www.inglesparaconcursos.blog.br
❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• IADES-TPS-2023-CONCURSO DE ADMISSÃO À CARREIRA DE DIPLOMATA-27/08/2023.
www.gov.br/mre/pt-br/instituto-rio-branco
❑ ESTRUTURA-PROVA:
• 9 True False Questions / 4 Options Each Question.
• Texto (1) – | Political thought: the problem with liberalism. | The Economist |
• Texto (2) – | Debating Diplomacy | PIGMAN, Geoffrey Allen.|
• Texto (3) – | Montreal Stories. | GALLANT, Mavis.|
• Texto (4) – | Could climate change trigger a financial crisis? | www.economist.com|
❑ TEXTO 1: Text to answer questions from 36 to 39.
➽1º PARÁGRAFO(1-6):
►OVER the past four centuries liberalism has been so
successful that it has driven all its opponents off the
battlefield.
Ao longo dos últimos quatro séculos, o liberalismo esteve com tanto sucesso que ele EXPULSOU todos os seus oponentes do campo de batalha.
►Now it is disintegrating, destroyed by a mix of
hubris and internal contradictions, as professor Patrick
Deneen claims in his recently published work Why
Liberalism Failed.
Agora, ele está desintegrando-se, destruído por uma mistura de soberba e contradições internas, como afirma o professor Patrick Deneen no seu trabalho recentemente publicado Why Liberalism Failed(Por que o liberalismo fracassou?).
➽2º PARÁGRAFO(7-21):
►The gathering wreckage of liberalism’s twilight years
can be seen all around, especially in America, Mr Deneen’s
main focus.
Os destroços reunidos dos últimos anos do liberalismo, podem ser vistos por todo o lado(= ao redor), especialmente nos EUA, o foco principal de Deneen.
►The founding tenets of the faith have been
shattered.
Os princípios (=preceitos) fundadores da fé, vem sendo destruídos.
►Equality of opportunity has produced a new
meritocratic aristocracy that has all the aloofness of the old
aristocracy with none of its sense of noblesse oblige.
A igualdade de oportunidades produziu uma nova aristocracia meritocrática que tem todo o afastamento (= distanciamento) da aristocracia velha, sem nenhum do seu sentido de "obrigação de nobreza".
►Democracy has degenerated into a theatre of the absurd.
A democracia degenerou num teatro do absurdo.
►And technological advances are reducing ever more areas
of work into meaningless drudgery.
E os avanços tecnológicos estão reduzindo cada vez mais áreas de trabalho, a uma tarefa penosa e sem sentido.
►“The gap between
liberalism’s claims about itself and the lived reality of the
citizenry is now so wide that “the lie can no longer be
accepted,” Mr Deneen writes.
“O fosso entre as reivindicações do liberalismo sobre si mesmo e a realidade vivida pelos os cidadãos é agora tão grande que “a mentira não pode mais ser aceita”, escreve o Sr. Deneen.
►What better proof of this
than the vision of 1,000 private planes whisking their
occupants to Davos to discuss the question of “creating a
shared future in a fragmented world”?
Que melhor prova disto do que a visão de 1.000 aviões privados levando rapidamente os seus ocupantes para Davos para discutir a questão de “criar um futuro compartilhado num mundo fragmentado”?
➽3º PARÁGRAFO(22-36):
►Mr Deneen uses the term “liberalism” in its
philosophical rather than its popular sense.
O Sr. Deneen usa o termo “liberalismo” no seu sentido filosófico e não no seu sentido popular.
►He is describing
the great tradition of political theory that is commonly
traced to Thomas Hobbes and John Locke rather than the
set of vaguely leftish attitudes that Americans now
associate with the word.
Ele está descrevendo a grande tradição da teoria política que é comumente atribuída a Thomas Hobbes e John Locke, e não ao conjunto de atitudes vagamente esquerdistas que os americanos agora associam à palavra.
►But this is no work of
philosophical cud-chewing.
Mas isto, não é um trabalho de ruminação filosófica.
►Most political theorists argue
that liberalism has divided into two independent streams:
A maioria dos teóricos políticos argumenta que o liberalismo se dividiu em duas correntes independentes:
►classical liberalism, which celebrates the free market, and
left-liberalism which celebrates civil rights.
o liberalismo clássico, que celebra o mercado livre, e o liberalismo de esquerda, que celebra os direitos civis.
►For Mr Deneen
they have an underlying unity.
Para o Sr. Deneen, eles têm uma unidade subjacente.
►Most political observers
think that the debate about the state of liberalism has
nothing to do with them.
A maioria dos observadores políticos pensa que o debate sobre o estado do liberalismo não tem nada a ver com eles.
►Mr Deneen argues that liberalism
is a ruling philosophy, dictating everything from court
decisions to corporate behaviour. Theory is practice.
O Sr. Deneen argumenta que o liberalismo é uma filosofia dominante, que dita tudo, desde decisões judiciais até ao comportamento empresarial. Teoria é prática.
➽4º PARÁGRAFO(37-48):
►The underlying unity lies in individual selfexpression.
A unidade subjacente reside na autoexpressão individual.
►Both classical and left liberals conceive of
humans as rights-bearing individuals who should be given
as much space as possible to fulfil their dreams.
Tanto os liberais clássicos como os liberais de esquerda concebem os humanos como indivíduos detentores de direitos, aos quais deveria ser dado tanto espaço quanto possível para realizar os seus sonhos.
►The aim of
government is to secure rights.
O objetivo do governo é garantir direitos.
►The legitimacy of the
system is based on a shared belief in a “social contract”
between consenting adults.
A legitimidade do sistema baseia-se numa crença partilhada num “contrato social” entre adultos consentidos.
►But this produces a paradox.
Mas isso produz um paradoxo.
►Because the liberal spirit mechanically destroys inherited
customs and local traditions, sometimes in the name of
market efficiency and sometimes in the name of individual
rights, it creates more room for the expansion of the state,
as marketmaker and law-enforcer.
Dado que o espírito liberal destrói mecanicamente os costumes herdados e as tradições locais, por vezes em nome da eficiência do mercado e por vezes em nome dos direitos individuais, cria mais espaço para a expansão do Estado, como criador de mercado e aplicador da lei.
In: Political thought: the problem with liberalism.
The Economist, Edição impressa, p. 74, 27 jan. 2018.
In: Pensamento político: o problema do liberalismo. The Economist, Edição impressa, p. 74, 27 jan. 2018.
36 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
As far as comprehension of the text above is concerned,
mark the statements below as right (C) or wrong (E).
1 The new meritocratic aristocracy’s distinguishing
features are distancing or remoteness and a lack of moral
and social responsibility.
2 Meritocratic aristocracy is a mere construct, a
contradiction in terms and therefore does not exist.
3 Americans’ historical attachment to democratic values
have prevented them from accepting the notion of an
aristocracy, even if it has a democratic appearance.
4 The prevailing view Americans hold of liberalism has
departed significantly from that the historical political
theorists had.
Comentários e Gabarito C E E C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
As far as comprehension of the text above is concerned, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
No que diz respeito à compreensão do texto acima, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 The new meritocratic aristocracy’s distinguishing features are distancing or remoteness and a lack of moral and social responsibility.
As características distintivas da nova aristocracia meritocrática são o distanciamento ou afastamento e a falta de responsabilidade moral e social.
• CORRETA de acordo com o trecho:
• [10-12] Equality of opportunity has produced a new meritocratic aristocracy that has all the aloofness of the old aristocracy with none of its sense of noblesse oblige.
2 Meritocratic aristocracy is a mere construct, a contradiction in terms and therefore does not exist.
A aristocracia meritocrática é uma mera construção, uma contradição em termos e, portanto, não existe.
• ERRADA, em desacordo com o trecho:
• [15-18] Equality of opportunity has produced a new meritocratic aristocracy that has all the aloofness of the old aristocracy with none of its sense of noblesse oblige.
A igualdade de oportunidades produziu uma nova aristocracia meritocrática que tem todo o afastamento (= distanciamento) da aristocracia velha, sem nenhum do seu sentido de "obrigação de nobreza".
3 Americans’ historical attachment to democratic values have prevented them from accepting the notion of an aristocracy, even if it has a democratic appearance.
O apego histórico dos americanos aos valores democráticos impediu-os de aceitar a noção de uma aristocracia, mesmo que esta tenha uma aparência democrática.
• DUPLAMENTE ERRADA:
• Erro de gramática, no item. o correto é HAS (que faz a concordância verbal correta com o substantivo "attachment" no singular.) e não HAVE.
• Erro de extrapolação textual, vez que o texto não faz menção de "Americans’ historical attachment to democratic values".
4 The prevailing view Americans hold of liberalism has departed significantly from that the historical political theorists had.
A visão predominante que os americanos têm do liberalismo afastou-se significativamente daquela que os teóricos políticos históricos tinham.
• CORRETA de acordo com o trecho:
➽3º PARÁGRAFO(22-27):
• Mr Deneen uses the term “liberalism” in its philosophical rather than its popular sense. He is describing the great tradition of political theory that is commonly traced to Thomas Hobbes and John Locke rather than the set of vaguely leftish attitudes that Americans now associate with the word.
O Sr. Deneen usa o termo “liberalismo” no seu sentido filosófico e não de seu sentido popular. Ele está descrevendo a grande tradição da teoria política que é comumente atribuída a Thomas Hobbes e John Locke, e NÃO DE ao conjunto de atitudes vagamente esquerdistas que os americanos agora associam à palavra.
➽Destaque para o uso do phrasal verb "to depart from"(afastar-se de alguma coisa) cujo significado é diferente do verbo "to depart"(partir, sair).
37 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
As far as comprehension of the text above is concerned,
mark the statements below as right (C) or wrong (E).
1 Historically, liberal values have failed to reflect the
actual political and social reality for they are based on
falsehoods.
2 Mr Deneen’s book provides a long-term analysis of the
liberal phenomenon.
3 An anti-religion movement swept across America and
destroyed some people’s belief in their Christian
principles.
4 From its inception liberalism could never live up to its
promise of “creating a shared future in a fragmented
world” (lines 20 and 21).
Comentários e Gabarito E C E E
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
As far as comprehension of the text above is concerned, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
No que diz respeito à compreensão do texto acima, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 Historically, liberal values have failed to reflect the actual political and social reality for they are based on falsehoods.
Historicamente, os valores liberais não conseguiram refletir a realidade política e social atualmente, pois baseiam-se em falsidades.
• ERRADA:
• Erro de extrapolação textual, vez que o texto não faz menção de "Historically, liberal are based on falsehoods".
2 Mr Deneen’s book provides a long-term analysis of the liberal phenomenon.
O livro do Sr. Deneen fornece uma análise de longo prazo do fenômeno liberal.
• CORRETA de acordo com os trechos:
➽1º PARÁGRAFO(1-6):
►OVER the past four centuries liberalism has been so successful that it has driven all its opponents off the battlefield. Now it is disintegrating, destroyed by a mix of hubris and internal contradictions, as professor Patrick Deneen claims in his recently published work Why Liberalism Failed.
➽3º PARÁGRAFO(22-27):
• Mr Deneen uses the term “liberalism” in its philosophical rather than its popular sense. He is describing the great tradition of political theory that is commonly traced to Thomas Hobbes and John Locke rather than the set of vaguely leftish attitudes that Americans now associate with the word.
3 An anti-religion movement swept across America and destroyed some people’s belief in their Christian principles.
Um movimento anti-religioso varreu os EUA e destruiu a crença de algumas pessoas nos seus princípios cristãos.
• ERRADA:
• Erro de extrapolação textual, vez que o texto não faz menção de "An anti-religion movement".
4 From its inception liberalism could never live up to its promise of “creating a shared future in a fragmented world” (lines 20 and 21).
Desde o seu início, o liberalismo nunca correspondeu à sua promessa de “criar um futuro compartilhado num mundo fragmentado” (linhas 20 e 21).
• ERRADA:
• Erro de extrapolação textual, visto que o texto não faz menção do significado da estrutura "could never live up to its promise of"(nunca correspondeu à sua promessa de).
38 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
As far as comprehension of the text above is concerned,
mark the statements below as right (C) or wrong (E).
1 “Hubris” (line 4) means “unwillingness or incapacity to
adapt or adjust”.
2 “Wreckage” (line 7) is synonymous with “speed”.
3 “Twilight” (line 7) can be correctly replaced with “a
period of decline.”
4 “Drudgery” (line 15) means “boring, hard, routine
work”.
Comentários e Gabarito E E E C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
As far as comprehension of the text above is concerned, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
No que diz respeito à compreensão do texto acima, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 “Hubris” (line 4) means “unwillingness or incapacity to adapt or adjust”.
“Hubris” (linha 4) significa “relutância ou incapacidade de adaptação ou ajuste”.
“Destroços” (linha 7) é sinônimo de “velocidade”.
• ERRADO.
• INDEPENDENTEMENTE do texto,o substantivo incontável “Wreckage”, significa destroços, escombros, restos.
3 “Twilight” (line 7) can be correctly replaced with “a period of decline.”
“Crepúsculo” (linha 7) pode ser corretamente substituído por “um período de declínio”.
• ERRADA.
• Na sentença, "Twilight" é apenas parte integrante da expressão "twilight years"(=the last years of your life) e sendo assim não poderemos substitui-la.
• [7-9] The gathering wreckage of liberalism’s twilight years can be seen all around, especially in America, Mr Deneen’s main focus.
O significado de "Twilight"(crepúsculo) refere-se ao período do dia entre o pôr do sol e o início da noite. Portanto, refere-se a um período de transição.
- "twilight years" means "the last years of your life".(ldoceonline.com/dictionary/twilight)
4 “Drudgery” (line 15) means “boring, hard, routine work”.
“Trabalho pesado” (linha 15) significa “trabalho chato, árduo e rotineiro”.
• CORRETO.
• INDEPENDENTEMENTE do texto,o substantivo incontável “Drudgery”, significa “trabalho chato, árduo e rotineiro”.
39 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
As far as grammar is concerned, mark the statements below
as right (C) or wrong (E).
1 The word “ever” (line 14) can be correctly replaced with
“increasingly”, in this particular context, without
effecting any change in the original meaning.
2 The suffix “-ish” in “leftish” (line 26) adds the notion of
“somewhat or tending to” to the adjective “left”.
3 The word “this” (line 18) refers to “lie” (line 17).
4 The referent of the word “them” (line 34) is “civil rights”
(line 31).
Comentários e Gabarito C C E E
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
As far as grammar is concerned, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
No que diz respeito à gramática, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 The word “ever” (line 14) can be correctly replaced with “increasingly”, in this particular context, without effecting any change in the original meaning.
A palavra “ever” (sempre) pode ser corretamente substituída por “cada vez mais”, neste contexto específico, sem efetuar qualquer alteração no significado original.
• CORRETO.
• [14-15] And technological advances are reducing ever more areas of work into meaningless drudgery.
E os avanços tecnológicos estão reduzindo sempre mais (= cada vez mais) áreas de trabalho a uma tarefa pesada e sem sentido.
2 The suffix “-ish” in “leftish” (line 26) adds the notion of “somewhat or tending to” to the adjective “left”.
O sufixo “-ish” em “leftish” (linha 26) acrescenta a noção de “um pouco ou tender a” ao adjetivo “esquerda”.
3 The word “this” (line 18) refers to “lie” (line 17).
A palavra “this” (linha 18) refere-se a “mentira” (linha 17).
• ERRADA.
• [15-18] “The gap between liberalism’s claims about itself and the lived reality of the citizenry” is now so wide that “the lie can no longer be accepted,” Mr Deneen writes. What better proof of this ...
• Como regra geral dos "reference words", o pronome THIS refere-se ao último substantivo mencionado, ou seja, "the lie".
• Entretanto, neste contexto de sentença, THIS refere-se especificadamente ao SUJEITO da sentença "The gap".
4 The referent of the word “them” (line 34) is “civil rights” (line 31).
O referente da palavra “them” (linha 34) é “direitos civis” (linha 31).
• ERRADA.
• [15-18] Most political observers
think that the debate about the state of liberalism has
nothing to do with them.
• Como regra geral dos "reference words", o pronome THEM refere-se ao último substantivo NO PLURAL mencionado, ou seja, "Most political observers".
❑ TEXTO 2: Text to answer questions 40 and 41.
➽TRADUÇÃO DO TEXTO:
Debating Diplomacy
Debatendo a diplomacia
➽1º PARÁGRAFO(1-20):
►In the first decade of the twenty-first century,
diplomacy came to be widely debated not only by
practitioners, policy experts, and academics but also in the
popular press and among the general public.
Na 1ª década do século XXI, a diplomacia passou a ser amplamente debatida não só por profissionais, especialistas em política e acadêmicos, mas também na imprensa popular e entre o público em geral.
►One of the
most significant debates concerned whether diplomacy had
been or would be successful in preventing the Iraqi
government of Saddam Hussein from possessing (or
continuing to possess) weapons of mass destruction.
Um dos debates mais significativos dizia respeito a se a diplomacia tinha sido ou seria bem sucedida em impedir que o governo iraquiano de Saddam Hussein possuísse (ou continuasse a possuir) armas de destruição maciça.
►Between 2001 and 2003, it appeared that most of the
global public who were in a position to read a newspaper,
watch television, or surf the Internet had formed an
opinion, irrespective of whether they knew who was
involved or how the diplomacy in question was being
conducted.
Entre 2001 e 2003, parecia que a maior parte do público global que estava em condições de ler um jornal, ver televisão ou navegar na Internet tinha formado uma opinião, independentemente de saberem quem estava envolvido ou como a diplomacia em questão estava sendo conduzida.
►The US government of President George W.
Bush and US allies, including the United Kingdom and
Italy, were criticized by numerous other governments and
civil society organizations for deciding on their own that
multilateral diplomacy under the aegis of the United
Nations (UN) had failed and hence to take military action
against Iraq.
O governo dos EUA do presidente George W. Bush e os aliados dos EUA, incluindo o Reino Unido e a Itália, foram criticados por vários outros governos e organizações da sociedade civil por decidirem por si próprios que a diplomacia multilateral sob a égide das Nações Unidas (ONU) tinha falhado. e, portanto, tomar medidas militares contra o Iraque.
➽2º PARÁGRAFO(21-40):
►This debate about diplomacy raises a number of
questions that point to underlying, scholarly debates about
contemporary diplomacy that have significant implications
for how it will be practiced in the future.
Este debate sobre a diplomacia levanta uma série de questões que apontam para debates acadêmicos fundamentais sobre a diplomacia contemporânea que têm implicações significativas sobre a forma como ela será praticada no futuro.
►The first question
is a definitional issue with epistemological underpinnings:
What is to count as diplomacy, and what is not?
A 1ª pergunta é uma questão de definição com fundamentos epistemológicos: o que deve ser considerado diplomacia e o que não é?
►That these
questions are fundamental to the study of diplomacy
shows that the longstanding consensus about “what we
mean by diplomacy” is now breaking down.
O fato de estas questões serem fundamentais para o estudo da diplomacia mostra que o consenso de longa data sobre “o que entendemos por diplomacia” está agora desmoronando-se.
►The second,
overlapping debate is about the extent to which diplomacy
in the contemporary period has changed and is different
from, or similar to, diplomacy in the past.
O 2º debate sobreposto é sobre até que ponto a diplomacia no período contemporâneo mudou e está diferente ou semelhante à diplomacia do passado.
►Key to
unpacking this debate is an understanding of what
constitutes continuity and change.
A chave para desvendar este debate é a compreensão do que constitui continuidade e mudança.
►The third debate
concerns the role of theory in diplomacy: What is the
relationship between theorizing and practicing diplomacy?
O terceiro debate diz respeito ao papel da teoria na diplomacia: Qual é a relação entre teorizar e praticar a diplomacia?
►The most intellectually challenging of the three debates, it
perhaps has the most far-reaching implications for how we
understand and engage in diplomacy in the contemporary
environment.
O mais desafiador intelectualmente dos três debates, talvez tenha as implicações de maior alcance sobre a forma como entendemos e nos envolvemos na diplomacia no ambiente contemporâneo.
➽3º PARÁGRAFO(41-50):
►That these questions engender debate rather than
consensus is a result of different sorts of knowledge and
understanding being apposite to different issues.
O fato de estas questões gerarem debate em vez de consenso é o resultado de diferentes tipos de conhecimento e compreensão serem apropriados para diferentes questões.
►Some
issues have emerged because of new empirical information
that challenges previously held understandings.
Algumas questões surgiram devido a novas informações empíricas que desafiam entendimentos anteriormente sustentados.
►Others
have arisen as a result of competing modes of analysis of
information.
Outros surgiram como resultado de modos concorrentes de análise de informação.
►Yet others, such as the theory and practice
debate, arise when more radically different and
incompatible theoretical and epistemological approaches
come into contention.
Outros ainda, como o debate entre teoria e prática, surgem quando abordagens teóricas e epistemológicas mais radicalmente diferentes e incompatíveis entram em conflito.
PIGMAN, Geoffrey Allen. Debates about Contemporary and Future
Diplomacy. In: KERR, Pauline; WISEMAN, Geoffrey. Diplomacy in a
Globalizing World. Theories and Practices. New York/Oxford: Oxford
University Press, 2018, p. 72–89. (adapted)
PIGMAN, Geoffrey Allen. Debates sobre Diplomacia Contemporânea e Futura. In: KERR, Pauline; WISEMAN, Geoffrey. Diplomacia em um mundo globalizado. Teorias e Práticas. Nova York/Oxford: Oxford University Press, 2018, p. 72–89. (adaptado)
40 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
Considering the ideas and vocabulary presented in the text,
mark the statements below as right (C) or wrong (E).
1 According to the author, the general public formed an
opinion regarding the Iraqi situation having all the
possible facts available.
2 The author argues that the debate around diplomacy
stems from the need to create an epistemological
framework.
3 “Under the aegis of” (line 18) is the same as to face
strife.
4 In the second paragraph, the word “underpinnings” (line
25) means support, basis or basic structure.
Comentários e Gabarito E E E C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
Considering the ideas and vocabulary presented in the text, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
Considerando as ideias e o vocabulário apresentados no texto, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E)
1 According to the author, the general public formed an opinion regarding the Iraqi situation having all the possible facts available.
Segundo o autor, o público em geral formou uma opinião sobre a situação do Iraque tendo todos os fatos possíveis disponíveis.
• ERRADA por extrapolação de informação.
• [9-13] Between 2001 and 2003, it appeared that most of the global public who were in a position to read a newspaper, watch television, or surf the Internet had formed an opinion, irrespective of whether they knew who was involved or how the diplomacy in question was being conducted.
Entre 2001 e 2003, parecia que a maior parte do público global que estava em condições de ler um jornal, ver televisão ou navegar na Internet tinha formado uma opinião, independentemente de saberem quem estava envolvido ou como a diplomacia em questão estava sendo conduzida.
2 The author argues that the debate around diplomacy stems from the need to create an epistemological framework.
O autor argumenta que o debate em torno da diplomacia decorre da necessidade de criar um quadro epistemológico.
• ERRADA por estar em desacordo com o trecho.
3 “Under the aegis of” (line 18) is the same as to face strife.
“Sob a égide de” (linha 18) é o mesmo que "enfrentar conflitos".
• ERRADA.
• [17-18] for deciding on their own that multilateral diplomacy under the aegis of the United Nations (UN)
• por decidirem por si próprios que a diplomacia multilateral sob a égide das Nações Unidas (ONU)
4 In the second paragraph, the word “underpinnings” (line 25) means support, basis or basic structure.
No segundo parágrafo, a palavra “fundamentos” (linha 25) significa suporte, base ou estrutura básica.
• CORRETA.
• [24-25] The first question is a definitional issue with epistemological underpinnings.
• A primeira questão é uma questão de definição com fundamentos epistemológicos.
41 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
Regarding the vocabulary of the text, mark the statements
below as right (C) or wrong (E).
1 “Irrespective of” (line 12) could be replaced by
regardless of without changing the meaning of the
sentence.
2 In the fragment “and hence to take military action against
Iraq” (lines 19 and 20), the subject is the United Nations.
3 The word “far-reaching” (line 38) means “to have great
influence or many effects”.
4 The word “apposite” (line 43) could be replaced by
opposed without changing the meaning of the sentence.
Comentários e Gabarito C E C E
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
Regarding the vocabulary of the text, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
Quanto ao vocabulário do texto, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 “Irrespective of” (line 12) could be replaced by regardless of without changing the meaning of the sentence.
“Independentemente de” (linha 12) poderia ser substituído por "sem considerar" sem alterar o significado da frase.
• CORRETA.
• [24-25] Between 2001 and 2003, it appeared that most of the global public who were in a position to read a newspaper, watch television, or surf the Internet had formed an opinion, irrespective of whether they knew who was involved or how the diplomacy in question was being
conducted.
• Entre 2001 e 2003, parecia que a maior parte do público global que estava em condições de ler um jornal, ver televisão ou navegar na Internet tinha formado uma opinião, independentemente de (= sem considerar) saberem quem estava envolvido ou como era a diplomacia em questão. ser
conduzido.
2 In the fragment “and hence to take military action against Iraq” (lines 19 and 20), the subject is the United Nations.
No fragmento “e, portanto, tomar medidas militares contra o Iraque” (linhas 19 e 20), o sujeito é "as Nações Unidas".
• ERRADA.
• O sujeito do verbo "to take" é "The US government of President George W. Bush and US allies, including the United Kingdom and Italy" e não "the United Nations".
• [17-18] The US government of President George W.
Bush and US allies, including the United Kingdom and
Italy, were criticized by numerous other governments and
civil society organizations for deciding on their own that
multilateral diplomacy under the aegis of the United
Nations (UN) had failed and hence to take military action
against Iraq.
3 The word “far-reaching” (line 38) means “to have great influence or many effects”.
A palavra “longo alcance” (linha 38) significa “ter grande influência ou muitos efeitos”.
• CORRETA.
• [37-40] The most intellectually challenging of the three debates, it perhaps has the most far-reaching implications...
• O mais desafiador intelectualmente dos três debates, talvez tenha as implicações de maior alcance .
4 The word “apposite” (line 43) could be replaced by opposed without changing the meaning of the sentence.
A palavra “apropriado” (linha 43) poderia ser substituída por ser contra a sem alterar o significado da frase.
• ERRADA.
• [41-43] That these questions engender debate rather than consensus is a result of different sorts of knowledge and understanding being apposite to different issues.
• O fato de estas questões gerarem debate em vez de consenso é o resultado de diferentes tipos de conhecimento e compreensão serem apropriados para diferentes questões.
❑ TEXTO 3: Text to answer questions 42 and 43.
➽1º PARÁGRAFO(1-24):
►No matter where I was posted, whether abroad or
back in Ottawa, I usually managed to spend a brief
summer vacation in France.
Não importa onde eu estivesse colocado, fosse no exterior ou em Ottawa, geralmente eu conseguia passar férias breves de verão na França.
►There I dispensed with
women altogether, caught up on my reading, and tried to
write a book.
Lá dispensei as mulheres no geral, fiquei preso nas minhas leitura e tentei escrever um livro.
►I meant it to be a summary of recent times,
with my experiences and judgment used tactfully, never
intrusively, as a binding thread.
Eu pretendia que fosse um resumo dos últimos tempos, com minhas experiências e julgamento usados com tato, nunca de forma intrusiva, como um fio condutor.
►I would have called it
“My Century,” but the title had already been employed by
a celebrated Polish poet.
Eu o teria chamado de “Meu Século”, mas o título já havia sido empregado por um celebrado poeta polonês.
►Every year at high summer, I was
driven to unpack my Hermes, set it on the marble table in
the shadiest part of the terrace, roll in a sheet of Extra
Strong, and type “Chapter 1.”
Todo ano, no auge do verão, eu era impulsado a desempacotar minha Hermes(=marca de máquina de escrever), colocá-la na mesa de mármore na parte mais sombreada do terraço(=varanda, anexo da casa), enrolar uma folha de Extra Strong e digitar “Capítulo 1”.
►I could see a tamed and
orderly design of streams and rivulets (early youth,
intellectual awakening) feeding a tranquil river that
debouched into a limpid sea.
Pude ver um desenho domesticado e ordenado de córregos e riachos (início da juventude, despertar intelectual) alimentando um rio tranquilo que desembocava em um mar límpido.
►Unfortunately, it wanted only
a few minutes for the sea to churn up and disgorge a ton of
dead fish.
Infelizmente, foram necessários apenas alguns minutos para que o mar se agitasse e expelisse uma tonelada de peixes mortos.
►Most people considered great were in reality
only average; middling masters I held in contempt; as for
amateurs in any field, I saw no reason why they should not
be airlifted to Mongolia and left to forage.
A maioria das pessoas consideradas excelentes eram, na realidade, apenas medianas; mestres medianos que eu desprezava; quanto aos amadores em qualquer área, não vi razão para que não fossem transportados de avião para a Mongólia e deixados em busca de alimento.
►Obviously, this
was of no interest to anyone except cranks;
Obviamente, isso não interessava a ninguém, exceto aos excêntricos;
►yet I felt no
spite, no disappointment, no envy of younger men.
no entanto, não senti rancor, nem decepção, nem inveja dos homens mais jovens.
►I had
done nearly everything I wanted, and had been as
successful as my aunt had hoped.
Eu tinha feito quase tudo que queria e tinha tido tanto sucesso quanto minha tia esperava.
➽2º PARÁGRAFO(25-31):
►After half an hour I would push the typewriter aside,
open a thick notebook, uncap the gold Parker I was given
years ago for having passed, unexpectedly well, an
examination in political science, and write, “Chapter 1.”
Depois de meia hora, eu deixava a máquina de escrever de lado, abria um caderno grosso, destampava o Parker dourado que ganhei anos atrás por ter passado, inesperadamente bem, em um exame de ciências políticas, e escrevia: “Capítulo 1”.
Then I would cap the pen and stare at the Mediterranean,
wondering if the wisp of darkness on the horizon could be
a mirage projection of Corsica.
Depois tapava a caneta e olhava para o Mediterrâneo, perguntando-me se o raio de escuridão no horizonte poderia ser uma miragem da Córsega.
➽3º PARÁGRAFO(32-39):
►Apart from this activity I ate breakfast and lunch at
home, went down for a swim early, when no one was
around, played some tennis at a court up near the railway
station, and dined with elderly neighbors.
Além dessa atividade, tomei café da manhã e almoço em casa, desci para nadar cedo, quando não havia ninguém por perto, joguei tênis em uma quadra perto da estação ferroviária e jantei com vizinhos idosos.
At the end of a
few weeks I bolted the window shutters, disconnected and
locked up the telephone (so that burglars would not be
tempted to make long-distance calls), and returned to the
wrack and low tide of my profession.
Ao fim de algumas semanas, fechei as persianas das janelas, desliguei e tranquei o telefone (para que os ladrões não se sentissem tentados a fazer chamadas interurbanas) e regressei à ruína e à maré baixa da minha profissão.
GALLANT, Mavis. Let it Pass. In: Montreal Stories.
Toronto: McClelland & Stewart, 2004. (adapted)
GALLANT, Mavis. Deixe passar. In: Histórias de Montreal. Toronto: McClelland & Stewart, 2004. (adaptado)
42 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
Based on the text, mark the statements below as right (C) or
wrong (E).
1 The character in the story wanted to write a book but
gave up, since the title he intended to use was already
taken.
2 In the fragment “I would have called it ‘My Century’”
(lines 7 and 8), the pronoun it refers to the book the
character is trying to write.
3 The word “contempt” (line 18) can be correctly replaced
with disdain.
4 The fragment “and returned to the wrack and low tide of
my profession” (lines 38 and 39) states that the character
is elated with his career.
Comentários e Gabarito E C C E
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
Based on the text, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
Com base no texto, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 The character in the story wanted to write a book but gave up, since the title he intended to use was already taken.
O personagem da história queria escrever um livro, mas desistiu, porque o título que ele pretendia usar já tinha sido usado.
• DUPLAMENTE ERRADA.
• O texto não MENCIONA explicitamente que o personagem da história, desistiu ou não de escrever o livro.
• O fato do título já ter sido usado não é o motivo do autor desistir ou não de escrever o livro. De novo, erro de extrapolação de informação ou erro de relação causa/efeito.
2 In the fragment “I would have called it ‘My Century’” (lines 7 and 8), the pronoun it refers to the book the character is trying to write.
• CORRETA.
• IT(linha 7) refere-se ao IT(linha 5) que se refere ao substantivo "BOOK"(linha 5)
• [3-9] There I dispensed with
women altogether, caught up on my reading, and tried to
write a book. I meant it to be a summary of recent times,
with my experiences and judgment used tactfully, never
intrusively, as a binding thread. I would have called it
“My Century,” but the title had already been employed by
a celebrated Polish poet.
3 The word “contempt” (line 18) can be correctly replaced with disdain.
A palavra “desprezo” (linha 18) pode ser corretamente substituída por desdém.
• [17-18] Most people considered great were in reality only average; middling masters I held in contempt;
• A maioria das pessoas consideradas excelentes eram, na realidade, apenas medianas; mestres medíocres que eu desprezava;
4 The fragment “and returned to the wrack and low tide of my profession” (lines 38 and 39) states that the character is elated with his career.
O fragmento “e voltei à ruína e à maré baixa da minha profissão” (linhas 38 e 39) afirma que o personagem está feliz com sua carreira.
• ERRADA.
43 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
Considering the vocabulary in the text, mark the statements
below as right (C) or wrong (E).
1 The fragment “tamed and orderly design of streams and
rivulets” (lines 12 and 13) refers to an object that was in
the terrace.
2 The word churn up (line 16) means “to move something
with great force or violently”.
3 In “middling masters I held in contempt.” (line 18) the
underlined word is a verb.
4 In the second paragraph, the word “wisp” (line 30) refers
to something small.
Comentários e Gabarito E C E C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO :
Considerando o vocabulário do texto, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
1 The fragment “tamed and orderly design of streams and rivulets” (lines 12 and 13) refers to an object that was in the terrace.
O fragmento “desenho domesticado e ordenado de riachos e riachos” (linhas 12 e 13) refere-se a um objeto que estava no terraço.
• ERRADA.
• [9-15] Every year at high summer, I was
driven to unpack my Hermes, set it on the marble table in
the shadiest part of the terrace, roll in a sheet of Extra
Strong, and type “Chapter 1.” I could see a tamed and
orderly design of streams and rivulets (early youth,
intellectual awakening) feeding a tranquil river that
debouched into a limpid sea;
• Todo ano, no alto verão, eu era impulsionado a desempacotar minha Hermes, colocá-lo na mesa de mármore na parte mais sombreada do terraço, enrolar uma folha de Extra Strong e digitar “Capítulo 1”. Pude ver um desenho domesticado e ordenado de riachos e riachos (início da juventude, despertar intelectual) alimentando um rio tranquilo que desembocava em um mar límpido;
2 The word churn up (line 16) means “to move something with great force or violently”.
A palavra agitar (linha 16) significa “mover algo com grande força ou violência”.
• CORRETA.
• [15-17] Unfortunately, it wanted only a few minutes for the sea to churn up and disgorge a ton of dead fish.
• Infelizmente, foram necessários apenas alguns minutos para que o mar se agitasse e expelisse uma tonelada de peixes mortos.
3 In “middling masters I held in contempt.” (line 18) the underlined word is a verb.
Em “mestres medianos eu desprezava”. (linha 18) a palavra sublinhada é um verbo.
• ERRADA.
• “middling" é adjetivo e não um verbo.
• [17-18] Most people considered great were in reality
only average; middling masters I held in contempt;
• A maioria das pessoas consideradas excelentes eram, na realidade, apenas medianas; mestres medíocres que eu desprezava;
4 In the second paragraph, the word “wisp” (line 30) refers to something small.
No segundo parágrafo, a palavra “fio” (linha 30) refere-se a algo pequeno.
• CORRETA.
• [29-31] Then I would cap the pen and stare at the Mediterranean, wondering if the wisp of darkness on the horizon could be a mirage projection of Corsica.
• Depois colocaria tampa na caneta e olharia fixamente para o Mediterrâneo, perguntando-me se o fio de escuridão no horizonte poderia ser uma projeção de miragem da Córsega.
❑ TEXTO 4:
Could climate change trigger a financial crisis?
As alterações climáticas poderão desencadear uma crise financeira?
➽1º PARÁGRAFO(1-19):
►In recent years regulators have begun warning about
the threat that climate change poses to the stability of the
financial system.
Nos últimos anos, os reguladores começaram a advertir sobre a ameaça que as alterações climáticas representam para a estabilidade do sistema financeiro.
►Following its strategy review in July, the
European Central Bank (ecb) will assemble a “climate
change action plan”.
Após a revisão da sua estratégia em Julho, o Banco Central Europeu (BCE) irá montar um “plano de ação para as mudanças climáticas”.
►Mark Carney, the former governor of
the Bank of England, warned of financial risks from
climate change as long ago as 2015.
Mark Carney, ex-governador do Banco de Inglaterra, advertiu para os riscos financeiros decorrentes das mudanças climáticas já em 2015.
►In America the
Commodity Futures Trading Commission last year
published a 200-page report beginning “Climate change
poses a major risk to the stability of the US financial
system.”
Nos Estados Unidos, a Commodity Futures Trading Commission publicou no ano passado um relatório de 200 páginas que começava com “As alterações climáticas representam um grande risco para o estabilidade do sistema financeiro dos EUA.” […]
►Just how damaging does climate risk stand
to be, though?
Mas quão danoso pode ficar o risco climático?
►Early stress tests by central banks and
disclosures of companies are starting to shed light on the
question.
Testes de estresse iniciais realizados pelos bancos centrais e as divulgações das empresas estão começando a esclarecer esta questão.
►For the most part, the evidence that it could bring
down the financial system is underwhelming.
Na maior parte, as evidências de que isso poderia derrubar o sistema financeiro são decepcionantes.
►But a lot
hangs on whether governments set out a clear path for
reducing emissions, such as through carbon taxes and
energy-efficiency standards, giving banks enough time to
prepare.
Mas muita coisa depende se os governos definirem um caminho claro para a redução das emissões, como através de impostos sobre o carbono e de normas de eficiência energética, dando aos bancos tempo suficiente para se prepararem.
➽2º PARÁGRAFO(20-27):
►Climate change can affect the financial system in
three ways.
As mudanças climáticas podem afetar o sistema financeiro de três maneiras.
►The first is through what regulators describe as
“transition risks”.
A primeira é através do que os reguladores descrevem como “riscos de transição”.
►These are most likely to arise if
governments pursue tougher climate policies.
É mais provável que estes problemas surjam se os governos seguirem políticas climáticas mais rigorosas.
►If they do,
the economy restructures: capital moves away from dirty
sectors and towards cleaner ones.
Se o fizerem, a economia reestrutura-se: o capital afasta-se dos setores sujos e dirige-se para os mais limpos.
►Companies in polluting
industries may default on loans or bonds; their share prices
may collapse.
As empresas dos setores poluentes podem deixar de pagar empréstimos ou obrigações; os preços das suas ações podem entrar em colapso.
➽3º PARÁGRAFO(28-37):
►The second channel is financial firms’ exposure to
the hazards of rising temperatures.
O segundo canal é a exposição das empresas financeiras aos perigos do aumento das temperaturas.
►Attributing individual
natural disasters to climate change is tricky, but the
Financial Stability Board, a group of regulators, estimates
that global economic losses resulting from weather-related
catastrophes went from $214bn in the 1980s, in 2019
prices, to $1.62trn in the 2010s, roughly trebling as a share
of global gdp.
Atribuir desastres naturais individuais às alterações climáticas é complicado, mas o Conselho de Estabilidade Financeira, um grupo de reguladores, estima que as perdas econômicas globais resultantes de catástrofes relacionadas com o clima passaram de 214 mil milhões de dólares na década de 1980, a preços de 2019, para 1,62 bilhões de dólares na década de 2010, quase triplicando em percentagem do PIB global.
These losses are often borne by insurers
(though over time the costs should be passed on to
customers through higher premiums).
Estas perdas são muitas vezes suportadas pelas seguradoras (embora, com o tempo, os custos devam ser transferidos para os clientes através de prêmios mais elevados).
➽4º PARÁGRAFO(38-47):
►The financial system could also be exposed to any
wider economic damage caused by climate change, say if
it triggered swings in asset prices.
O sistema financeiro também poderá ficar exposto a quaisquer danos econômicos mais amplos causados pelas alterações climáticas, por exemplo, se estas desencadearem oscilações nos preços dos ativos.
►This third channel is
harder to quantify.
Este terceiro canal é mais difícil de quantificar.
►Academic estimates of the effect of 3°C
of warming (relative to pre-industrial temperatures) veer
from financial losses of around 2% to 25% of world gdp,
according to the Network for Greening the Financial
System, a group of supervisors.
As estimativas acadêmicas sobre o efeito do aquecimento de 3°C (em relação às temperaturas pré-industriais) desviam-se de perdas financeiras de cerca de 2% a 25% do PIB mundial, de acordo com a Network for Greening the Financial System, um grupo de supervisores.
►Even the gloomiest
estimate might prove too rosy if climate change triggers
conflicts or mass migrations. […]
Mesmo a estimativa mais pessimista poderá revelar-se demasiado otimista se as alterações climáticas desencadearem conflitos ou migrações em massa.
Could climate change trigger a financial crisis?
Available at:
. Retrieved on: July. 21. 2023, with adaptations.
As alterações climáticas poderão desencadear uma crise financeira?
Disponível em: . Obtido em: julho. 21. 2023, com adaptações
44 – (IADES-DIPLOMATA-2023-CACD-1ª FASE)
According to the text, mark the statements below as right (C)
or wrong (E).
According to the text, mark the statements below as right (C) or wrong (E).
De acordo com o texto, marque as afirmações abaixo como certas (C) ou erradas (E).
• ERRADA.
• O texto afirma em "MONTAR UM PLANO DE AÇÃO" e não "PROPOR UM PLANO DE AÇÃO".
• [29-31] Following its strategy review in July, the European Central Bank (ecb) will assemble a “climate change action plan”.
• Após a revisão da sua estratégia em Julho, o Banco Central Europeu (BCE) irá montar um “plano de ação para as mudanças climáticas”.
• ERRADA.Erro de generalização,
• O texto afirma que "As empresas dos setores poluentes" e não "As empresas" no sentido geral.
• [29-31] Companies in polluting industries may default on loans or bonds; their share prices may collapse.
• As empresas dos setores poluentes podem deixar de pagar empréstimos ou obrigações; os preços das suas ações podem entrar em colapso.
• ERRADA.
• O texto afirma que "PODE AFETAR" e não "AFETAR".
• [20-21] Climate change can affect the financial system in
three ways. (IDEIA DE POSSIBILIDADE)
• As alterações climáticas podem afetar o sistema financeiro de três maneiras.
• CORRETA.
teste
Nenhum comentário:
Postar um comentário