sexta-feira, 28 de julho de 2023

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS – IDIOMS – (I) – http://www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS:


➭ Idiom (1) – CROSS THE LINE.
➭ Idiom (2) – WHEN IT COMES TO SOMETHING.
➭ Idiom (3) – BONE DRY.
➭ Idiom (4) – WEAR AND TEAR.
➭ Idiom (5) – FLY OFF THE RACK.

❑ QUESTIONÁRIO: 

01  (PUC/Rio-2019-VESTIBULAR DE INVERNO-GRUPOS 1, 2, 4 e 5)

(...)

It's a great way of staying in touch - and it's always amusing watching your parents attempt to take selfies or use emojis. But if they share photos of you online without your permission - and have no understanding of privacy settings - have they crossed the line? And - if you want to - how do you convince them to take the photos down?

(...)

In the fragment “have they crossed the line?” (line 3), to “cross the line” means to
A) react in an amusing way.
B) obey a rule, law or command.
C) act in a proper or predictable way.
D) persuade someone to behave properly.
E) behave in a way that is not socially acceptable.
 👍  Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - IDIOM - CROSS THE LINE:
In the fragment “have they crossed the line?” (line 3), to “cross the line” means to
No fragmento "have they crossed the line?" (linha 3), "to cross the line" significa
A) react in an amusing way.  –  reagir de forma divertida.
B) obey a rule, law or command.  –  obedecer a uma regra, lei ou comando.
C) act in a proper or predictable way.  –  agir de forma correta ou previsível.
D) persuade someone to behave properly.  –  persuadir alguém a comportar-se corretamente.
E) behave in a way that is not socially acceptable.  –  comportar-se de uma forma que não é socialmente aceitável.
https://dictionary.cambridge.org/
dictionary/english/cross-the-line

02  (AOCP-2016-IFBA-PROFESSOR)

Observe the expression taken from TEXT:
(...)
When it comes to our bowels — and their movements — we may not give them much thought. Of course, when things are not going well, we notice.
(...)

How can the expression “when it comes to something” be better explained in terms of meaning concerning the above context?

(A) The expression means “ignoring something”, that is, ignoring one’s bowels in this case.
(B) The expression means “looking for something”, that is, looking for one’s bowels in this case.
(C) The expression means “neglecting to do something”, that is, neglecting to speak about one’s bowels in this case.
(D) The expression means “forgetting about something”, that is, forgetting about one’s bowels in this case.
(E) The expression means “speaking about something”, that is, speaking about one’s bowels in this case.
 👍  Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - IDIOM - WHEN IT COMES TO SOMETHING:
WHEN IT COMES TO SOMETHING (= to speaking about something) — QUANDO SE TRATO DE ALGO ou QUANDO SE FALA DE ALGO.

É utilizado para identificar o tópico específico do qual está sendo falado.
  • When it comes to playing chess, he's the best I know. — Quando se trata de jogar xadrez, ele é o melhor que conheço. [Merriam-Webster Dictionary]
  • When it comes to getting things done, he’s useless. — Quando se trata de fazer as coisas, ele é inútil. [The Free Dictionary]
  • When it comes to fishing, John is an expert. — Quando se trata de pesca, John é um especialista. [The Free Dictionary]
  • When it comes to trouble, Mary really knows how to cause it. — Quando se trata de problemas, Maria realmente sabe como causá-los. [The Free Dictionary]
  • There's nothing she doesn't know when it comes to computers. — Não há nada que ela não saiba quando se trata de computadores. [The Free Dictionary]
  • John is a bit of a blowhard, but when it comes to pushing sales, no one in the company is better. — John é meio fanfarrão, mas quando se trata de aumentar as vendas, ninguém na empresa é melhor. [The Free Dictionary]
NO TEXTO:
  • When it comes to our bowels — and their movements — we may not give them much thought. Of course, when things are not going well, we notice.
  • Quando se trata de nossos intestinos - e seus movimentos - podemos não pensar muito neles. Claro, quando as coisas não vão bem, a gente percebe..
  • A expressão  WHEN IT COMES TO SOMETHING (QUANDO SE TRATO DE ALGO) significa "FALAR DE ALGO" que contextualmente significa "QUANDO SE FALA DOS NOSSOS INTESTINOS".
  • Sendo assim, a alternativa (c) é a correta.
RESOLUÇÃO RÁPIDA CONTEXTUAL:

Observe the expression taken from TEXT I:

“When it comes to our bowels (…)”.

How can the expression “when it comes to something” be better explained in terms of meaning concerning the above context?

(A) The expression means “ignoring something”, that is, ignoring one’s bowels in this case.
(B) The expression means “looking for something”, that is, looking for one’s bowels in this case.
(C) The expression means “neglecting to do something”, that is, neglecting to speak about one’s bowels in this case.
(D) The expression means “forgetting about something”, that is, forgetting about one’s bowels in this case.
(E) The expression means “speaking about something”, that is, speaking about one’s bowels in this case.

03 – (CONSULTEC-2012- CFOPM/BA)
(...)
It’s a common sight during the Southern Hemisphere summer to see Chilean men sweltering in suits and neckties. From December to March, the temperature in the capital regularly tops 30 degrees Celsius. In the bone-dry north of the country it gets even 10 higher.
(...)
The expression “bone-dry” should be understood as
01) completely free of moisture.
02) slightly humid.
03) extremely hot.
04) soaking wet.
05) very wet.
 👍  Comentários e Gabarito  01 
TÓPICO - EXPRESSÃO ADJETIVA IDIOMÁTICA - BONE-DRY
:
A expressão “bone-dry” deve ser entendida como
01) completely free of moisture. – totalmente livre de umidade.
02) slightly humid. – levemente úmido.
03) extremely hot. – extremamente quente.
04) soaking wet. – encharcado.
05) very wet. – muito molhado.
❑ BONE DRY (idiom) – extremely dry, completely dry – COMPLETAMENTE SECO.
❑ BONE-DRY (adjective) – extremely dry, completely dry – COMPLETAMENTE SECO – very dry, with no water or liquid in, on, or around it – MUITO SECO, SEM ÁGUA OU LÍQUIDO DENTRO, SOBRE OU AO REDOR.
https://dictionary.cambridge.org/
pt/dicionario/ingles/bone-dry
04 – (CESPE/UnB-2013/1 - VESTIBULAR 1º SEMESTRE)
(...)
Transport for London, which is behind the scheme, says it is aimed at those in the capital who need to make short, repeated journeys, rather than longer rentals. Potential users need to be aware that if they return their bike after their access time has expired, they face a punitive £150 late return charge. If the bike goes missing, or is damaged by the hirer – or  vandals – the hirer will have to pay up to £300 to cover the loss. Punctures are considered wear and tear.
(...)
Miles Brignall. London joins the bike rental revolution.
In: The Guardian. Internet: <www.guardian.co.uk>

Judge the item that follow according to the text above.
(  ) The expression “wear and tear” means unacceptable.
 👍  Comentários e Gabarito  Errada 
TÓPICO - EXPRESSÃO ADJETIVA IDIOMÁTICA - WEAR AND TEAR
:
(  ) The expression “wear and tear” means unacceptable. (ERRADA)
If the bike goes missing, or is damaged by the hirer – or  vandals – the hirer will have to pay up to £300 to cover the loss. Punctures are considered wear and tear. - Se a bicicleta desaparecer ou for danificada pelo locatário - ou vândalos - o locatário terá que pagar até £ 300 para cobrir a perda. As perfurações são consideradas desgastes.
A expressão "wear and tear" significa "DESGASTE" e não "unacceptable" (inaceitável). 
 WEAR AND TEAR (damage, deterioration) – DESGASTE, DEPRECIAÇÃO, resultante do uso e exposição normais.

  • That's supposed to cover gas, as well as wear and tear on your car. - Isso deve cobrir o gasolina, bem como o desgaste do seu carro. [The Free Dictionary]
  • The wear and tear of machinery
  •  parts cost the economy 4.5% of the gross national product. - O desgaste das peças de máquinas custou à economia 4,5% do produto nacional bruto. [The Free Dictionary]
05 – (EsPCEx-CADETE-2021)
In the sentence
“Chessboards are flying off the (literal and virtual) rack in the wake of the show's hit season.” (paragraph 2),
 the words fly off the rack mean
[A] to put money in a bank account.
[B] to have no chance of succeeding.
[C] to be sold very quickly.
[D] to make a short sound.
[E] to give or return a call.
 👍  Comentários e Gabarito   C  
TÓPICO - IDIOM - FLY OFF THE RACK:
❑ FLY OFF THE RACK – to be purchased very quickly – AS VENDAS BOMBANDO – SER COMPRADO MUITO RAPIDAMENTE, eg,, "During the store's sales, the clothes were flying off the rack." - Durante as vendas da loja, as roupas eram compradas rapidamente. [Merriam-webster]
https://www.merriam-webster.com/ dictionary/fly%20off%20the%20rack 

❑ RESOLUÇÃO DETALHADA DA QUESTÃO:

CONTEXTUALMENTE – Qual a ideia da expressão idiomática FLY OFF THE RACK?

O texto fala da série The Queen's Gambit da Netflix em que Elizabeth Harmon, uma jovem que começa uma carreira de xadrez no porão de um orfanato em Kentucky, aprendendo o básico do jogo como ela joga contra o gentil zelador, Sr. Shaibel.

O fato marcante é que a série The Queen's Gambit superou todas as expectativas e quebrou o recorde da Netflix de mais streams de uma série limitada em pouco tempo. Mesmo agora, continua entre os programas mais vistos diariamente na plataforma e sites relataram grandes aumentos nas vendas de jogos de xadrez.

O significado figurada da expressão FLY OFF THE RACK em Chessboards are flying off the (literal and virtual) rack in the wake of the show's hit season.”é que “AS VENDAS DE JOGOS DE XADREZ BOMBARAM” ou “OS JOGOS DE XADREZ ESTÃO AGORA SENDO RAPIDAMENTE COMPRADOS” depois que a série da Netflix foi lançada, conforme o trecho:

[...] Call it the Queen's Gambit effect: Chessboards are flying off the (literal and virtual) rack in the wake of the show's hit season. Just ask Anthony Barzilay Freund, editorial director and director of fine art at vintage site 1stDibs: “The Queen's Gambit is driving an interest in the game of chess among new audiences and demographics,” Freund confirms: “At 1stDibs, in just the month following the show's release, we've seen a 100% increase in sales of chessboards, pieces, and tables as compared to this time period last year.”.

the words fly off the rack mean

[A] to put money in a bank account. (DEPOSITAR dinheiro em uma conta bancária.)

[B] to have no chance of succeeding. (NÃO TER NENHUMA chance de sucesso.)

[C] to be sold very quickly. (SER VENDIDO muito rapidamente.)

[D] to make a short sound. (FAZER UM BEEP)

[E] to give or return a call. (RETORNAR uma chamada)

Nenhum comentário:

Postar um comentário