Powered By Blogger

terça-feira, 18 de junho de 2024

UECE–2024.2–VESTIBULAR–2ª FASE–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA-19/05/2024.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 20 MCQ (Multiple Choice Question) / 4 Options Each Question.
  • Texto – Stephen King’s First Book Is 50 Years Old, and Still Horrifyingly Relevant | nytimes.com |

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO

 FONTE DO TEXTO:
The New York Times é um jornal diário estadunidense. A versão impressa do jornal tem a segunda maior circulação, atrás do The Wall Street Journal. Apelidado de "The Lady Gray", o New York Times há muito tempo tem sido considerado um "jornal de referência" nacional.
* Stephen Edwin King é um escritor norte-americano de terror, ficção sobrenatural, suspense, ficção científica e fantasia. Os seus livros já venderam mais de 400 milhões de cópias, com publicações em mais de 40 países. É o 9º autor mais traduzido no mundo. 
 TEXTO:
 TRADUÇÃO:
Stephen King’s First Book Is 50 Years Old, and Still Horrifyingly Relevant
O primeiro livro de Stephen King tem 50 anos e ainda é terrivelmente relevante
[1º PARÁGRAFO]
Stephen King’s “Carrie” burst upon an astonished world in 1974.
“Carrie” de Stephen King explodiu em um mundo surpreso em 1974.
It made King’s career.
Fez a carreira de King.
It has sold millions, made millions, inspired four films and passed from generation to generation.
Vendeu milhões, faturou milhões, inspirou quatro filmes e passou de geração em geração.
It was, and continues to be, a phenomenon.
Foi e continua sendo um fenômeno.
[2º PARÁGRAFO]
“Carrie” was King’s first published novel.
Carrie” foi o primeiro romance publicado de King.
Failing to convince himself, King scrunched up the few pages he’d written and tossed them into the garbage.
Não conseguindo se convencer, King amassou as poucas páginas que havia escrito e as jogou no lixo.
But his wife, Tabitha — a dauntless soul, and evidently of a curious temperament — fished them out, uncrinkled them, read them, and famously convinced King to continue the story.
Mas sua esposa, Tabitha – uma alma destemida (=intrépida, corajosa) e evidentemente de temperamento curioso – as pescou, desenrolou-as, leu-as e convenceu King a continuar a história.
She wanted to know how it would come out, and such desires on the part of readers are perhaps the best motivation a writer can have.
Ela queria saber como a história ficaria conhecida, e esses desejos por parte dos leitores são talvez a melhor motivação que um escritor pode ter.
  • "to come out" no sentido de "vir à tona","ficar conhecido", "ser lançado".
[3º PARÁGRAFO]
King proceeded. The novel grew into a book with many voices.
King prosseguiu. O romance transformou-se em um livro com muitas vozes.
First, of course, there is Carrie herself: Picked on by her religious fanatic of a mother, by her fellow high school students and by the entire town of Chamberlain, Maine, she is clumsy, yearning, pimply, ignorant and, by the end, vengefully telekinetic.
Primeiro, é claro, há a própria Carrie: perseguida por sua mãe fanática religiosa, por seus colegas estudantes do ensino médio e por toda a cidade de Chamberlain, Maine, ela é desajeitada, ansiosa, cheia de espinhas, ignorante e, no final das contas, vingativamente telecinética.
But we also hear from the nextdoor neighbor who witnessed a violent display of the toddler Carrie’s telekinetic manifestations;
Mas também ouvimos o vizinho do lado que testemunhou uma exibição violenta das manifestações telecinéticas da criança Carrie;
from various journalistic pieces, in Esquire and in local papers, about Carrie’s unusual powers and the destruction of the town by fire and flood;
de vários artigos jornalísticos, na Esquire e em jornais locais, sobre os poderes incomuns de Carrie e a destruição da cidade por incêndios e inundações;
from Ogilvie’s Dictionary of Psychic Phenomena and from an article in a science yearbook (“Telekinesis: Analysis and Aftermath”);
do Dicionário de Fenômenos Psíquicos de Ogilvie e de um artigo em um anuário científico (“Telecinesia: Análise e Consequências”);
from Susan Snell, the only one of Carrie’s female classmates to attempt to atone for the wrongs they did to her;
de Susan Snell, a única colega de classe de Carrie que tentou expiar os erros que fizeram a ela;
and from the academic paper “The Shadow Exploded: Documented Facts and Specific Conclusions Derived From the Case of Carietta White.”
e do artigo acadêmico “A sombra explodiu: fatos documentados e conclusões específicas derivadas do caso de Carietta White”.
[4º PARÁGRAFO]
Then there are the inner voices of various other characters, as overheard by Carrie, who toward the end of her life becomes telepathic and can listen in on the silent thoughts of others, as well as broadcasting her inner life to them.
Depois, há as vozes interiores de vários outros personagens, ouvidas por Carrie, que no final de sua vida se torna telepática e pode ouvir os pensamentos silenciosos dos outros, bem como transmitir-lhes sua vida interior.
Together, the many voices tell the horrifying tale.
Juntas, as muitas vozes contam a narrativa horrível.
[5º PARÁGRAFO]
What is it about “Carrie” that has intrigued me?
O que há em “Carrie” que me intrigou?
It’s one of those books that manage to dip into the collective unconscious of their own age and society.
É um daqueles livros que conseguem mergulhar no inconsciente coletivo da sua época e da sociedade.
[6º PARÁGRAFO]
Female figures with quasisupernatural powers seem to pop up in literature at times when the struggle for women’s rights comes to the fore.
Figuras femininas com poderes quase sobrenaturais parecem surgir na literatura em momentos em que a luta pelos direitos das mulheres ganha destaque.
  • "to come to the fore" significa "ficar conhecido", "ganhar destaque"(Michaelis Dictionary).
H. Rider Haggard’s “She” appeared toward the end of the 19th century, when pressure for more equality was building;
“Ela” de H. Rider Haggard apareceu no final do século XIX, quando crescia a pressão por mais igualdade;
its electrically gifted heroine can kill with a pointed finger and a thought, and much verbiage is expended on male anxieties about what might happen — especially to men — should She-Who-Must-Be Obeyed train her sights on world domination.
sua heroína eletricamente talentosa pode matar com um dedo apontado e um pensamento, e muito palavreado é gasto nas ansiedades masculinas sobre o que pode acontecer - especialmente aos homens - se Aquela-Que-Deve-Ser Obedecida treinar sua visão para dominar o mundo.
[7º PARÁGRAFO]
“Carrie” was written in the early 1970s, when the second-wave women’s movement was at full throttle.
“Carrie” foi escrita no início dos anos 1970, quando a segunda onda do movimento feminista estava a todo vapor.
There are a couple of nods to this new form of feminism in the novel, and King himself has said that he was nervously aware of its implications for men of his generation.
Há alguns acenos a esta nova forma de feminismo no romance, e o próprio King disse que estava nervosamente ciente de suas implicações para os homens de sua geração.
The male villain of “Carrie,” Billy Nolan, is a throwback to the swaggering hair-oiled tough-male posturing of the 1950s, which is seen as already outmoded, though still dangerous.
O vilão masculino de “Carrie”, Billy Nolan, é um retrocesso à postura masculina arrogante e durão, com cabelos oleados, da década de 1950, que é vista como já ultrapassada, embora ainda perigosa.
[8º PARÁGRAFO]
“Carrie White” is an interesting combination.
“Carrie White” é uma combinação interessante.
“Carrie,” as King takes pains to point out, is not a nickname for Carol or Carolina.
“Carrie”, como King se esforça em apontar, não é um apelido para Carol ou Carolina.
Carrie’s given name is “Carietta,” an unusual variant of “Caretta,” itself derived from “caritas,” or “charity” — loving and forgiving kindness, the most important virtue in the Christian triad of faith, hope and charity.
O nome de batismo de Carrie é “Carietta”, uma variante incomum de “Caretta”, derivada de “caritas” ou “caridade” – bondade amorosa e perdoadora, a virtude mais importante na tríade cristã de fé, esperança e caridade.
This kind of charity is noteworthily lacking in most of the townspeople of Chamberlain. (Yes, there is a real Chamberlain, Maine, and I wonder how its inhabitants felt when they discovered in 1974 that they’d be obliterated in 1979, the year in which “Carrie” is set.)
Esse tipo de caridade é notavelmente ausente na maioria dos habitantes da cidade de Chamberlain. (Sim, existe um verdadeiro Chamberlain, Maine, e me pergunto como seus habitantes se sentiram quando descobriram, em 1974, que seriam destruídos em 1979, ano em que “Carrie” se passa.)
[9º PARÁGRAFO]
Most particularly, charitable loving kindness is entirely absent from Carrie’s mother, nominally a devoted Christian, who knows about Carrie’s superpowers, believes she has inherited them from an eldritch, sugarbowl-levitating grandmother, and ascribes them to demonic energies and witchcraft, thus viewing it as her pious duty to murder her own child.
Mais particularmente, a bondade caridosa está totalmente ausente da mãe de Carrie, nominalmente uma cristã devotada, que conhece os superpoderes de Carrie, acredita que os herdou de uma avó sobrenatural que levita um açucareiro, e os atribui a energias demoníacas e bruxaria, vendo-os assim como seu piedoso dever de assassinar seu próprio filho.
Carrie herself wavers between love and forgiveness and hate and revenge, but it’s the hatred of the town that channels itself through her, tips her over the edge and transforms her into an angel of destruction.
A própria Carrie oscila entre o amor e o perdão, o ódio e a vingança, mas é o ódio da cidade que se canaliza através dela, levando-a ao limite e transformando-a num anjo da destruição.
[10º PARÁGRAFO]
As for “White,” you might be inclined to think “white hat, black hat,” as in westerns, or “white” as in innocent, white-clothed sacrificial lamb, and yes, Carrie is an innocent — but also please consider “white trash.”
Quanto a “branco”, você pode estar inclinado a pensar “chapéu branco, chapéu preto”, como nos faroestes, ou “branco” como cordeiro sacrificial inocente e vestido de branco, e sim, Carrie é inocente - mas também considere "lixo branco.
The white underclass has existed in America from the beginning, and white trashers going back generations are thick on the ground in Maine, Stephen King’s home territory — a territory he has mined extensively over the course of his career.
A subclasse branca existe na América desde o início, e os traficantes brancos que remontam a gerações estão presentes no Maine, o território natal de Stephen King - um território que ele explorou extensivamente ao longo de sua carreira.
[11º PARÁGRAFO]
He based the situation of Carrie on two girls from that underclass whom he knew at school, both of them marked by poverty and decaying clothing, both of them taunted and despised and destroyed by their fellow students.
Ele baseou a situação de Carrie em duas meninas daquela classe baixa que ele conheceu na escola, ambas marcadas pela pobreza e pelas roupas decadentes, ambas insultadas, desprezadas e destruídas por seus colegas estudantes.
Everyone in the town was an underdog in the carefully calibrated class structure of America — not for them the fancy private schools and university educations, unless they got really, really lucky.
Todos na cidade eram oprimidos na estrutura de classes cuidadosamente calibrada da América - não para eles as escolas particulares sofisticadas e o ensino universitário, a menos que tivessem muita, muita sorte.
[12º PARÁGRAFO]
King is a visceral writer, and a master of granular detail.
King é um escritor visceral e um mestre em detalhes granulares.
As Marianne Moore said, the literary ideal is “imaginary gardens with real toads in them,” and boy, are there a lot of toads in King’s work!
Como disse Marianne Moore, o ideal literário são “jardins imaginários com sapos reais” e, cara, há muitos sapos na obra de King!
He writes “horror,” the most literary of forms, especially when it comes to the supernatural, which must perforce be inspired by already existing tales and books.
Ele escreve “horror”, a mais literária das formas, principalmente quando se trata do sobrenatural, que deve necessariamente ser inspirado em contos e livros já existentes.
[13º PARÁGRAFO]
But underneath the “horror,” in King, is always the real horror: the all-too-actual poverty and neglect and hunger and abuse that exists in America today.
Mas por baixo do “horror”, em King, está sempre o verdadeiro horror: a pobreza, a negligência, a fome e o abuso demasiado reais que existem hoje nos Estados Unidos da América do Norte..
The ultimate horror, for him as it was for Dickens, is human cruelty, and especially cruelty to children.
O horror máximo, para ele como foi para Dickens, é a crueldade humana, e especialmente a crueldade para com as crianças.
It is this that distorts “charity,” the better side of our nature, the side that prompts us to take care of others.
É isto que distorce a “caridade”, o lado melhor da nossa natureza, o lado que nos leva a cuidar dos outros.
Adapted from: www.nytimes.com /2024/03/25

01 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
Stephen King's first novel “Carrie” tells the story of a girl
(A) who had a curious temperament.
(B) whose neighbour had a violent behaviour.
(C) whose real name was Carietta.
(D) who became a famous writer.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Stephen King's first novel “Carrie” tells the story of a girl
O primeiro romance de Stephen King, “Carrie”, conta a história de uma garota
(A) who had a curious temperament.
que tinha um temperamento curioso.
(B) whose neighbour had a violent behaviour.
cujo vizinho teve um comportamento violento.
(C) whose real name was Carietta.
cujo nome verdadeiro era Carietta.
(D) who became a famous writer.
que se tornou um escritor famoso.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [75-82] “Carrie White” is an interesting combination. “Carrie,” as King takes pains to point out, is not a nickname for Carol or Carolina. Carrie’s given name is “Carietta,” an unusual variant of “Caretta,” itself derived from “caritas,” or “charity” — loving and forgiving kindness, the most important virtue in the Christian triad of faith, hope and charity.
  • “Carrie White” é uma combinação interessante. “Carrie”, como King se esforça em apontar, não é um apelido para Carol ou Carolina. O nome de batismo de Carrie é “Carietta”, uma variante incomum de “Caretta”, derivada de “caritas” ou “caridade” – bondade amorosa e perdoadora, a virtude mais importante na tríade cristã de fé, esperança e caridade.
02 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASEThe main character's name

(A) is a nickname for Carol or Carolina.
(B) derives from the word 'charity'.
(C) is an homage to the author's wife.
(D) was given after her maternal grandma.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The main character's name
O nome do personagem principal
(A) is a nickname for Carol or Carolina.
é um apelido para Carol ou Carolina.
(B) derives from the word 'charity'.
deriva da palavra 'caridade'.
(C) is an homage to the author's wife.
é uma homenagem à esposa do autor.
(D) was given after her maternal grandma.
foi dada em homenagem à avó materna.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [76-80] “Carrie,” as King takes pains to point out, is not a nickname for Carol or Carolina. Carrie’s given name is “Carietta,” an unusual variant of “Caretta,” itself derived from “caritas,” or “charity”.
  • “Carrie”, como King se esforça em apontar, não é um apelido para Carol ou Carolina. O nome de batismo de Carrie é “Carietta”, uma variante incomum de “Caretta”, derivada de “caritas” ou “caridade” 
03 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
According to the article, “Carrie” has been
(A) published in 30 different languages.
(B) considered Stephen King's funniest novel.
(C) adapted to the big screen ten times.
(D) passed over many generations.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
According to the article, “Carrie” has been
De acordo com o artigo, “Carrie” foi
(A) published in 30 different languages.
publicado em 30 idiomas diferentes.
(B) considered Stephen King's funniest novel.
considerado o romance mais engraçado de Stephen King.
(C) adapted to the big screen ten times.
adaptado para a tela grande dez vezes.
(D) passed over many generations.
passou por muitas gerações.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [3-5] It has sold millions, made millions, inspired four films and passed from generation to generation.
  • Vendeu milhões, faturou milhões, inspirou quatro filmes e passou de geração em geração.
04 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
As a writer, Stephen King is considered
(A) a disciple of the great Edgar Allan Poe.
(B) the best storyteller of the 1970's.
(C) a master of granular detail.
(D) a gifted one in discussing male anxieties.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
As a writer, Stephen King is considered
Como escritor, Stephen King é considerado
(A) a disciple of the great Edgar Allan Poe.
um discípulo do grande Edgar Allan Poe.
(B) the best storyteller of the 1970's.
o melhor contador de histórias da década de 1970.
(C) a master of granular detail.
um mestre em detalhes granulares.
(D) a gifted one in discussing male anxieties.
talentoso para discutir as ansiedades masculinas.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [123-124] King is a visceral writer, and a master of granular detail.
  • King é um escritor visceral e um mestre em detalhes granulares.
05 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
As to the many inner voices of Carry and of other characters in the novel, we see that they
(A) represent the triad of faith, hope and charity.
(B) express views of Chamberlain's politicians.
(C) narrate Stephen King's horrifying tale.
(D) show charitable kindness in America.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
As to the many inner voices of Carry and of other characters in the novel, we see that they
Quanto às muitas vozes internas de Carry e de outros personagens do romance, percebemos que elas
(A) represent the triad of faith, hope and charity.
representam a tríade fé, esperança e caridade.
(B) express views of Chamberlain's politicians.
expressam opiniões dos políticos de Chamberlain.
(C) narrate Stephen King's horrifying tale.
narram a história horrível de Stephen King.
(D) show charitable kindness in America.
mostram bondade caridosa nos EUA.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [18-40]  The novel grew into a book with many voices. First, of course, there is Carrie herself: Picked on by her religious fanatic of a mother, by her fellow high school students and by the entire town of Chamberlain, Maine, she is clumsy, yearning, pimply, ignorant and, by the end, vengefully telekinetic. But we also hear from the nextdoor neighbor who witnessed a violent display of the toddler Carrie’s telekinetic manifestations; from various journalistic pieces, in Esquire and in local papers, about Carrie’s unusual powers and the destruction of the town by fire and flood; from Ogilvie’s Dictionary of Psychic Phenomena and from an article in a science yearbook (“Telekinesis: Analysis and Aftermath”); from Susan Snell, the only one of Carrie’s female classmates to attempt to atone for the wrongs they did to her; and from the academic paper “The Shadow Exploded: Documented Facts and Specific Conclusions Derived From the Case of Carietta White.”
  • O romance se transformou em um livro com muitas vozes. Primeiro, é claro, há a própria Carrie: perseguida por sua mãe fanática religiosa, por seus colegas estudantes do ensino médio e por toda a cidade de Chamberlain, Maine, ela é desajeitada, ansiosa, cheia de espinhas, ignorante e, no final das contas, , vingativamente telecinético. Mas também ouvimos o vizinho que testemunhou uma exibição violenta das manifestações telecinéticas da criança Carrie; de vários artigos jornalísticos, na Esquire e em jornais locais, sobre os poderes incomuns de Carrie e a destruição da cidade por incêndios e inundações; do Dicionário de Fenômenos Psíquicos de Ogilvie e de um artigo em um anuário científico (“Telecinesia: Análise e Consequências”); de Susan Snell, a única colega de classe de Carrie que tentou expiar os erros que fizeram a ela; e do artigo acadêmico “A sombra explodiu: fatos documentados e conclusões específicas derivadas do caso de Carietta White”
 QUESTIONÁRIO [06-10]:
06 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The book “Carrie” intrigued the article's author because it
(A) discusses quasi-supernatural powers and telekinetic manifestations.
(B) delves into the collective unconscious of its time and society.
(C) narrates a clumsy teenager's struggle to get along with her classmates.
(D) focuses on a new kind of feminism and its implication in rural America.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
The book “Carrie” intrigued the article's author because it
O livro “Carrie” intrigou o autor do artigo porque
(A) discusses quasi-supernatural powers and telekinetic manifestations.
discute poderes quase sobrenaturais e manifestações telecinéticas.
(B) delves into the collective unconscious of its time and society.
sonda(pequisa, investiga) o inconsciente coletivo de seu tempo e de sua sociedade.
(C) narrates a clumsy teenager's struggle to get along with her classmates.
narra a luta de uma adolescente desajeitada para se dar bem com os colegas.
(D) focuses on a new kind of feminism and its implication in rural America.centra-se num novo tipo de feminismo e nas suas implicações nos EUA rural.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [48-51] What is it about “Carrie” that has intrigued me? It’s one of those books that manage to dip into the collective unconscious of their own age and society.
  • O que há em “Carrie” que me intrigou? É um daqueles livros que conseguem mergulhar no inconsciente coletivo da sua época e da sociedade.
07 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
A curious thing about “Carrie” is the fact that Stephen King
(A) did not want to sell it to Hollywood.
(B) was inspired by one of his daughters.
(C) discarded its first draft in the garbage.
(D) convinced himself he'd never write a bestseller.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
A curious thing about “Carrie” is the fact that Stephen King
Uma coisa curiosa sobre “Carrie” é o fato de Stephen King
(A) did not want to sell it to Hollywood.
não queria vendê-lo para Hollywood.
(B) was inspired by one of his daughters.
foi inspirado em uma de suas filhas.
(C) discarded its first draft in the garbage.
descartou seu primeiro rascunho no lixo.
(D) convinced himself he'd never write a bestseller.
convenceu-se de que nunca escreveria um best-seller.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [7-14] “Carrie” was King’s first published novel. Failing to convince himself, King scrunched up the few pages he’d written and tossed them into the garbage. But his wife, Tabitha — a dauntless soul, and evidently of a curious temperament — fished them out, uncrinkled them, read them, and famously convinced King to continue the story.
  • “Carrie” foi o primeiro romance publicado de King. Não conseguindo se convencer, King amassou as poucas páginas que havia escrito e as jogou no lixo. Mas sua esposa, Tabitha – uma alma destemida e evidentemente de temperamento curioso – as pescou, desenrolou-as, leu-as e convenceu King a continuar a história.
08 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
In Stephen King's fictional town of Chamberlain, most of its inhabitants
(A) are friendly and hard-working people.
(B) enjoy baseball games on weekends.
(C) fight for social equality between men and women.
(D) do not have Christian charity toward one another.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
In Stephen King's fictional town of Chamberlain, most of its inhabitants
Na cidade fictícia de Chamberlain, de Stephen King, a maioria de seus habitantes
(A) are friendly and hard-working people.
são pessoas amigáveis ​​e trabalhadoras.
(B) enjoy baseball games on weekends.
desfrutam de jogos de beisebol nos finais de semana.
(C) fight for social equality between men and women.
lutam pela igualdade social entre homens e mulheres.
(D) do not have Christian charity toward one another.
não têm caridade cristã uns para com os outros.
  • TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • [82-84] This kind of charity is noteworthily lacking in most of the townspeople of Chamberlain.
  • Esse tipo de caridade está notavelmente ausente na maioria dos habitantes da cidade de Chamberlain.
  • VOCABULÁRIO DESTACADO:
  • "NOTEWORTHILY" /ˈnoʊtˌwɝː.ðəl.i/ (notavelmente) sinônimo de "remarkable" (notável), "memorable" (memorável)," notable" (notável) ou outstanding (fora do comum), distinguished (distinto). [Merriam-Webster.com]
09 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The sentences “This kind of charity is noteworthily lacking in most of the townspeople of Chamberlain.” (lines 82-84), and “The novel grew into a book with many voices” (lines 18-19) are respectively
(A) compound and complex.
(B) complex and simple.
(C) simple and simple.
(D) simple and compound.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - GRAMMAR: Simple, Compound and Complex Sentences:
>> 1ª SENTENÇA ;
“This kind of charity is noteworthily lacking in most of the townspeople of Chamberlain.”
Esse tipo de caridade está notavelmente ausente na maioria dos habitantes da cidade de Chamberlain.
  • VERBO → is;
  • SIMPLE SENTENCE → Contém apenas 1 (um) PRINCIPAL (is). 
>> 2ª SENTENÇA :
The novel grew into a book with many voices”
O romance tornou-se um livro com muitas vozes.
  • VERBO → grew into;
  • SIMPLE SENTENCE → Contém apenas 1 (um) VERBO PRINCIPAL (grew into).
>> DICA DE GRAMÁTICA:
  • ∄ Conjunção → SIMPLE SENTENCE;
  • ∃ Conjunção Coordenativa → COMPOUND SENTENCE;
  • ∃ Conjunção Subordinativa → COMPLEX SENTENCE;
10 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
the sentences “H. Rider Haggard’s ‘She’ appeared toward the end of the 19th century, when pressure for more equality was building” (lines 55-58), and “The male villain of ‘Carrie,’ Billy Nolan, is a throwback to the swaggering hair-oiled tough-male posturing of the 1950s…” (lines 70-72) are respectively
(A) complex and compound.
(B) simple and complex.
(C) compound and simple.
(D) complex and simple.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - GRAMMAR: Simple, Compound and Complex Sentences:
>> 1ª SENTENÇA → apresenta a conjunção subordinada de tempo "WHEN" → COMPLEX SENTENCE.
  • H. Rider Haggard’s ‘She’ appeared toward the end of the 19th century, when pressure for more equality was building"
  • 'Ela' de Rider Haggard apareceu no final do século 19, quando a pressão por mais igualdade estava crescendo"
  • VERBO 1 → appeared;
  • VERBO 2 → was building;
  • CONJUNÇÃO SUBORDINATIVA→ when;
>> 2ª SENTENÇA → contém apenas 1 (uma) oração (IS) → SIMPLE SENTENCE.
  • The male villain of ‘Carrie,’ Billy Nolan, is a throwback to the swaggering hair-oiled tough-male posturing of the 1950s…
  • O vilão masculino de ‘Carrie’, Billy Nolan, é um retrocesso à postura arrogante de homem durão com cabelo oleado da década de 1950.
  • VERBO → is;
>> DICA DE GRAMÁTICA:
  • ∄ Conjunção → SIMPLE SENTENCE;
  • ∃ Conjunção Coordenativa → COMPOUND SENTENCE;
  • ∃ Conjunção Subordinativa ou ∃ Noun Clause ou ∃ Relative Clause → COMPLEX SENTENCE.
 QUESTIONÁRIO [11-15]:
11 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The sentences “King himself has said that he was nervously aware of its implications for men of his generation.” (lines 68-70) and “As Marianne Moore said, the literary ideal is ‘imaginary gardens with real toads in them,’ (lines 124-126) contain, respectively, examples of
(A) reported speech and direct speech.
(B) direct speech and direct speech.
(C) reported speech and reported speech.
(D) direct speech and reported speech.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - GRAMMAR: REPORTED SPEECH AND DIRECT SPEECH:
>> 1ª SENTENÇA → contém um verbo de relatório (has said) e um vinculador (that)  → REPORTED SPEECH.
  • King himself has said that he was nervously aware of its implications for men of his generation.
  • O próprio King disse que estava nervosamente consciente das suas implicações para os homens da sua geração.
  • has said that... → reported speech (fala relatada, indireta)
>> 2ª SENTENÇA → contém the Quotation Marks (as aspas)  → DIRECT SPEECH.
  • As Marianne Moore said, the literary ideal is ‘imaginary gardens with real toads in them,’ 
  • ESTRUTURA DE FALA → SAID, '....'.
  • VERBO DE RELATÓRIO SEM LINKER → DIRECT SPEECH.
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
  • A fala direta é quando você relata as palavras exatas de alguém, enquanto a fala indireta é quando você relata o que alguém disse sem usar as palavras exatas.
  • ∃ The Quotation Marks (as aspas) → Direct Speech;
  • ∃ a Reporting Verb (“said,” “asked,” “told,”) + LINKER (“that”, “whether”) → Reported Speech ou Indirect Speech.
>> SUMMARY CHART:
12 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The sentences “Most particularly, charitable loving kindness is entirely absent from Carrie’s mother, nominally a devoted Christian, who knows about Carrie’s superpowers…” (lines 89-92) and “He based the situation of Carrie on two girls from that underclass whom he knew at school…” (lines 113-115) contain examples of relative clauses classified, respectively, as
(A) defining and defining.
(B) non-defining and defining.
(C) defining and non-defining.
(D) non-defining and non-defining.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - GRAMMAR: RELATIVE CLAUSES:
>> 1ª SENTENÇA :
  • Most particularly, charitable loving kindness is entirely absent from Carrie’s mother, nominally a devoted Christian, who knows about Carrie’s superpowers
  • PRONOME RELATIVO → ,WHO
  • A oração relativa CONTÉM COMMAS antes do pronome relativo → NON-DEFINING CLAUSE.
>> 2ª SENTENÇA:
  • He based the situation of Carrie on two girls from that underclass whom he knew at school
  • PRONOME RELATIVO → WHOM
  • A oração relativa NÃO CONTÉM COMMAS antes do pronome relativo → DEFINING CLAUSE.
>> "RELATIVE CLAUSE" (Oração relativa) é um tipo de oração subordinada, introduzida por pronome relativo (who, whom, which, that, etc), e  que modifica (define ou descreve) o núcleo de um substantivo precedente:
(1) As orações relativas que definem um substantivo são chamadas de “defining”, ou seja, restritivas, na terminologia em português. 
  • She's the woman who cuts my 
  • hair. (defining relative clause)
  • Ela é a mulher que corta meu cabelo.(oração restritiva)
(2) As orações relativas que descrevem substantivos são chamadas de “non-defining”, ou seja, explicativas, na terminologia em português.
  • My grandfather, who's 87, goes swimming every day. (non-defining relative clause)
  • Meu avô, de 87 anos, nada todos os dias.(oração explicativa).
>>DICAS PARA DIFERENCIAR:
  • Oração relativa CONTÉM COMMAS antes do pronome relativo → NON-DEFINING.
  • Oração relativa NÃO CONTÉM COMMAS antes do pronome relativo → DEFINING.
>> SUMMARY CHART (Fonte: www.javatpoint.com):

13 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
In terms of voice of the verb, the sentences “’Carrie’ was written in the early 1970's” (lines 64-65) and “…its electrically gifted heroine can kill with a pointed finger and a thought…”(lines 58-60) are, respectively, in the
(A) active voice and active voice.
(B) active voice and passive voice.
(C) passive voice and active voice.
(D) passive voice and passive voice.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - "CHANGE OF VOICE" = ACTIVE VOICE & PASSIVE VOICE:
>> 1ª SENTENÇA:
  • ’Carrie’ was written in the early 1970's.
  • ESTRUTURA VERBAL → was written 
  • A oração CONTÉM o verbo TO BE FLEXIONADO (was)+ Particípio Passado (written) do verbo principal → Passive Voice.
>> 2ª SENTENÇA:
  • “…its electrically gifted heroine can kill with a pointed finger and a thought…”
  • ESTRUTURA VERBAL → can kill
  • a oração NÃO CONTÉM o verbo TO BE FLEXIONADO + Particípio Passado do verbo principal. 
  • can kill → active voice.
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
  • Não desperdice tempo na prova, nem com blá blá blá, FOQUE na presença do VERBO TO BE + PARTICÍPIO PASSADO do verbo:
  • A oração CONTÉM o verbo TO BE FLEXIONADO + Particípio Passado do verbo principal → passive voice.
  • a oração NÃO CONTÉM o verbo TO BE FLEXIONADO + Particípio Passado do verbo principal → active voice.
>> SUMMARY CHART (Fonte: https://englishgrammarhere.com):
14 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The sentence “Female figures with quasisupernatural powers seem to pop up in literature at times when the struggle for women’s rights comes to the fore.” (lines 52-55) contains a/an
(A) adverb place clause.
(B) restrictive adjective clause.
(C) adverb time clause.
(D) adverb contrast clause.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - ADVERB CLAUSE:
>> SENTENÇA :
  • Female figures with quasisupernatural powers seem to pop up in literature at times when the struggle for women’s rights comes to the fore.
  • when → introduz uma "Adverb Clause of Time".
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
  • "ADVERB CLAUSE OF TIME"  é a oração iniciada por conjunção subordinativa de tempo (when, while, before, after, until, since, etc).
>> SUMMARY CHART (Fonte: https://lessonsforenglish.com):

15 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The following -ing words: Failing (line 08), yearning (line 23), horrifying (line 47), swaggering (line 71), viewing (line 96) function in the text respectively as
(A) verb, adjective, adjective, adjective, verb.
(B) verb, verb, adjective, verb, verb.
(C) adjective, verb, verb, verb, adjective.
(D) adjective, verb, adjective, verb, verb. 
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - AS 3 FORMAS DO "-ING":
[8] Failing to convince himself,
  • Failing → O gerúndio como sujeito. (VERB)
[23] Maine, she is clumsy, yearning, pimply, ignorant
  • yearning (ansiosa, anelante) → descrevendo sentimento ou emoção. (ADJECTIVE)
[47] the many voices tell the horrifying tale.
  • horrifying (assustador, horroroso, aterrorizante, horrendo, apavorante) → descrevendo sentimento ou emoção. (ADJECTIVE)
[71] Billy Nolan, is a throwback to the swaggering hair-oiled tough-male posturing of the 1950s,
  • swaggering (arrogante) → descrevendo sentimento ou emoção. (ADJECTIVE)
[96] thus viewing it as her pious duty to murder her own child.
  • thus viewing it (visualizando-o assim) → O gerúndio como sujeito. (VERB)
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
As formas "–ing" podem operar como:
(I) GERÚNDIO:
É uma forma verbal que funciona como um substantivo, portanto, podem ser, gramaticalmente, o sujeito de uma frase, seguir uma preposição como objeto ou ser usadas após certos verbos).
  1. Running is my favourite sport. (O gerúndio como sujeito)
  2. They practice guitar by playing every night. (O gerúndio como objeto após preposições)
  3. My mum enjoys cooking for the family. (O gerúndio usadas após certos verbos)
(II) A FORMA VERBAL CONTÍNUA:
O tempo contínuo é formado com o verbo be mais a forma -ing do verbo.
O contínuo também é formado após verbos de percepção ("to watch", "to hear" e "to see"e verbos de ação como "to sit", "run" e "to walk".
  1. He is running in the park. (na forma contínua com o verbo "be" no presente)
  2. I heard him singing in the shower. (na forma contínua com verbo de percepção)
  3. I ran to her laughing and shouting. (na forma contínua com verbo de ação)
(3) ADJETIVOS (NÃO É FORMA VERBAL):
Eles são usados ​​para descrever sentimentos e emoções. Os mais comuns são: amusing, annoying, boring, disappointing, exciting, frightening, interesting, shocking, surprising, terrifying, tiring and worrying.
  • It was an interesting book.
  • I think the lesson will be boring.
  • It’s an exciting game.
  • The horror film was extremely frightening.
  • A disappointing end to a great evening.
 QUESTIONÁRIO [16-20]:
16 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The sentences “Together, the many voices tell the horrifying tale.” (lines 46-47) and “He writes ‘horror,’ the most literary of forms…” (lines 127-128) contain, respectively, a/an
(A) indirect object and an indirect object.
(B) direct object and an indirect object.
(C) indirect object and a direct object.
(D) direct object and a direct object.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - VERB COMPLEMENTS (Complementos Verbais): Direct Object (DO) & Indirect Object (IO) :
>> 1ª SENTENÇA:
  • Together, the many voices tell the horrifying tale.
  • VERB → tell
  • Direct Object (DO) → the horrifying tale.
>> 2ª SENTENÇA:
  • He writes ‘horror’, the most literary of forms…
  • VERB → tell
  • Direct Object (DO) → ‘horror’.
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
  • Verbos transitivos requerem um objeto (DIRETO e/ou INDIRETO), verbos intransitivos não precisam de objetos diretos e indiretos.
>> SUMMARY CHART (Fonte: https://curvebreakerstestprep.com):
17 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
In the sentence “King scrunched up the few pages he’d written and tossed them into the garbage.”, (lines 08-10) the verb tenses are respectively
(A) simple present, present perfect, simple past.
(B) simple past, past perfect, simple past.
(C) present perfect, simple past, simple present.
(D) past perfect, future perfect, present perfect.
      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - GRAMMAR: VERB TENSES:
>> SENTENÇA:
  • King scrunched up the few pages he’d written and tossed them into the garbage.
  • scrunched up → simple past.
  • had written → past perfect.
  • tossed → simple past.
>> SUMMARY CHART (Fonte: https://englishstudyhere.com):
18 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
In the sentences “…I wonder how its inhabitants felt when they discovered in 1974…” (lines 85-87) and “Carrie’s mother […] believes she has inherited them from an eldritch, sugar-bowl-levitating grandmother” (lines 90-94), the clauses in bold are respectively
(A) adverb clause and noun clause.
(B) noun clause and adverb clause.
(C) noun clause and noun clause.
(D) adverb clause and adverb clause.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - GRAMMAR: ADVERB CLAUSE & NOUN CLAUSE :
>> 1ª SENTENÇA :
I wonder how its inhabitants felt when they discovered in 1974.
  • CONJUNÇÃO SUBORDINATIVA → WHEN.
  • ADVERB CLAUSE OF TIME → é introduzida pela conjunção "WHEN" (quando).
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
  • "ADVERB CLAUSE OF TIME":
  • (1) É um tipo de oração subordinada que exerce, gramaticalmente na sentença, o papel de advérbio (de tempo). 
  • (2) Indica QUANDO acontece a ação verbal na oração principal (Main Clause).
  • (3) É introduzida pelas conjunções subordinadas "when", "while","before", "after", "since", etc.
>> SUMMARY CHART (Fonte: https://lessonsforenglish.com):
>> 2ª SENTENÇA:
Carrie’s mother […] believes she has inherited them from an eldritch, sugar-bowl-levitating grandmother.
  • VERB → tell
  • Direct Object Noun Clause → she has inherited them from an eldritch, sugar-bowl-levitating grandmother.
  • Em outras palavras, a oração, gramaticalmente, funciona como Objeto Direto → NOUN CLAUSE.
>> DICAS DE GRAMÁTICA:
  • "Noun Clause" é uma oração subordinada que desempenha o papel de um substantivo e assim como qualquer outro substantivo, pode funcionar como sujeito, objeto ou complemento.
  • "Direct Object Noun Clause" é uma oração subordinada substantiva (em geral, iniciada por "that"), que se apresenta no lugar de um "objeto direto".
>> SUMMARY CHART (Fonte: www.igi-global.com): 
19 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
The sentences “…he was nervously aware of its implications for men of his generation” (lines 68-70) and “King is a visceral writer…” (line 123) contain, respectively, a/an
(A) subject complement and an object complement.
(B) object complement and a subject complement.
(C) subject complement and an object complement.
(D) subject complement and a subject complement.
      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - GRAMMAR: "SUBJECT COMPLEMENT" (COMPLEMENTO DE SUJEITO):
>> 1ª SENTENÇA:
  •  “…he was nervously aware of its implications for men of his generation
  • “…ele estava nervosamente consciente das suas implicações para os homens da sua geração”
  • VERBO DE LIGAÇÃO (linking verb) → was.
  • COMPLEMENTO DE SUJEITO → nervously aware of its implications for men of his generation.
  • Não confunda complemento de sujeito com objeto. Lembre-se de que os complementos de sujeito renomeiam ou explicam o sujeito, enquanto os complementos verbais (objetos diretos e indiretos) completam o verbo.
>> 2ª SENTENÇA :
  • King is a visceral writer…”
  • VERBO DE LIGAÇÃO (linking verb) → is.
  • COMPLEMENTO DE SUJEITO → a visceral writer.
  • Não confunda complemento de sujeito com objeto. Lembre-se de que os complementos de sujeito renomeiam ou explicam o sujeito, enquanto os complementos verbais (objetos diretos e indiretos) completam o verbo.
>> SUMMARY CHART (Fonte: https://curvebreakerstestprep.com):

20 – (UECE-2024.2-VESTIBULAR-2ª FASE)
In the sentences “’Carrie’ was King’s first published novel.”, (lines 07-08) “King scrunched up the few pages he’d written” (lines 08-09) and “It’s one of those books that manage to dip into the collective unconscious of their own age and society.”, (lines 49-51) the ’s, ’d, and ’s stand, respectively, for
(A) the genitive case, had, is.
(B) the genitive case, would, is.
(C) is, had, the genitive case.
(D) has, the genitive case, has.
      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - THE APOSTROPHE IN A CONTRACTION & :
THE GENITIVE CASE (ou POSSESSIVE 'S):
>> 1ª SENTENÇA :
  • ’Carrie’ was King’s first published novel.
  • 'Carrie' foi o primeiro romance publicado de King.
  • King’s first published novel 'S indica THE GENITIVE CASE (ou POSSESSIVE 'S).
>> SUMMARY CHART (Fonte: www.grammar-monster.com):
>> 2ª SENTENÇA:
  • “King scrunched up the few pages he’d written”
  • he’d written → 'd indica CONTRACTION (had ).
>> 3ª SENTENÇA:
  • “It’s one of those books that manage to dip into the collective unconscious of their own age and society.”,
  • It’s  → 'S indica CONTRACTION (is).
>> SUMMARY CHART (Fonte: LearnEasyEnglish)

 teste

Nenhum comentário:

Postar um comentário