos dos alimentos para fazer escolhas alimentares informadas. Embora o termo "natural" no rótulo de um alimento possa parecer reconfortante, não indica necessariamente uma escolha saudável, uma vez que pode aplicar-se a alimentos processados ​​sem ingredientes artificiais. Além disso, o termo "natural" pode ser enganador, uma vez que alguns ingredientes "naturais" podem ser altamente processados ​​ou ter sido adicionados aos alimentos para outros fins que não os naturais.

92 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Languages and cultures use non-verbal communication which conveys meaning.
As línguas e as culturas utilizam a comunicação não verbal, que transmite significado.

Although many gestures are similar in Thai and English such as nodding for affirmation many others are not shared.
Embora muitos gestos sejam semelhantes em tailandês e inglês, como acenar com a cabeça para a afirmação, muitos outros não são compartilhados.

A good example of this is the ubiquitous “Thai smile”.
Um bom exemplo disso é o onipresente "sorriso tailandês".

The “smile” carries a far widerrange of meanings in Thai than it does in English culture.
O "sorriso" transporta uma gama muito mais ampla de significados em tailandês do que na cultura inglesa. 

This can sometimes lead to serious communication breakdowns between Thais and English speakers.
Isto pode, por vezes, levar a graves problemas de comunicação entre os tailandeses e os falantes de inglês.

An example from my own early experience in Thailand illustrates the point.
Um exemplo da minha própria experiência inicial na Tailândia ilustra bem este ponto. 

When confronting the Thai owner of a language school with administrative problems, complaints regarding student numbers in the class were met by a beaming smile and little else.
Ao confrontar o proprietário tailandês de uma escola de línguas com problemas administrativos, as queixas sobre o número de alunos da turma foram recebidas com um sorriso radiante e pouco mais.
I took this to mean lack of concern or an attempt to trivialise or ignore the problem.
Interpretei isso como falta de preocupação ou uma tentativa de banalizar ou ignorar o problema.

I left the discussion upset and angry by what appeared to be the owner’s offhand attitude to my problems.
Saí da conversa chateado e irritado com o que parecia ser a atitude indiferente do proprietário em relação aos meus problemas.

It was only later when another native speaking English teacher, with considerably more experience of Thailand, explained that a smile meant an apology and the fact that the following day all my complaints had been addressed, that I fully understood the situation.
Só mais tarde, quando outro professor nativo de inglês, com muito mais experiência na Tailândia, explicou que um sorriso significava um pedido de desculpas e que no dia seguinte todas as minhas queixas tinham sido atendidas, é que compreendi perfeitamente a situação.
Viver em um país estrangeiro pode ser uma experiência enriquecedora, embora possa também ser um desafio, pelo choque cultural. A experiência relatada pelo autor do texto revela diferentes atribuições de sentido a um determinado comportamento, mostrando que naquela situação o sorriso indicava um(a)
(A) forma educada de fazer uma reclamação.
(B) modo irônico de reagir a uma solicitação.
(C) jeito de reconhecer um erro e se desculpar.
(D) tentativa de minimizar um problema.
(E) estratégia para esconder a verdade.
•    Gabarito  C  
o sorriso indicava um(a)
(A) forma educada de fazer uma reclamação.
(B) modo irônico de reagir a uma solicitação.
(C) jeito de reconhecer um erro e se desculpar.
(D) tentativa de minimizar um problema.
(E) estratégia para esconder a verdade.

93 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Tennesse Mountain Properties
Propriedades em Tennessee Mountain
Description
Descrição

Own a renovated house for less than $290 per month!!!!!!!!
Compre uma casa renovada por menos de 290 dólares por mês!!!!!!!!

New windows, siding, flooring (laminate throughout and tile in entry way and bathroom), kitchen cabinets, counter top, back door, fresh paint and laundry on main floor.
Janelas, revestimentos, pavimento (laminado em toda a casa e azulejo na entrada e na casa de banho), armários de cozinha, bancada, porta traseira, pintura nova e lavandaria no piso principal.

Heat bills are very low due to a good solid house and an energy efficient furnace.
As contas de aquecimento são muito baixas devido à casa sólida e ao aquecedor de alta eficiência energética.
Em jornais, há diversos anúncios que servem aos leitores.
O conteúdo do anúncio veiculado por este texto interessará a alguém que esteja procurando
(A) emprego no setor imobiliário.
(B) imóvel residencial para compra.
(C) serviço de reparos em domicílio.
(D) pessoa para trabalho doméstico.
(E) curso de decorador de interiores.
•    Gabarito B  
O conteúdo do anúncio veiculado por este texto interessará a alguém que esteja procurando
(A) emprego no setor imobiliário.
(B) imóvel residencial para compra.
(C) serviço de reparos em domicílio.
(D) pessoa para trabalho doméstico.
(E) curso de decorador de interiores.

94 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
I read a study that measured the efficiency of locomotion for various species on the planet.
Li um estudo que mediu a eficiência da locomoção de várias espécies do planeta.

The condor used the least energy to move a kilometer.
O condor foi o que utilizou menos energia para se deslocar 1 km.

Humans came in with a rather unimpressive showing about a third of the way down the list ...
Os humanos chegaram com um desempenho nada impressionante, cerca de um terço abaixo na lista...

That didn’t look so good, but then someone at Scientific American had the insight to test the efficiency of locomotion for a man on a bicycle.
Isto não parecia muito bom, mas depois alguém na Scientific American teve a perspicácia de testar a eficiência da locomoção de um homem numa bicicleta.

And a man on a bicycle blew the condor away.
E um homem de bicicleta superou o condor.

That’s what a computer is to me: the computer is the most remarkable tool that we’ve ever come up with.
É isto que um computador representa para mim: o computador é a ferramenta mais notável que já criamos.

It’s the equivalent of a bicycle for our minds.
É o equivalente a uma bicicleta para as nossas mentes.
Ao abordar o deslocamento de várias espécies, com base em um estudo que leu, Steve Jobs apresenta o computador como uma ferramenta que
(A) amplia a quantidade de energia gasta no planeta.
(B) alcança a mesma velocidade de uma bicicleta.
(C) altera a velocidade com a qual nos movemos.
(D) torna os meios de transporte mais eficientes.
(E) aumenta o potencial de nossas mentes.
•    Gabarito  E  
Steve Jobs apresenta o computador como uma ferramenta que
(A) amplia a quantidade de energia gasta no planeta.
(B) alcança a mesma velocidade de uma bicicleta.
(C) altera a velocidade com a qual nos movemos.
(D) torna os meios de transporte mais eficientes.
(E) aumenta o potencial de nossas mentes.

95 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Turning Brown
Ficando marrom
A four-year-old boy was eating an apple in the back seat of the car, when he asked, “Daddy, why is my apple turning brown?”
Um menino de quatro anos estava comendo uma maçã no banco de trás do carro quando perguntou: “Papai, porque é que a minha maçã está ficando marrom?”

“Because,” his dad explained, “after you ate the skin off, the meat of the apple came into contact with the air, which caused it to oxidize, thus changing the molecular structure and turning it into a different color.”
“Porque”, explicou o seu pai, “depois de se ter comido a casca, a polpa da maçã entrou em contacto com o ar, o que provocou a sua oxidação, alterando assim a estrutura molecular e transformando-a numa cor diferente”.

There was a long silence. Then the son asked softly, “Daddy, are you talking to me?”
Houve um longo silêncio. Então o filho perguntou baixinho: "Papai, estás falando comigo?"
  • Disponível em: http://hayspost.com. Acesso em: 10 nov. 2011.
Considerando os participantes da conversa nessa piada, nota-se que o efeito de humor é obtido em função
(A) da dificuldade que o pai estava enfrentando para dar uma resposta ao filho.
(B) de o pai dizer que a maçã tem carne e que muda de cor em contato com o ar.
(C) de um menino de quatro anos entender uma explicação científica sobre a oxidação.
(D) do fato de a criança não saber por que a maçã que estava comendo era marrom.
(E) da escolha inadequada do tipo de linguagem para se conversar com uma criança. 
•    Gabarito  E  
Considerando os participantes da conversa nessa piada, nota-se que o efeito de humor é obtido em função
(A) da dificuldade que o pai estava enfrentando para dar uma resposta ao filho.
(B) de o pai dizer que a maçã tem carne e que muda de cor em contato com o ar.
(C) de um menino de quatro anos entender uma explicação científica sobre a oxidação.
(D) do fato de a criança não saber por que a maçã que estava comendo era marrom.
(E) da escolha inadequada do tipo de linguagem para se conversar com uma criança. 

ENEM 2013 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

 

91 – (ENEM-2013-2ª APLICAÇÃO)
Placas como a da gravura são usadas para orientar os usuários de um espaço urbano. Essa placa, especificamente, tem a função de avisar que somente
(A) as despesas feitas com estacionamento são deduzidas.
(B) os donos de carro entram no estacionamento do parque.
(C) o proprietário autoriza a validação do estacionamento.
(D) os rebocadores precisam de permissão para entrar no local.
(E) os veículos autorizados podem estacionar naquela área.
•    Gabarito  E  
Essa placa, especificamente, tem a função de avisar que somente
(A) as despesas feitas com estacionamento são deduzidas.
(B) os donos de carro entram no estacionamento do parque.
(C) o proprietário autoriza a validação do estacionamento.
(D) os rebocadores precisam de permissão para entrar no local.
(E) os veículos autorizados podem estacionar naquela área.
>> TRADUÇÃO DA PLACA:
• Warning
Aviso
• Permit Parking Only
Apenas estacionamento com permissão
• Vehicles without valid permission will be towed at owner's expense
Os veículos sem autorização válida serão rebocados a expensas do proprietário

92 – (ENEM-2013-2ª APLICAÇÃO)
The art of happiness
A arte da felicidade
Nearly every time you see him, he’s laughing or at least smiling.
Quase sempre que o vê, está rindo, ou pelo menos  sorridente.

And he makes everyone else around him feel like smiling.
E ele faz com que todos à sua volta sintam vontade de sorrir.

He’s the Dalai Lama, the spiritual and temporal leader of Tibet, a Nobel Prize winner, and an increasingly popular speaker and statesman.
É o Dalai Lama, o líder espiritual e temporal do Tibete, Prêmio Nobel e um orador e estadista cada vez mais popular.

Why is he so popular?
Porque é que ele é tão popular?

Even after spending only a few minutes in his presence you can’t help feeling happier.
Mesmo depois de passar apenas alguns minutos na sua presença, não consegue deixar de se sentir mais feliz.

If you ask him if he’s happy, even though he’s suffered the loss of his country, the Dalai Lama will give you an unconditional yes.
Se lhe perguntar se está feliz, mesmo tendo sofrido a perda do seu país, o Dalai Lama dar-lhe-á um sim incondicional.

What’s more, he’ll tell you that happiness is the purpose of life, and that “the very motion of our life is towards happiness”.
Além disso, dir-lhe-á que a felicidade é o propósito da vida e que "o próprio movimento da nossa vida é em direção à felicidade". 

How to get there has always been the question.
Como lá chegar sempre foi a questão.

He’s tried to answer it before, but he’s never had the help of a psychiatrist to get the message across in a context we can easily understand.
Já tentou respondê-la antes, mas nunca teve a ajuda de um psiquiatra para transmitir a mensagem num contexto que pudéssemos compreender facilmente.
  • LAMA, D.; CUTLER, H. The Art of Happiness: a handbook for living. Putnam Books, 1998.
  • Larma, D.; CUTLER, H. A Arte da Felicidade: um manual para a vida. Putnam Books, 1998.
Pelo título e pela sinopse do livro de Lama e Cutler, constata-se que o tema da obra é
(A) o sucesso dos autores no Tibet.
(B) a busca da felicidade no cotidiano.
(C) o Prêmio Nobel recebido por Lama.
(D) a liderança de Dalai Lama no Tibet.
(E) a discussão de Lama e seu psiquiatra.
•    Gabarito  B  
Pelo título e pela sinopse do livro de Lama e Cutler, constata-se que o tema da obra é
(A) o sucesso dos autores no Tibet.
(B) a busca da felicidade no cotidiano.
(C) o Prêmio Nobel recebido por Lama.
(D) a liderança de Dalai Lama no Tibet.
(E) a discussão de Lama e seu psiquiatra.

93 – (ENEM-2013-2ª APLICAÇÃO)
Cyberbullying is harassment through electronic means such as telephone text messages, social media such as Facebook and Twitter or online blogs and bulletin boards.
O cyberbullying é o assédio por meios eletrónicos, como mensagens de texto telefónicas, redes sociais como o Facebook e o Twitter, ou blogues e fóruns online.
In normal bullying, students are given a daily break from the torment as bully and victim each go to their separate homes.
No bullying tradicional, os alunos têm um descanso diário do tormento, enquanto o agressor e a vítima vão para as suas casas separadamente.

But for victims of cyberbullying, there is no reprieve, as the abuse enters into their private lives.
Mas para as vítimas de cyberbullying, não há tréguas, pois o abuso invade as suas vidas privadas. 

In the US, there are at least 44 states that have anti-bullying laws on the books.
Nos EUA, existem pelo menos 44 estados com leis antibullying em vigor.

While only six of them use the actual word “cyberbullying”, 31 others have laws that specifically mention “electronic harassment”.
Enquanto apenas seis deles usam a palavra "cyberbullying", outros 31 têm leis que mencionam especificamente o "assédio eletrônico".

Prosecution in the UK is a little more difficult.
A ação penal no Reino Unido é um pouco mais difícil.

While all schools are required to have anti-bullying policies in place, cyberbullying itself is not named as a criminal offence.
Embora todas as escolas sejam obrigadas a adotar políticas antibullying, o cyberbullying em si não é considerado crime.

Offenders in the UK would have to be charged under various other laws, including the Protection from Harassment Act of 2003.
Os infratores no Reino Unido teriam de ser acusados ​​ao abrigo de várias outras leis, incluindo a Lei de Proteção contra o Assédio de 2003.

This makes prosecution much more difficult.
Isso torna a ação penal muito mais difícil. 

Authorities agree that in order to stop cyberbullying, there has to be parental involvement.
As autoridades concordam que, para travar o cyberbullying, é necessário o envolvimento dos pais.

Parents need to be vigilant about their children’s access to technology.
Os pais precisam que estar atentos ao acesso dos seus filhos à tecnologia.

They should monitor their children’s use of social media, especially children under the age of 14.
Devem monitorar o uso das redes sociais pelos seus filhos, especialmente crianças menores de 14 anos.

Bullies are not going to simply disappear, but parents can go a long way in protecting their children from being bullied.
Os agressores não vão simplesmente desaparecer, mas os pais podem contribuir muito para proteger os seus filhos do bullying.
  • Go! English, ano II, n. 14 (fragmento).
De acordo com o texto, nos Estados Unidos, alguns estados têm leis específicas para assédio via meios eletrônicos. Já no Reino Unido, a instauração de processos contra praticantes de cyberbullying é mais difícil porque
(A) as vítimas precisam recorrer a outras leis existentes, pois o cyberbullying não é considerado crime.
(B) as leis que regulamentam o uso da internet e dos meios eletrônicos de comunicação são inexistentes.
(C) os pais das vítimas não têm interesse em denunciar os agressores de seus filhos às autoridades competentes.
(D) os estudantes com idade inferior a 18 anos não podem sofrer acusações de prática de cyberbullying ou bullying.
(E) as leis como a de Proteção contra Atos de Assédio de 2003 estabelecem que o cyberbullying não é crime.
•    Gabarito  A  
Já no Reino Unido, a instauração de processos contra praticantes de cyberbullying é mais difícil porque
(A) as vítimas precisam recorrer a outras leis existentes, pois o cyberbullying não é considerado crime.
(B) as leis que regulamentam o uso da internet e dos meios eletrônicos de comunicação são inexistentes.
(C) os pais das vítimas não têm interesse em denunciar os agressores de seus filhos às autoridades competentes.
(D) os estudantes com idade inferior a 18 anos não podem sofrer acusações de prática de cyberbullying ou bullying.
(E) as leis como a de Proteção contra Atos de Assédio de 2003 estabelecem que o cyberbullying não é crime.

94 – (ENEM-2013-2ª APLICAÇÃO)
Tirinhas são construídas a partir de contextos sociais e podem promover reflexões diversas. Essa tirinha provoca no leitor uma reflexão acerca da
(A) divisão de espaço com os pais.
(B) perda da atenção dos pais.
(C) submissão aos pais.
(D) ausência dos pais.
(E) semelhança com os pais.
•    Gabarito  E  
Essa tirinha provoca no leitor uma reflexão acerca da
(A) divisão de espaço com os pais.
(B) perda da atenção dos pais.
(C) submissão aos pais.
(D) ausência dos pais.
(E) semelhança com os pais.
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
• It's the scariest thing anyone could ever say to me.
É a coisa mais assustadora que alguém me poderia dizer.
• America's funniest home videos is the best show on TV.
Os vídeos caseiros mais engraçados da América são o melhor programa da TV.
• Yeah! My favorite night was the guy who accidentally swallowed a whole watermelon.
Sim! A minha noite favorita foi a do tipo que engoliu acidentalmente uma melancia inteira.
• ... You're going to grow up to be just like your mom and dad.
... Vai crescer e ser igualzinho à sua mãe e ao seu pai.

95 – (ENEM-2013-2ª APLICAÇÃO)
Movie: Hijras – The Third Gender
Filme: Hijras – O Terceiro Gênero
Director: Devika Urvashi Bhisé
Duration: 29 minutes

Hijras are the outcastes of Indian society and live on its fringes.
Os hijras são os párias da sociedade indiana e vivem à margem.

These eunuchs (originally only castrated males) were once employed by sultans and maharajas to guard the women in their harems.
Estes eunucos (originalmente apenas homens castrados) eram empregados por sultões e marajás para proteger as mulheres nos seus haréns.

Now shunned by society, they are treated with less respect than the Dalits, or untouchables.
Agora rejeitados pela sociedade, são tratados com menos respeito do que os dalits, ou intocáveis.

Considered neither men nor women, Hijras have no constitutional rights.
Não considerados nem homens nem mulheres, os hijras não têm direitos constitucionais.

Currently, there is an ongoing debate in India regarding whether or not they should be granted the status of a third gender.
Existe atualmente um debate em curso na Índia sobre se lhes deve ou não ser atribuído o estatuto de um terceiro gênero.

Most hijras are genetically born as men, but believe they are women within.
A maioria dos hijras nasce geneticamente como homens, mas acredita ser mulher por dentro.

The rest are hermaphrodites with some abnormality in genitalia.
Os restantes são hermafroditas com alguma anormalidade na genitália.

For those born men, becoming a hijra is a painful process that involves removing the entire genitalia in a secret ceremony that is often undergone without any anesthetic.
Para os homens natos, tornar-se hijra é um processo doloroso que envolve a remoção completa dos genitais numa cerimônia secreta, muitas vezes realizada sem anestesia.

Currently, most hijras have only three ways in which they can make a living: prostitution, begging, and as performing shamans removing bad luck and/or spells from suspicious Indian households.
Atualmente, a maioria das hijras tem apenas três formas de ganhar a vida: prostituição, mendicidade e como xamãs, removendo o azar e/ou feitiços de famílias indianas suspeitas.

Sex work is one of the only options for hijras because there are few employment opportunities available to them.
O trabalho sexual é uma das únicas opções para as hijras, uma vez que existem poucas oportunidades de emprego disponíveis.

Hijras are most commonly seen knocking on car windows, begging for money at stoplights.
As hijras são vistas com mais frequência a bater nos vidros dos carros e a pedir dinheiro nos semáforos.

Although hijras are feared for their dissimilarities, they are also revered for their alleged mystical abilities.
Embora as hijras sejam temidas pelas suas diferenças, são também veneradas pelas suas supostas capacidades místicas.

Most Indian families seek their blessings during any auspicious ceremony such as a birth, a wedding, or the building of a new house.
A maioria das famílias indianas procura as suas bênçãos durante qualquer cerimônia auspiciosa, como um nascimento, um casamento ou a construção de uma nova casa.

As pariahs of society, they are subjected to prejudice that is often translated into verbal abuse, humiliation, extreme discrimination, and violence in public as well as private venues.
Como párias da sociedade, são vítimas de preconceito, que se traduz muitas vezes em abuso verbal, humilhação, discriminação extrema e violência em locais públicos e privados.

I have documented a short film to create awareness of the plight of this segment of society and allow their voices to be heard.
Documentei uma curta-metragem para sensibilizar para a difícil situação deste segmento da sociedade e permitir que as suas vozes fossem ouvidas.

I was privileged to share this community’s inner life and have tried to capture its stark reality as a friend rather than a voyeur.
Tive o privilégio de partilhar a vida interior desta comunidade e tentei captar a sua dura realidade como um amigo, e não como um voyeur.

The filming took place from June 2008 to September 2008 in various cities and locations in India.
As filmagens decorreram de junho a setembro de 2008 em várias cidades e locais da Índia.
O filme Hijras – The Third Gender tem como objetivo chamar atenção para a situação vivida por um segmento da sociedade indiana, os hijras. De acordo com o que se captura dessas vozes no filme e do que se lê no texto, esse segmento reivindica
(A) os mesmos direitos dos dalits, ou intocáveis.
(B) o direito constitucional de sair da marginalidade.
(C) um processo mais humano de mudança de sexo.
(D) a regulamentação de suas atuais funções sociais.
(E) o reconhecimento de suas habilidades místicas.
•    Gabarito B  
De acordo com o que se captura dessas vozes no filme e do que se lê no texto, esse segmento reivindica
(A) os mesmos direitos dos dalits, ou intocáveis.
(B) o direito constitucional de sair da marginalidade.
(C) um processo mais humano de mudança de sexo.
(D) a regulamentação de suas atuais funções sociais.
(E) o reconhecimento de suas habilidades místicas.

ENEM 2011 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

 

91 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Ao estabelecer uma relação entre a Matemática e o blues a partir da opinião pessoal de um dos rapazes, a charge sugere que
(A) as canções iniciadas com a contagem de 1 a 4 fazem lembrar o blues.
(B) o blues, com seu ritmo depressivo, alivia o sentimento causado pela Matemática.
(C) as canções devem se iniciar com a contagem de 1 a 4 para se tornarem tristes.
(D) o blues, assim como a Matemática, consegue despertar um sentimento inspirador.
(E) o sentimento despertado pela Matemática serve como motivação para o blues.
•    Gabarito E  
Ao estabelecer uma relação entre a Matemática e o blues a partir da opinião pessoal de um dos rapazes, a charge sugere que
(A) as canções iniciadas com a contagem de 1 a 4 fazem lembrar o blues.
(B) o blues, com seu ritmo depressivo, alivia o sentimento causado pela Matemática.
(C) as canções devem se iniciar com a contagem de 1 a 4 para se tornarem tristes.
(D) o blues, assim como a Matemática, consegue despertar um sentimento inspirador.
(E) o sentimento despertado pela Matemática serve como motivação para o blues.
>> TRADUÇÃO DA CHARGE:
I start every song by counting 1-2-3-4 because it reminds me of math, math depresses me and that helps me sing the blues.
Começo cada música contando 1-2-3-4 porque isso me faz lembrar a matemática, a matemática deprime-me e ajuda-me a cantar o blues.

92 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
A tirinha é um gênero textual que, além de entreter, trata de diferentes temas sociais. No caso dessa tirinha, as falas no 3º quadrinho revelam o foco do tema, que é
(A) a curiosidade dos filhos ao interpelarem os pais.
(B) a desobediência dos filhos em relação aos pais.
(C) a paciência dos pais ao conversarem com os filhos.
(D) a postura questionadora dos filhos em relação aos pais.
(C) o cansaço dos pais em repetir as coisas para os filhos.
•    Gabarito D  
No caso dessa tirinha, as falas no 3º quadrinho revelam o foco do tema, que é
(A) a curiosidade dos filhos ao interpelarem os pais.
(B) a desobediência dos filhos em relação aos pais.
(C) a paciência dos pais ao conversarem com os filhos.
(D) a postura questionadora dos filhos em relação aos pais.
(C) o cansaço dos pais em repetir as coisas para os filhos.
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
• I am tired of your debating everything that I say!
Estou farto de você debater tudo o que eu digo!
• I want you to remember two words: Don't question me!
Quero que se lembre de duas palavras: Não me questione!
• But that's three words.
Mas isto são três palavras.
• There you go again.
Lá vai você outra vez.

93 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Last Monday was a really awful day.
A segunda-feira passada foi um dia horrível.

I got to school late because I had missed the bus.
Cheguei atrasado à escola porque tinha perdido o ônibus.

Then I had a Math test and did badly because I hadn’t studied for it.
Depois, tive um teste de matemática e saí-me mal porque não tinha estudado para ele.

Things went from bad to worse: while I was waiting for the bus home I realised I had lost my money so I had to walk home.
As coisas foram de mal a pior: enquanto esperava pelo autocarro para casa, percebi-me que tinha perdido o meu dinheiro, pelo que tive de ir a pé para casa.

I really wanted to go to the cinema with my parents that evening but by the time I got home they had already gone out.
Eu queria muito ir ao cinema com os meus pais nessa noite, mas quando cheguei a casa, eles já tinham saído.

I put my dinner in the oven, went to watch TV and fell asleep.
Coloquei o meu jantar no forno, fui ver televisão e adormeci.

When I woke up an hour later, there was
a terrible smell and smoke coming up the stairs:
Quando acordei, uma hora depois, havia um cheiro horrível e fumaça subindo as escadas:

I had forgotten to take my dinner out of the oven.
Eu tinha esquecido de tirar o meu jantar do forno.
  • ACEVEDO, A.; GOWER, M. High Flyer. Longman, 1996.
A intenção do narrador, nesse texto, é
(A) descrever o incidente na cozinha.
(B) justificar a perda de uma prova.
(C) lamentar a perda da aula.
(D) reclamar do atraso do ônibus.
(E) relatar um dia de problemas.
•    Gabarito E  
A intenção do narrador, nesse texto, é
(A) descrever o incidente na cozinha.
(B) justificar a perda de uma prova.
(C) lamentar a perda da aula.
(D) reclamar do atraso do ônibus.
(E) relatar um dia de problemas.

94 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me.
A mãe da Mary Mac está obrigando a Mary Mac a casar comigo.

My mother’s making me marry Mary Mac.
A minha mãe está obrigando-me a casar com a Mary Mac.

Will I always be so Merry when Mary’s taking care of me?
Serei sempre tão feliz quando a Mary estiver cuidando de mim?

Will I always be so merry when I marry Mary Mac?
Serei sempre tão feliz quando me casar com a Mary Mac?

(from a song by Carbon Leaf)
(de uma música dos Carbon Leaf)
O trava-língua, além de funcionar como um exercício de pronúncia, também pode abordar assuntos relacionados à sociedade.
No texto, o tema abordado refere-se
(A) à união de duas pessoas que se amam há anos.
(B) à decisão de Mary Mac de se casar com seu amor.
(C) aos cuidados de Mary Mac com seu futuro esposo.
(D) às dúvidas do filho sobre a felicidade após o
casamento.
(E) à felicidade da mãe com relação ao casamento da filha.
•    Gabarito D  
No texto, o tema abordado refere-se
(A) à união de duas pessoas que se amam há anos.
(B) à decisão de Mary Mac de se casar com seu amor.
(C) aos cuidados de Mary Mac com seu futuro esposo.
(D) às dúvidas do filho sobre a felicidade após o
casamento.
(E) à felicidade da mãe com relação ao casamento da filha.

95 – (ENEM-2011-2ª APLICAÇÃO)
Slumdog Millionaire
Quem Quer Ser Milionário?

Danny Boyle’s “Slumdog Millionaire” hits the
ground running.
"Quem Quer Ser Milionário?", de Danny Boyle, começa com tudo.

This is a breathless, exciting story,
heartbreaking and exhilarating at the same time, about a Mumbai orphan who rises from rags to riches on the strength of his lively intelligence.
Esta é uma história emocionante e de cortar a respiração, de partir o coração e ao mesmo tempo emocionante, sobre um órfão de Bombaim que ascende da miséria à riqueza graças à sua inteligência aguçada.

The film’s universal appeal presents the real India to millions of moviegoers for the first time.
O apelo universal do filme apresenta a verdadeira Índia a milhões de espectadores pela primeira vez.

The real India, supercharged with a plot as reliable and eternal as the hills.
A Índia real, turbinada com um enredo tão confiável e eterna como as montanhas.

The film’s surface is so dazzling that you hardly realize how traditional it is underneath.
A aparência do filme é tão deslumbrante que mal se percebe o quão tradicional é por baixo.

But it’s the buried structure that pulls us through the story like a big engine on a short train.
Mas é a estrutura soterrada que nos puxa pela história como uma grande locomotiva num comboio curto.

By the real India, I don’t mean an unblinking documentary like Louis Malle’s “Calcutta” or the recent “Born Into Brothels.”
Por Índia real, não me refiro a um documentário implacável como "Calcutta", de Louis Malle, ou ao recente "Nascidos em Bordéis".

I mean the real India of social levels that seem to be separated by centuries.
Refiro-me à Índia real, com níveis sociais que parecem estar separados por séculos.

What do people think of when they think of India?
O que pensam as pessoas quando pensam na Índia?

On the one hand, Mother Teresa, “Salaam Bombay!” and the wretched of the earth.
De um lado, Madre Teresa, "Salaam Bombay!" e os miseráveis ​​da Terra.

On the other, the “Masterpiece Theater”-style images of “A Passage to India,” “Gandhi” and “The Jewel in the Crown.”
Do outro, as imagens ao estilo "Masterpiece Theater" de "Uma Passagem para a Índia", "Gandhi" e "A Jóia da Coroa".

The film uses dazzling cinematography, breathless
editing, driving music and headlong momentum to
explode with narrative force, stirring in a romance at the same time.
O filme utiliza uma cinematografia deslumbrante, uma edição de cortar a respiração, uma música envolvente e um ritmo impetuoso para explodir com força narrativa, ao mesmo tempo que desperta um romance.
O texto trata do premiado filme indiano “Slumdog
Millionaire”.
Segundo a resenha apresentada, a história retrata uma Índia real, uma vez que
(A) retrata sentimentos universais compartilhados por algumas culturas.
(B) revela a tradicional separação de classes sociais em um cenário inovador.
(C) se assemelha a documentários anteriormente
produzidos por outros cineastas.
(D) representa o caráter romântico da cultura indiana expressa em suas produções.
(E) aproxima a nova cinematografia indiana de filmes grandiosos produzidos em outros países.
•    Gabarito B  
Segundo a resenha apresentada, a história retrata uma Índia real, uma vez que
(A) retrata sentimentos universais compartilhados por algumas culturas.
(B) revela a tradicional separação de classes sociais em um cenário inovador.
(C) se assemelha a documentários anteriormente
produzidos por outros cineastas.
(D) representa o caráter romântico da cultura indiana expressa em suas produções.
(E) aproxima a nova cinematografia indiana de filmes grandiosos produzidos em outros países.