sábado, 10 de janeiro de 2015

FGV – 2008 – SENADO FEDERAL – ANALISTA LEGISLATIVO / TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO – LÍNGUA INGLESA – CONCURSO PÚBLICO – PROVA COM GABARITO.

❑ Welcome back to another post!

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAFGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA JUDICIÁRIO-TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 PARTE I20 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – Here is a text from a guide to buying translations – http://www.fit-ift.org (10 questions)

 Text (2) – Language services – the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy –www.proz.com (10 questions)

 PARTE II: DISCURSIVA.

➧ INSTRUÇÃO: Read text I and answer questions 01 to 10.

TEXT I

Here is a text from a guide to buying translations:


Translation: getting it right

For non-linguists, buying in translation is often a source 
of frustration. The suggestions in this brochure are aimed at reducing stress.

Think international from the start. Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures.
            
For written documents, don't box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country – forcing translators to resort to cumbersome wordplay and workarounds. In January 1998 PM Tony Blair told a group of Japanese businessmen that his government intended to go “the full monty” in putting the UK economy on a sound footing. Blank faces: the film had not yet been released in Japan.
            
Keep some local flavour if you like, but check with your foreign-text team to make sure that adaptation is possible. For written documents, be sure to include international calling codes for telephone and fax…
            
How important is style? Some translations are no-hopers from the start. Often these are raw machine translation, or the work of non-native speakers struggling away with a grammar book in one hand and a dictionary in the other. They are good for a laugh. Other translations are technically accurate, yet the sentences do not flow as smoothly as they might; word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the original language. They are not particularly effective for selling, but may be good enough for readers who know the subject and can – or have time to – read between the lines.

(adapted from http://www.fit-ift.org/download/getright2-en.pdf)

01 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The function of this text is to

(A) offer apologies.
(B) sell devices.
(C) spread gossip.
(D) give advice.
(E) create networks.

__RESPOSTA (D)__

A função deste texto é ...
*Item (A) incorreto: ofereçer desculpas.
*Item (B) incorreto: vender dispositivos.
*Item (C) incorreto: espalhar fofocas.
*Item (D) CORRETO: dar conselho.
*Item (E) incorreto: criar redes.

02 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

When the suggestions

"are aimed at reducing stress" (lines 4-5),

this means they intend to

(A) cut it out.
(B) cut it down.
(C) cut it up.
(D) cut it off.
(E) cut it loose.

__RESPOSTA (B)__

Quando as sugestões "visam reduzir o estresse", isso significa que eles pretendem ...

(A) cut it out. (PARAR ALGO)
  • "Cut out that noise!" (Pare esse barulho!), "Cut it out!"(Pare com isso!).
(B) cut it down(DIMINUIR/REDUZIR O CONSUMO DE ALGO)
  • "Cut down the prices!" (Reduza os preços!),"Cut down on salt!" (Reduza o sal!),"Cut drinking down!" (Reduza a bebida!).
(C) cut it up.  (CORTAR ALGO EM VÁRIOS PEDAÇÕES)
(D) cut it off.  (CORTAR A CONVERSA DE ALGUÉM)
(E) cut it loose. (SOLTAR ALGO ou DEMITIR OU DESLIGAR-SE DE UMA EMPRESA)

*Item (A) incorreto: parar com isso.
👲 "CUT OUT"  significa "parar algo". Por exemplo: "Cut out that noise!"(Pare esse barulho!), "Cut it out!"(Pare com isso!).
*Item (B) CORRETO: reduzi-lo.
👲 "CUT DOWN" significa "reduzir uma atividade/consumo de alguma coisa". Por exemplo: "Cut down the prices!"(Reduza os preços!),"Cut down on salt!"(Reduza o sal!),"Cut drinking down!"(Reduza a bebida!).
*Item (C) incorreto: cortá-lo,
👲 "CUT UP" significa "cortar algo em vários pedaços". Detalhe: a preposção UP dá o sentido de dividir, rasgar, separar ou cortar algo em diversos pedaços.
*Item (D) incorreto: interrompê-lo.
👲 "CUT OFF" significa "cortar a conversa de alguém".
*Item (E) incorreto:


03 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

When you "avoid culture-bound clichés" (lines 6-7)

you

(A) indulge in them.
(B) try to use them.
(C) challenge them.
(D) misunderstand them.
(E) keep away from them.

__RESPOSTA (E)__

Quando você "evita clichês ligados à cultura" você ...
*Item (A) incorreto: você cede a eles.
*Item (B) incorreto: você tenta usá-los.
*Item (C) incorreto: você os desafia.
*Item (D) incorreto: você os compreende mal.

*Item (E) CORRETO: você fica longe deles.

04 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The expression fall flat in "references may well fall flat"(line 7) 

means the references may be

(A) remarkable.
(B) unsuccessful.
(C) well-intended.
(D) offensive.
(E) ambiguous.

__RESPOSTA (B)__

A expressão fica plana em "referências podem cair de forma plana" significa que as referências podem ser ...
*Item (A) incorreto: podem ser notáveis.
*Item (B) CORRETOpodem ser infrutíferas(sem sucesso).
*Item (C) incorreto: podem ser bem intencionadas.
*Item (D) incorreto: podem ser ofensivas.
*Item (E) incorreto: podem ser ambíguas.

05 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The modal verb in "that may not carry…." (line12)

indicates a

(A) probability.
(B) warning.
(C) consequence.
(D) condition.
(E) prohibition.

__RESPOSTA (A)__

O verbo modal em "que não pode carregar ..." indica uma ...
*Item (A) CORRETO: probabilidade.
👴 O modal MAY transmite duas idéias básicas: "IDEIA DE PROBABILIDADE" ou "IDEIA DE PERMISSÃO". No contexto, "MAY" transmite ideia de "probabilidade/possibilidade", veja: 
"[...] For written documents, don't box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country – forcing translators to resort to cumbersome wordplay and workarounds."
(Para documentos escritos, não se encaixe ligando seu pitch para visuais que podem não carregar o mesmo significado fora do seu país natal - forçando os tradutores a recorrerem a um jogo de palavras complicado e soluções alternativas.)
*Item (B) incorreto: advertência.
*Item (C) incorreto: consequência.
*Item (D) incorreto: condição.
*Item (E) incorreto: proibição.

06 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

When the text states that translators

"resort to cumbersome wordplay and workaround" (lines 13-14),

it implies that translators ultimately

(A) get rid of them.
(B) make use of them.
(C) look down on them.
(D) get tired of them.
(E) run out of them.

__RESPOSTA (B)__

Quando o texto afirma que os tradutores "recorrem a jogos de palavras e soluções complicados" (linhas 13-14), isso implica que os tradutores em última instância ...
*Item (A) incorreto: livram-se deles.
👴"get rid of" → "livrar-se de alguma coisa"
*Item (B) CORRETOfazem uso deles.
"[...] For written documents, don’t box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country – forcing translators to resort to cumbersome wordplay and workarounds."
(Para documentos escritos, não se encaixe ligando seu campo a imagens que não tenham o mesmo significado fora do seu país natal - forçando os tradutores a recorrerem a um jogo de palavras e a soluções complicadas.)
*Item (C) incorreto: desprezando-os.
👲"to look down on" significa "menosprezar","fazer pouco caso de" e o seu antônimo "to look up to" significa "admirar/respeitar".
👲A dica é o seguinte: 
👉olhar alguém em baixo(down)→ "to look down on"(menosprezar)
👉olhar alguém em cima(up)→ "to look up to"(respeitar)
*Item (D) incorreto: ficam cansados deles.
👵"get tired" → "ficar cansado"
*Item (E) incorreto: ficar sem eles.
👴"run out of" → "ficar sem alguma coisa"


07 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The underlined expression in

"putting the UK economy on a sound footing" (lines 16-17)

can be replaced by

(A) solid base.
(B) predictable path.
(C) unstable position.
(D) hectic pace.
(E) frail structure.

__RESPOSTA (A)__

A expressão sublinhada em "colocar a economia do Reino Unido em uma base sólida" (linhas 16-17) pode ser substituída por ...
*Item (A) CORRETObase sólida.
*Item (B) incorreto: caminho previsível.
*Item (C) incorreto: posição instável.
*Item (D) incorreto: ritmo frenético.
*Item (E) incorreto: estrutura frágil.


08 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

In "Yet the sentences do not flow" (line 27)

Yet can be considered equivalent to

(A) In spite of.
(B) For.
(C) Although.
(D) Thus.
(E) Nevertheless.

__RESPOSTA (E)__

Em "No entanto, as sentenças não fluem". YET, pode ser considerado equivalente a ...
*Item (A) incorreto: Apesar de.
*Item (B) incorreto: Para.
*Item (C) incorreto: Apesar.
*Item (D) incorreto: Portanto.
*Item (E) CORRETO: não obstante/mesmo assim/contudo.


09 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The adverb in "may be unduly influenced" (line 29)

implies:

(A) time.
(B) space.
(C) intensity;
(D) absence;
(E) limitation.

__RESPOSTA (C)__

O advérbio em "pode ser indevidamente influenciado" (linha 29) implica: 
*Item (A) incorreto: tempo.
*Item (B) incorreto: espaço.
*Item (C) CORRETO: intensidade.
*Item (D) incorreto: falta/ausência.
*Item (E) incorreto: limitação.


10 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The underlined word in

"They are not particularly effective"(line 30)

can be replaced by

(A) methodically.
(B) privately.
(C) overly.
(D) specifically.
(E) precisely.

__RESPOSTA (D)__

A palavra sublinhada em "Eles não são particularmente eficazes" (linha 30) pode ser substituída por...
*Item (A) incorreto: metodicamente.
*Item (B) incorreto: em particular;
*Item (C) incorreto: excessivamente.
*Item (D) CORRETOespecificamente.
*Item (E) incorreto: precisamente.


➧ INSTRUÇÃORead text II and answer questions 11 to 20.

TEXT II

Language services – the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy

By Anil Gidwani | Published 08/11/2008
German to English translator
A term very much in vogue today is “the knowledge economy”. This is a term that is justifiably considered vague and nebulous. Questions abound. What exactly is a knowledge economy? There seems to be no clear definition. What are the sectors a knowledge economy is composed of? Why the overwhelming allure of the knowledge economy? Why are sweeping statements made today that the economy of the world today is moving towards a knowledge-based economy?
            
And a question closer to our hearts as language service providers: Are language services part of the knowledge economy? Does it matter if they are considered part of it or outside it?
            
One definition of the knowledge economy, taken from today’s overwhelmingly popular web knowledge resource, wikipedia, defines the knowledge economy as the use of knowledge technologies (such as knowledge engineering and knowledge management) to produce economic benefits.
            
Clearly, it is important for language services to be classified and advertised as a part, nay a critical and indispensable part, of the knowledge economy for three reasons:
  • a) Language services ARE an integral part of today’sknowledge economy. The wheels of globalization, itself predicated on a knowledge economy, would grind to a halt without language services.
  • b) Language services are not accorded the recognition they deserve in today’s comprehensive march towards globalization. Being classified as a component of the knowledge economy will confer on them the status they truly deserve.
  • c) Payment for language services is not commensurate with the benefits they bring to the world economy. Once they get due recognition, pay scales will be revised accordingly by market forces.
No one can argue that language services such as translation or interpretation do not produce economic benefits. What has to be driven home is the magnitude of economic benefits produced.
  • i) While language services produce no tangible products or sales (apart from the language services sold themselves), the intangible effects of localization on product sales are substantial.
  • ii) Language services also enhance global collaboration, nay, are the very factor that make it possible . Ask any two multinational companies what underpins their process of collaboration. The answer: a Memorandum of Understanding or some sort of Legal Agreement drawn up in the languages of the countries of the participating companies. So language services are required for global collaboration to even be initiated. And that global collaboration produces economic benefits is a fact.            
It is therefore, indisputable that language services are a knowledge technology and that they produce considerable intangible economic benefits that are critical to the production of a host of tangible economic benefits.
           
That being established, we as language service providers, can go a step further, and claim that language services are the very bedrock of the knowledge economy. However, what is it that makes language services stand out as a special knowledge-based service? There exist today many knowledge-based technologies, such as information technology, software engineering, artificial intelligence technologies, cognitive sciences, etc. Why are language services unique?
            
An analogy with a natural phenomenon can drive home the point. Just as the light of the sun is the very essence of the sun’s ability to illumine, language is the very essence of all knowledge. Just as the light of the sun illumines all objects in the solar system, language is used to describe all known phenomena in our known universe, and therefore forms the very backbone of all human knowledge. While knowledge is domain-specific, language is meta-knowledge. Language services are hence very special, since no knowledge is possible without language.
            
Language services will thus form the very bedrock of the global knowledge economy going forward. It is time language services are accorded their rightful place in the global economy. In terms of recognition. In terms of stature. And yes, in terms of remuneration.

(http://www.proz.com/translation-articles/articles/1964/1/Language-services%E2%80%93-the-bedrock-of-knowledge-services-in-today%E2%80%99sknowledge-economy)
11 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

According to the text, language services and knowledge economy are

(A) linked.
(B) controversial.
(C) exclusive.
(D) disposable.
(E) questionable.

__RESPOSTA (A)__

De acordo com o texto, os serviços linguísticos e a economia do conhecimento são/estão...
*Item (A) CORRETOestão conectados(interligados).
*Item (B) incorreto: são controversos.
*Item (C) incorreto: são exclusivos(reservados).
*Item (D) incorreto: são descartáveis.
*Item (E) incorreto: são questionáveis.


12 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The underlined word in

"The bedrock of knowledge services" (in the title)

means

(A) interests.
(B) consequences.
(C) problems.
(D) fundamentals.
(E) causes.

__RESPOSTA (D)__

A palavra sublinhada em "Os fundamentos dos serviços de conhecimento" (no título) significa
*Item (A) incorreto: interesses.
*Item (B) incorreto: consequências.
*Item (C) incorreto: problemas.
*Item (D) CORRETOfundamentos
*Item (E) incorreto: causas.

13 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The opposite of vague in

"considered vague and nebulous" (lines 2-3)

is

(A) dim.
(B) accurate.
(C) inexact.
(D) advantageous.
(E) imprecise.

__RESPOSTA (B)__

O OPOSTO de "vague"(vago) em "considerado vago e nebuloso" é...
*Item (A) incorreto: escuro/sombrio.
*Item (B) CORRETO: preciso/exato.
*Item (C) incorreto: inexato.
*Item (D) incorreto: vantajoso.
*Item (E) incorreto: impreciso.


14 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

When the text states that a question is

"closer to our hearts" (line 9),

it means this question is

(A) farther from them.
(B) less sensitive to them.
(C) more threatening to them.
(D) more influenced by them.
(E) nearer to them.

__RESPOSTA (E)__

Quando o texto afirma que uma questão é "mais próxima dos nossos corações" (linha 9), significa que esta questão é...
*Item (A) incorreto: mais longe deles.
*Item (B) incorreto: menos sensíveis a eles.
*Item (C) incorreto: mais ameaçador para eles.
*Item (D) incorreto: mais influenciados por eles.
*Item (E) CORRETOmais perto deles.


15 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

When something "grinds to a halt" (line 24)

this indicates it eventually

(A) jumps.
(B) runs.
(C) lingers.
(D) stops.
(E) resumes.

__RESPOSTA (D)__

Quando algo "parca" (linha 24), isso indica que ele depois de algum tempo...
*Item (A) incorreto: ele pula.
*Item (B) incorreto: ele corre.
*Item (C) incorreto: ele hesita.
*Item (D) CORRETO: ele para.
👲 "to grind to a halt" means "to stop gradually"(parar gradualmente)(parar depois de algum tempo).
*Item (E) incorreto: ele reassume.


16 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

"a comprehensive march" (line 27) is one that is

(A) all-inclusive.
(B) upcoming.
(C) understandable.
(D) overwhelming.
(E) constructive.

__RESPOSTA (A)__

"uma marcha abrangente" (linha 27) é aquela que é/está
*Item (A) CORRETO: está toda incluída.
"[...] Language services are not accorded the recognition they deserve in today's comprehensive march towards globalization. Being classified as a component of the knowledge economy will confer on them the status they truly deserve."
(Os serviços linguísticos não recebem o reconhecimento que merecem na marcha abrangente de hoje para a globalização. Ser classificado como um componente da Economia do conhecimento conferirá-lhes o status que realmente merecem.)
*Item (B) incorreto: está por vir.
*Item (C) incorreto: é compreensível.
*Item (D) incorreto: é esmagadora.
*Item (E) incorreto: é 
construtivo.

17 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

In "Once they get due recognition" (lines 32 and 33)

Once has the same meaning as in

(A) On seeing the other translators, they greeted them at once.
(B) Translators meet at conferences once in a while.
(C) Once there, the translators will greet the conference organizer.
(D) Just once did the translators meet at that building.
(E) Once upon a time, translation services were well-paid.

__RESPOSTA (C)__

Em "Uma vez que eles obtêm o devido reconhecimento" ,"once"(uma vez) tem o mesmo significado que em
*Item (A) incorreto: Ao ver os outros tradutores, eles os cumprimentaram imediatamente.
*Item (B) incorreto: Os tradutores se reúnem em conferências de vez em quando.
*Item (C) CORRETOUma vez lá, os tradutores cumprimentarão o organizador da conferência.
*Item (D) incorreto: Apenas uma vez os tradutores se encontraram nesse edifício.
*Item (E) incorreto: 
Era uma vez que os serviços de tradução eram bem pagos.

18 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The underlined word in "It is therefore undisputable" (line 52)

signals a

(A) contrast.
(B) comparison.
(C) condition.
(D) constraint.
(E) conclusion.

__RESPOSTA (E)__

A palavra sublinhada em "É, portanto, incontestável" sinaliza um/uma...
*Item (A) incorreto: um contraste.
*Item (B) incorreto: uma comparação.
*Item (C) incorreto: uma condição.
*Item (D) incorreto: um constrangimento.
*Item (E) CORRETO
: uma conclusão.

19 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

The expression 

"a host of tangible economic benefits" (line 55)

indicates these benefits are

(A) scarce.
(B) effective.
(C) plentiful.
(D) successful.
(E) welcoming.

__RESPOSTA (C)__

A expressão "uma série de benefícios econômicos tangíveis" (linha 55) indica que esses benefícios são...
*Item (A) incorreto: escassos.
*Item (B) incorreto: efetivos.
*Item (C) CORRETO: abundantes.
*Item (D) incorreto: bem sucedidos.
*Item (E) incorreto: acolhedores.


20 – (FGV-2008-SENADO FEDERAL-ANALISTA LEGISLATIVO)

When the text qualifies language services as "unique" (line 63),

it defines them as

(A) unfit.
(B) uniform.
(C) unusual.
(D) untidy.
(E) useful

__RESPOSTA (C)__

Quando o texto qualifica os serviços linguísticos como "exclusivo" (linha 63), ele os define como...
*Item (A) incorreto: impróprio/incapaz.
*Item (B) incorreto: uniforme.
*Item (C) CORRETO: incomum/não usual.
*Item (D) incorreto: desordenado.
*Item (E) incorreto: útil/proveitoso.


➧ IPARTE II - QUESTÕES DISCURSIVAS:

(A) Read text I and translate it into Portuguese.

TEXT I
            
The development of translation studies in the last few decades has provided ample evidence of the crucial role played by translation and translators in the (re)construction of national languages and literatures. The translation of canonical authors into peripheral or minoritized1 languages is usually considered a sign of prestige, which world cultures possess and share. In this sense, foreign authors and works are usually translated in order to validate, or add prestige to, the target language and culture. In the case of minoritized languages, translation constitutes therefore a political act where the socio-cultural and political context, much more than the source text or author, determines and shapes both the translating process and the final product.

from Language and Literature, 13 [1]: 37)

  • (1) When referring to ‘minorities’ various terms are used, e.g. ‘minor’, ‘minority’, ‘peripheral’. Here I use the term ‘minoritized’ to refer to the languages of communities which, like Galicia, not only are small in numerical terms, but also have been subjected to marginalization and discrimination throughout their history.
(B) Read text II and translate it into English:

TEXT II
Interpretação e tradução: dois lados de uma
mesma moeda?

Em Sua Majestade, O Intérprete - O fascinante mundo da 
tradução simultânea, o tradutor e intérprete Ewandro Magalhães Júnior narra em uma prosa leve, repleta de casos pitorescos, protagonizados pelo próprio autor ou por outros profissionais, as mazelas e alegrias desta profissão. O autor não tem a pretensão que seu livro se torne um manual do intérprete, pois sabe, e deixa claro em sua obra, que a interpretação, assim como a tradução, é um ofício onde se aprende mais na prática profissional do que em livros teóricos.
            
O ilustre professor e tradutor Paulo Rónai, uma das vozes mais atuantes e lúcidas na área de tradução em nosso país, dizia que traduzir se aprende traduzindo. Magalhães, de certo modo, repete o mote quanto à interpretação, tendo, ele mesmo iniciado a lida de intérprete sem preparação teórica para a tarefa. O que ele pretende com seu livro, portanto, é mostrar o caminho das pedras aos interessados em se tornar intérpretes, mas sem fórmulas miraculosas ou regras a serem obedecidas. O autor usa sua experiência de cerca de 6.000 horas de trabalho para alertar os iniciantes sobre aspectos importantes a se considerar no ofício.
(in http://portalrevistas.ucb.br/index.php/RL/article/viewFile/31/55, em 24 de setembro de 2008)   

Nenhum comentário:

Postar um comentário