Powered By Blogger

sábado, 7 de dezembro de 2024

ENEM/INEP/2024–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA: 

  • ENEM/INEP-2024-EXAME NACIONAL DO ENSINO MÉDIO-03/11/2024.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
  • Texto (1) – | Quotes | http://thumbpress.com|
  • Texto (2) – Holy War | KEYS, A. |
  • Texto (3) – Imagem | 70% Deleted www.hongkiat.com |
  • Texto (4) – | Borderlands/La Frontera | ANZALDÚA, G. 
  • Texto (5) – | Carta www.clickhole.com |


❑ PROVA:

01 – (ENEM-INEP-2024)

A relação entre as citações atribuídas ao físico Albert Einstein e ao cantor e compositor Bob Marley reside na crença de que é necessário 

(A) dar oportunidade a pessoas que parecem necessitadas.

(B) identificar contextos que podem representar perigo.

(C) tirar proveito de situações que podem ser adversas.

(D) evitar dificuldades que parecem ser intransponíveis.

(E) contestar circunstâncias que parecem ser harmônicas.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

A relação entre as citações atribuídas ao físico Albert Einstein e ao cantor e compositor Bob Marley reside na crença de que é necessário 

(A) dar oportunidade a pessoas que parecem necessitadas.

(B) identificar contextos que podem representar perigo.

(C) tirar proveito de situações que podem ser adversas.

(D) evitar dificuldades que parecem ser intransponíveis.

(E) contestar circunstâncias que parecem ser harmônicas.

>> QUOTE - ALBERT EINSTEIN;

  • "Out of clutter, find simplicity. From discord, find harmony. In the middle of difficulty lies opportunity."
  • Fora da desordem, encontre a simplicidade. Da discórdia, encontre a harmonia. No meio da dificuldade está a oportunidade.
  • IDEIA CONTEXTUAL: Nas situações de desordem e dificuldade, é possível encontrar simplicidade, harmonia e oportunidades.

>> QUOTE - BOB MARLEY;

  • "Some people feel the rain. Others just get wet."
  • Algumas pessoas sentem a chuva. Outras simplesmente se molham.
  • IDEIA CONTEXTUALAlgumas pessoas conseguem extrair significado das situações, enquanto outros são apenas afetadas por elas.

02 – (ENEM-INEP-2024)

Holy War Oh, so we can hate each other and fear each other We can build these walls between each other Baby, blow by blow and brick by brick Keep yourself locked in, yourself locked in […] Oh, maybe we should love somebody Oh, maybe we could care a little more So maybe we should love somebody Instead of polishing the bombs of holy war

KEYS, A. Here. Estados Unidos: RCA Records, 2016.

Nessa letra de canção, que aborda um contexto de ódio e intolerância, o marcador “instead of ” introduz a ideia de 

(A) mudança de comportamento.

(B) panorama de conflitos.

(C) rotina de isolamento.

(D) perspectiva bélica.

(E) cenário religioso.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

  • So maybe we should love somebody Instead of polishing the bombs of holy war
  • Então talvez devêssemos amar alguém em vez de polir as bombas da guerra santa
  • IDEIA 1:  amar alguém  (PROMOVER O AMOR)
  • IDEIA 2:  polir as bombas da guerra santa (PROMOVER O ÓDIO)

Nessa letra de canção, que aborda um contexto de ódio e intolerância, o marcador “instead of ” introduz a ideia de 

(A) mudança de comportamento.

(B) panorama de conflitos.

(C) rotina de isolamento.

(D) perspectiva bélica.

(E) cenário religioso.

>> TRADUÇÃO-TEXTO:

Holy War

Guerra Santa

Oh, so we can hate each other and fear each other

Ah, para que possamos nos odiar e temer uns aos outros

We can build these walls between each other Baby, blow by blow and brick by brick Keep yourself locked in, yourself locked in […]

Podemos construir essas paredes entre nós, amor, golpe por golpe e tijolo por tijolo Mantenha-se trancado, você mesmo trancado [...]

Oh, maybe we should love somebody Oh, maybe we could care a little more So maybe we should love somebody Instead of polishing the bombs of holy war

Oh , talvez pudéssemos nos importar um pouco mais Então talvez devêssemos amar alguém Em vez de polir as bombas da guerra santa

03 – (ENEM-INEP-2024)

O texto estabelece uma relação entre elementos da natureza e comandos de um programa de computador para

(A) alertar as pessoas sobre a rápida destruição da natureza.

(B) conscientizar os indivíduos sobre a passagem acelerada do tempo.

(C) apresentar aos leitores os avanços tecnológicos na área da agricultura.

(D) orientar os usuários sobre o emprego sustentável das novas tecnologias.

(E) informar os interessados sobre o tempo de crescimento de novas árvores.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

O texto estabelece uma relação entre elementos da natureza e comandos de um programa de computador para

(A) alertar as pessoas sobre a rápida destruição da natureza.

  • A imagem mostra  que: "70% Deleted" - indicando que 70% de todos os elementos já foram deletadas.
  • "(1000kbos/s) - a taxa ou velocidade de remoção e muito alta.
  • "2 decades (713kb Million items removed)" - O tempo é de 2 décadas para que  713kb Milhões de itens restantes sejam deletados ou removidos.
>> IDEIA IMPLÍCITA NA IMAGEM:
  • A imagem de comando de um programa de computador que exclui "elementos", faz a uma comparação com os recursos da natureza, que estão desaparecendo a uma taxa acelerada, e sendo assim, a imagem transmite a ideia de alertar as pessoas de quão rápida está acontecendo a destruição da natureza.

(B) conscientizar os indivíduos sobre a passagem acelerada do tempo.

(C) apresentar aos leitores os avanços tecnológicos na área da agricultura.

(D) orientar os usuários sobre o emprego sustentável das novas tecnologias.

(E) informar os interessados sobre o tempo de crescimento de novas árvores.

04 – (ENEM-INEP-2024)

I remember being caught speaking Spanish at recess [...] I remember being sent to the corner of the classroom for “talking back” to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. “If you want to be American, speak ‘American’. If you don’t like it, go back to Mexico where you belong”.

“I want you to speak English […]”, my mother would say, mortified that I spoke English like a Mexican. At Pan American University, I and all Chicano students were required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents.

ANZALDÚA, G. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987.

O problema abordado nesse texto sobre imigrantes residentes nos Estados Unidos diz respeito aos prejuízos gerados pelo (a)

(A) repúdio ao sotaque espanhol no uso do inglês.

(B) resignação diante do apagamento da língua materna.

(C) escassez de oportunidades de aprendizado do espanhol.

(D) choque entre falantes de línguas distintas de diferentes gerações.

(E) concorrência entre as variações linguísticas do inglês e as do espanhol.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

I remember being caught speaking Spanish at recess [...] I remember being sent to the corner of the classroom for “talking back” to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. “If you want to be American, speak ‘American’. If you don’t like it, go back to Mexico where you belong”.

Lembro-me de ter sido flagrado falando espanhol no recreio [...] lembro de ter sido mandado para o canto da sala por “responder” à professora inglesa quando tudo que eu tentava fazer era dizer a ela como pronunciar meu nome. “Se você quer ser americano, fale ‘americano’. Se você não gostar, volte para o México, onde você pertence.”

“I want you to speak English […]”, my mother would say, mortified that I spoke English like a Mexican. At Pan American University, I and all Chicano students were required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents.

“Quero que você fale inglês [...]”, dizia minha mãe, mortificada por eu falar inglês como um mexicano. Na Universidade Pan-Americana, eu e todos os estudantes chicanos éramos obrigados a fazer duas aulas de oratória. Seu objetivo: livrar-nos de nossos sotaques.

  • ANZALDÚA, G. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987.

O problema abordado nesse texto sobre imigrantes residentes nos Estados Unidos diz respeito aos prejuízos gerados pelo (a)

(A) repúdio ao sotaque espanhol no uso do inglês.

  • “I want you to speak English […]”, my mother would say, mortified that I spoke English like a Mexican. At Pan American University, I and all Chicano students were required to take two speech classes. Their purpose: to get rid of our accents.
  • Quero que você fale inglês [...]”, dizia minha mãe, mortificada por eu falar inglês como um mexicano. Na Universidade Pan-Americana, eu e todos os estudantes chicanos éramos obrigados a fazer duas aulas de oratória. Seu objetivo: livrar-nos de nossos sotaques.

(B) resignação diante do apagamento da língua materna.

(C) escassez de oportunidades de aprendizado do espanhol.

(D) choque entre falantes de línguas distintas de diferentes gerações.

(E) concorrência entre as variações linguísticas do inglês e as do espanhol.

05 – (ENEM-INEP-2024)

Disponível em: www.clickhole.com. Acesso em: 26 out. 2015.

A carta da editora Stephanie Allen-Nichols à escritora Alice Walker tem o propósito de

(A) problematizar o enredo de sua obra.

(B) acusar o recebimento de seu manuscrito.

(C) solicitar a revisão ortográfica de seu texto.

(D) informar a transferência de seu livro a outra editora.

(E) comunicar a recusa da publicação de seu romance.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - PHRASAL VERB & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

  • March 9th, 1981 (9 de março de 1981)
  • Ms. Walker, (Sra. Walker,)
  • While your piece "The Color Purple" presents a compelling and thoroughly moving narrative, we were bothered by your decision to end every sentence with an exclamation point. As a reader, this was extremely jarring. I am afraid, for this reason, we are forced to make the difficult decision to pass on your manuscript.
  • Embora sua peça "The Color Purple" apresente uma narrativa convincente e comovente, ficamos desconfortados com sua decisão de terminar cada frase com um ponto de exclamação. Como leitor, isso foi extremamente chocante. Receio que, por esta razão, sejamos forçados a tomar a difícil decisão de recusar o seu manuscrito.
  • Best of luck. (Boa sorte.)

A carta da editora Stephanie Allen-Nichols à escritora Alice Walker tem o propósito de

(A) problematizar o enredo de sua obra.

(B) acusar o recebimento de seu manuscrito.

(C) solicitar a revisão ortográfica de seu texto.

(D) informar a transferência de seu livro a outra editora.

(E) comunicar a recusa da publicação de seu romance.

  • As a reader, this was extremely jarring. I am afraid, for this reason, we are forced to make the difficult decision to pass on your manuscript.
  • Como leitor, isso foi extremamente chocante. Receio que, por esta razão, sejamos forçados a tomar a difícil decisão de recusar o seu manuscrito.
>> "TO PASS ON"(phrasal verb), a depender do contexto pode ser sinônimo de "TO DIE", "TO REFUSE or TO SAY NO", "TO RECEIVE AND GIVE", "TO GIVE A DESEASE TO ANOTHER PERSON".

 teste

Nenhum comentário:

Postar um comentário