INSTITUIÇÃO
- AFA
- CALVIN AND HOBBES
- CEBRASPE
- CESGRANRIO
- CESPE/UnB
- COLÉGIO NAVAL
- DILBERT
- DIPLOMATA
- EEAR (AERONAVEGANTES E NÃO-AERONAVEGANTES)
- EEAR (CONTROLE DE TRÁFEGO AÉREO)
- EFOMM
- ENEM
- ESA
- ESAF
- ESCOLA NAVAL
- ESPCEX
- EsFCEx
- FACULDADE SANTA CASA
- FGV CONCURSOS
- FGV VESTIBULARES
- FUNDAÇÃO CARLOS CHAGAS
- FURB CONCURSOS
- FUVEST
- GARFIELD
- GLASBERGEN
- HAGAR
- IADES
- IDECAN
- IME
- ITA
- MACKENZIE
- PEANUTS
- PUC/PR
- PUC/Rio
- PUC/SP
- PUCRS
- PhD Comics
- SELECON
- STRIX
- UECE
- UEMG
- UFSCar
- UFU
- UNESP
- UNICAMP
- UNICENTRO
- UNIFESP
- UNIFOR
- UnB
terça-feira, 22 de julho de 2014
quinta-feira, 17 de julho de 2014
OFF THE CHAIN - Idioms,Meaning,Pronunciation.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos a expressão idiomática "OFF THE CHAIN".
Neste post,veremos a expressão idiomática "OFF THE CHAIN".
- A pronúncia de "OFF THE CHAIN" é (ÓfiDêTchêm).
- Literalmente "OFF THE CHAIN"(ÓfiDêTchêm) é "Desacorrentado ou Fora da cadeia".
- Entretanto,o significado de "OFF THE CHAIN"(ÓfiDêTchêm) pode ser "Muito legal=Muito bom" ou "Muito divertido".
- Veja exemplos com "OFF THE CHAIN":
- "The party was off the chain!"(dêPâri-uózi-ÓfiDêTchêm):"A festa estava muito divertida!"
- "The chemistry is crazy and you make feel amazing and I can´t explain,your love is off the chain."(dequêmMistrí-êziKrêizi-endhiúMêiquimi-fíuÊmêizêm-ÊnNái-kãnthi-équisplêiÊm-ióLóvi-êziÓfiDêTchêm): "A química é uma loucura e você me faz sentir maravilhoso(a) e nunca consigo explicar,seu amor é muito legal!"
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
quarta-feira, 16 de julho de 2014
BURN THE MIDNIGHT OIL - Idioms,Meaning,Pronunciation.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos a expressão idiomática "BURN THE MIDNIGHT OIL".
Neste post,veremos a expressão idiomática "BURN THE MIDNIGHT OIL".
- A pronúncia lenta de "BURN THE MIDNIGHT OIL" é [bârn-dâ-mêd'náit-óiâl].
- A pronúncia combinada(rápida) de "BURN THE MIDNIGHT OIL" é [bârnâ-mêd'náiróiâl].
- Literalmente "BURN THE MIDNIGHT OIL"(bôrni-dêMíriNáiRóéu) é "Queimar o oléo da meia-noite" e significa "Trabalhar ou estudar até tarde da noite".
- Veja exemplos com "BURN THE MIDNIGHT OIL":
- "Today,I'll have to burn the midnight oil!"(thudêi-áuóRRevi-thubôrni-dêMíriNáiRóéu): "Hoje,eu terei que estudar até tarde da noite!"
- "We've been burning the midnight oil working on prototype models."[uiv'bên-bârnênâ-mêd'náirói'âl-próro'táip-mórôuz]: "Estivemos trabalhando até tarde da noite nos modelos de protótipos."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
terça-feira, 15 de julho de 2014
TONGUE TWISTER: Six silly sisters selling shiny shoes.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"SIX SILLY SISTERS SELLING SHINY SHOES"(Seis irmãs bobas vendendo sapatos engraxados).
Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"SIX SILLY SISTERS SELLING SHINY SHOES"(Seis irmãs bobas vendendo sapatos engraxados).
- A pronúncia de "SIX" é (SSíquissi).
- A pronúncia de "SILLY" é (SSíli).
- A pronúncia de "SISTERS" é (SSístôz).
- Agora diga:"SIX SILLY SISTERS"(SSíquissi-SSíli-SSístôz).
- A pronúncia de "SELLING" é (SSélêm).
- A pronúncia de "SHINY" é (SSháiNhi).
- A pronúncia de "SHOES" é (SShúzi).
- Agora diga:"SELLING SHINY SHOES"(SSélêm-SSháiNhi-SShúzi).
- Agora pronuncie a o tongue twister completo:"SIX SILLY SISTERS SELLING SHINY SHOES":
- (SSíquissi-SSíli-SSístôz-SSélêm-SSháiNhi-SShúzi).
- Repita:(SSíquissi-SSíli-SSístôz-SSélêm-SSháiNhi-SShúzi).
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
domingo, 13 de julho de 2014
TONGUE TWISTER: She sells sea shells on the seashore.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"SHE SELLS SEA SHELLS ON THE SEASHORE"(Ela vende conchas na praia).
Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"SHE SELLS SEA SHELLS ON THE SEASHORE"(Ela vende conchas na praia).
- A pronúncia de "SHE" é (Shí).
- A pronúncia de "SELLS" é (SSéus).
- Agora diga:"SHE SELLS"(Shí-SSéus).
- A pronúncia de "SEA" é (SSí).
- A pronúncia de "SHELLS" é (Shéus).
- Agora diga:"SEA SHELLS"(SSí-Shéus).
- A pronúncia de "ON THE" pode ser (õndê) ou (õndá) ou ainda bem rápido (õna) e significa "NO","NA".
- A pronúncia de "SEASHORE" é (SSiShó).
- Agora diga:"ON THE SEASHORE"(õndê-SSiShó).
- Agora pronuncie a o tongue twister completo:"SHE SELLS SEA SHELLS ON THE SEASHORE":
- (Shí-SSéus-SSí-Shéus-õndê-SSiShó).
- Repita:(Shí-SSéus-SSí-Shéus-õndê-SSiShó).
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
sexta-feira, 11 de julho de 2014
Walk on by - Expression,American Pronunciation.
Hey,what's up guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?
[RRêi-uátsápGáis-RRáu'êviuBên-Êzévríuã'Nôukêi]
"Ei..e aí Pessoal!...Como estão?!...Tudo bem?"
👍Neste post, focaremos a estrutura "WALK ON BY" observando sobretudo a pronúncia.
pic:.
[RRêi-uátsápGáis-RRáu'êviuBên-Êzévríuã'Nôukêi]
"Ei..e aí Pessoal!...Como estão?!...Tudo bem?"
👍Neste post, focaremos a estrutura "WALK ON BY" observando sobretudo a pronúncia.
pic:.
- A pronúncia fluente de "WALK ON BY" é [uókãbái].
- A expressão "WALK ON BY"[uókãbái] significa:
- PASSAR DIRETO =no sentido de ir andando e passando direto sem parar e sem dizer Hello." ou ainda
- SEGUIR EM FRENTE =também no sentido de ir andando e passando direto sem parar."
- 👍"WALK ON BY"[uókãbái] ,em um sentido figurativo, é o mesmo que "IGNORAR ALGUÉM".
- Veja exemplos com "WALK ON BY"[uókãbái]:
- 👨"Don't walk on by!"
- [don'uókãbái]
- "Não passe direto!"
- 👲"Each time we meet,walk on by!"
- [ítchTháim-uíMítch-uókãbái]
- "Cada vez que nos encontramos,passe direto!"
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
terça-feira, 8 de julho de 2014
HEAR vs. LISTEN - Difference,Grammar,Pronunciation.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos os verbos "TO HEAR" e "TO LISTEN".
Neste post,veremos os verbos "TO HEAR" e "TO LISTEN".
- A pronúncia de "HEAR" pode ser (RRía) ou (RRío).
- O verbo "TO HEAR" significa "OUVIR".
- A pronúncia de "LISTEN" é (Lêssên).Observe que o "T" em "LISTEN" é mudo e som do (i) é (ê).
- O verbo "TO LISTEN"(thu-Lêssên) também significa "OUVIR=escutar".O passado de "TO LISTEN" é "LISTENED" cuja pronúncia é (Lêssênd).Observe que o som do "ED" é (d).
- Contudo,se "HEAR"(RRío) é "OUVIR" e "LISTEN"(Lêssên) é também "OUVIR", então como diferenciá-las no inglês?
- "LISTEN" é "OUVIR atentamente" e "HEAR" é o ato de simplesmente "OUVIR" ou "OUVIR FALAR".
- Outra diferença:
- "TO HEAR" é "OUVIR O SOM INVOLUNTARIAMENTE",ou seja, o som chega a você e você ouve sem prestar atenção.
- "To hear simply means we catch sounds around us."(thuRRía-ssímplêiMínz-uíKétShi-SSáundiz-aráundáz): "TO HEAR simplesmente significa que nós pegamos os sons em torno de nós."
- "TO LISTEN" é "OUVIR O SOM VOLUNTARIAMENTE",ou seja,o som chega a você e você ouve prestando atenção.
- Há também uma diferença técnica,ou seja,normalmente o verbo "TO LISTEN" em geral,exige a preposição "TO" ou "FOR" próximo dele,enquanto que o verbo "TO HEAR" não exige a preposição "TO".
- Veja os exemplos a seguir e você verá as aplicações corretas com esses verbos:
- Veja exemplos com o verbo "TO LISTEN":
- "Yo,listen to me!"(iôu-Lêssên-thú-mí):"Ei,escute-me!" ou "Ei,preste atenção!"
- "Listen like you've never listened before in your life!"(Lêssên-Láikiúv-Néva-Lêssend-Bifó-ênióLáif):"Ouça como você nunca ouviu antes em sua vida!"
- "Are you listening to me!"(áriú-LêssênNén-thú-mí):"Você esta me escutando!" ou "Você está prestando atenção em mim?"
- "I listen to you!"(Ái-Lêssên-thú-iú):"Eu te escuto".
- "You didn't listen to me!"(iúDêdn-Lêssên-thú-mí):"Você não me escutou".
- "He listened you!"(Ái-Lêssênd-thú-iú):"Eu te escuto".
- Veja exemplos com o verbo "TO HEAR":
- "His snore can be heard all over the house."(rríz-esNôuór-kãnbí-RRôrdhi-ólôvé-dêRRáussí):"O ronco dele pode ser ouvido por toda a casa."
- "We hear about these stories all the time."(uíRRío-aBáuthi-diz-estóriz-ólDêTáim):"Ouvimos falar destas histórias o tempo todo."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
TO KEEP AN EYE ON - Idioms,Meaning,Pronunciation.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos a expressão idiomática:"TO KEEP AN EYE ON".
Neste post,veremos a expressão idiomática:"TO KEEP AN EYE ON".
- A pronúncia de "KEEP AN EYE ON" é (Quípi-ãnáiÕn).
- A expressão idiomática "TO KEEP AN EYE ON" expressa as seguintes idéias:
- "FICAR DE OLHO em algo ou em alguém." ou
- "NÃO PERDER DE VISTA."
- REMINDER(Lembrete):o passado do verbo "TO KEEP"(manter) é "KEPT" cuja pronúncia é (Quépithi).
- Veja os exemplos a seguir:
- "Keep an eye on your health!"(Quípi-ãnái-ÕnhióRRéufi): "Fique de olho em sua saúde."
- "Keep an eye on your credit!"(Quípi-ãnái-Õnhió-kréredhi): "Fique de olho em seu cartão de crédito."
- "Keep an eye on your business!"(Quípi-ãnái-Õnhió-bíziNéssi): "Fique de olho no seu negócio."
- "Keep an eye on workplace visitors!"(Quípi-ãnáiõn-uôrquiPlêiz-vízêRôzi): "Fique de olho nos visitantes do local de trabalho."
- "I´m keeping an eye on you! "(áimiQuípêm-ãnái-Õnhiú):"Estou ficando de olho em você."
- "I´m going to be home in about two hours.Keep an eye on the kids for me! "(áimiGôiÊm-thubí-inábáuthiThu-áuozi-Quípi-ãnáiÕn-dêquidizFómí):"Eu vou estar em casa em cerca de 2 horas.Fique de olho nas crianças para mim."
- "Why are you staring at my coffee? You told me to keep an eye on it! "(uái-áriú-estárêm étchiMáiKófí-iúTôudhimi-thuQuípi-ãnáiÕ-nêtchi):"EPor que você está olhando para o meu café? Você me disse para ficar de olho nele."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
segunda-feira, 7 de julho de 2014
TO KEEP ONE´S HEAD - Idioms,Meaning,Pronunciation.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos a expressão idiomática:"TO KEEP ONE´S HEAD".
Neste post,veremos a expressão idiomática:"TO KEEP ONE´S HEAD".
- A pronúncia de "KEEP ONE´S HEAD" é (Thú-Quípi-uãnizRRédhi).
- A expressão idiomática "TO KEEP ONE´S HEAD" expressa as seguintes idéias:
- "MANTER-SE CALMO." ou
- "NÃO PERDER A CABEÇA." ou
- "FICAR DE CABEÇA FRIA.".
- O oposto de "TO KEEP ONE´S HEAD" é "TO LOSE ONE´S HEAD"(ThúLuz-uãnizRRédhi) que significa "PERDER A CALMA".
- REMINDER(Lembrete):o passado do verbo "TO KEEP"(manter) é "KEPT" cuja pronúncia é (Quépithi).
- Veja os exemplos a seguir:
- "She kept her head."(shiQuépithi-rrôRRédhi):"Ela manteve-se calma."
- "He kept him head."(RRiQuépithi-RRímRRédhi):"Ele manteve-se calmo."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
TONGUE TWISTER : Rover really relishes rolling on the lawn by te river.
Hello...Guys!!!
Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"ROVER REALLY RELISHES ROLLING ON THE LAWN BY THE RIVER"(Rover realmente aprecia se rolar no gramado perto do rio).
Neste post,veremos o seguinte o TONGUE TWISTER(trava-língua):"ROVER REALLY RELISHES ROLLING ON THE LAWN BY THE RIVER"(Rover realmente aprecia se rolar no gramado perto do rio).
- A pronúncia de "ROVER" é (Rôuvé).O "R" na pronúncia (Rôuvé) é vibrado."ROVER"(Rôuvé) é nome de cachorro.
- A pronúncia de "REALLY" é (RíRí). O "R" na pronúncia (RíRí) é vibrado."REALLY" pode ser "REALMENTE","MESMO","MUITO".
- A pronúncia de "RELISHES" é (RéLêshis) e significa "APRECIAR-SE" ,"ANIMAR-SE".
- Agora diga:"ROVER REALLY RELISHES"(Rôuvé-RíRí-RéLêshis).
- Continuando,a pronúncia de "ROLLING" é (RôuLêm) e pode ser "ROLANDO".
- A pronúncia de "ON THE" pode ser (õndê) ou (õndá) ou ainda bem rápido (õna) e significa "NO","NA".
- A pronúncia de "LAWN" é (Lõnn) e significa "GRAMADO".
- Agora diga:"ROLLING ON THE LAWN"(RôuLêm-õna-Lõnn).
- A pronúncia de "BY THE" pode ser (báidê) ou (báidá) e significa "PELO O" ou "PERTO DE".
- A pronúncia de "RIVER" pode ser (Rívóu) ou (Rívá) e significa "RIO" .
- Agora diga:"BY THE RIVER"(báidê-Rívá).
- Agora pronuncie a o tongue twister completo:"ROVER REALLY RELISHES ROLLING ON THE LAWN BY THE RIVER":
- (Rôuvé-RíRí-RéLêshis-RôuLêm-õna-Lõnn-báidê-Rívá).
- Repita:(Rôuvé-RíRí-RéLêshis-RôuLêm-õna-Lõnn-báidê-Rívá).
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
domingo, 6 de julho de 2014
(I CAN´T GET NO) SATISFACTION - THE ROLLING STONES
Hello Guys!!!...How´re you?
Neste post veremos a letra traduzida e comentada da música "(I CAN´T GET NO) SATISFACTIONG".- A pronúncia de "SATISFACTIONG" pode ser (sséRêsFéquiSShãn) ou (sséRêsFéquiSShãn).
- "SATISFACTIONG" foi um dos grande sucesso da banda de rock inglesa "THE ROLLING STONES".
- A pronúncia de "THE ROLLING STONES" é (dêRRôl-Lêm-estôníz).
- Veja a seguir o video e a letra comentada,espero que gostem e abraço a todos!!!
1)"I can´t get no satisfaction."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-sséRêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Não consigo ficar satisfeito."
- REMINDER(Lembrete):Em inglês ,do ponto de vista gramatical, não se usa NEGAÇÃO DUPLA.Observe o primeiro verso a construção "I CAN´T GET NO".Note que há NEGAÇÃO DUPLA(NOT e NO).
- Entretanto,vale ressaltar,que é comum,é frequente o uso de NEGAÇÃO DUPLA em conversas informais,letras de música,filmes,etc.
- Portanto que fique registrado o seguinte:em textos formais não devemos utilizar NEGAÇÃO DUPLA,porém em letras de música ou em situação de informalidade pode sim o uso de NEGAÇÃO DUPLA.
- Outro detalhe importante: a pronúncia de "SATISFACTION" pode ser (sséRêsFéquiSShãn) ou a pronúncia britânica (sséThisFéquiSShãn).
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
- Pronúncia:(KózaiTrái-énNáiTrái-énNáiTrái)
- Tradução:"Porque eu tento e tento e tento."
- "´CAUSE"(kózi) é a abreviação de "BECAUSE"(Bikózi).
- A pronúncia de "END I" pode ser (énDái) ou (énNái).
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(uênNáimi-Dráivêm-ênMáiKá)
- Tradução:"Quando estou dirigindo em meu carro."
- Pronúncia:(ênDéthiMén-kãmiZõn-dôRêiRiô)
- Tradução:"E aquele cara aparece no rádio."
- Pronúncia:(RRízTéuLén-miMóu-enMóu)
- Tradução:"Ele está contando-me coisas e mais coisas."
- Pronúncia:(abáuthiSSãmi-íuziLéssinFóuMêiSShãn)
- Tradução:"Sobre informação sem utilidade nenhuma."
- A pronúncia de "USELESS" é (íuziLéssi) e significa "INÚTIL","SEM UTILIDADE".
- Pronúncia:(ssupôzThuFáió-mái-êmadjiNêisshãn)
- Tradução:"Supostamente para por fogo em minha imaginação." ou seja "Com a intenção que minha cabeça raciocine."
- A pronúncia de "SUPPOSE" é (ssupôz) e significa "COM A INTENÇÃO DE..."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ó-Nôu-Nôu-Nôu)
- Tradução:"Não consigo não,oh,não,não,não."
- Pronúncia:(rrêi-rrêi-rrêi-dêtssi-uráiSSêi)
- Tradução:"Hey,hey,hey,é o que eu digo."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
- Pronúncia:(KózaiTrái-énNáiTrái-énNáiTrái)
- Tradução:"Porque eu tento e tento e tento."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(uênNáimi-uótchêm-MáiThiVí)
- Tradução:"Quando estou assistindo minha TV."
- Pronúncia:(ênDéthiMén-kãmiZõn-thuTéumi)
- Tradução:"E aquele cara aparece para me contar."
- Pronúncia:(RRáu-uÁithi-máiShôthiz-kãBí)
- Tradução:"Quão brancas minhas camisas podem ser."
- Pronúncia:(RRáu-uÁithi-máiShôthiz-kãBí)
- Tradução:"Quão brancas minhas camisas podem ser."
- Pronúncia:(BáThi-QuemBí-aMén)
- Tradução:"Mas ele não pode ser um homem."
- Pronúncia:(kóziRRí-dazem-esmôuki-dêSSeimi-ssêguiréthis-ézmi)
- Tradução:"Porque ele não fuma os mesmos cigarros que eu."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ó-Nôu-Nôu-Nôu)
- Tradução:"Não consigo não,oh,não,não,não."
- Pronúncia:(rrêi-rrêi-rrêi-dêtssi-uráiSSêi)
- Tradução:"Hey,hey,hey,é o que eu digo."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-Grôu-RiéquiSShã)
- Tradução:"Não consigo nenhuma reação das meninas."
- Pronúncia:(KózaiTrái-énNáiTrái-énNáiTrái)
- Tradução:"Porque eu tento e tento e tento."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(uênNáimi-ráidém-Ráudhin-duÔldhi)
- Tradução:"Quando estou andando(de carro) ao redor do mundo."
- Pronúncia:(ênDáimi-DhuêmDêssi-ênDáimi-SSáinêmDéthi)
- Tradução:"E estou fazendo isso e estou assinando aquilo."
- Pronúncia:(ênDáimi-Tráiêm-thumêili-sãmnGrôu)
- Tradução:"E estou tentando transar com uma garota."
- Pronúncia:(rrúTéusMí-bêibi-béró-kãmibéki-lêiRó-NékssiUíki)
- Tradução:"Que me diz:querido,é melhor você voltar na próxima semana."
- Pronúncia:(kóziuSSí-áimõnLúzêm-estruiki)
- Tradução:"Porque ,você sabe,estou perdendo minha marca", ou seja, "Porque ,você sabe,estou numa maré baixa."
- A expressão "I´M ON LOSING STREAK" significa "Estou em tempo de azar."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ó-Nôu-Nôu-Nôu)
- Tradução:"Não consigo não,oh,não,não,não."
- Pronúncia:(rrêi-rrêi-rrêi-dêtssi-uráiSSêi)
- Tradução:"Hey,hey,hey,é o que eu digo."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu)
- Tradução:"Não consigo não."
- Pronúncia:(áiQuémGuéthiNôu-ssérêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Não consigo nenhuma satisfação." ou "Não consigo nenhum prazer."
- Pronúncia:(Nôu-ssérêsFéquiSShãn)
- Tradução:"Nenhuma satisfação."
sábado, 5 de julho de 2014
PRICE TAG - JESSIE J - Vocabulary,Meaning,Pronunciation.
Hello Guys!!!...How´re you?
Neste post veremos a letra traduzida e comentada da música "PRICE TAG".
É isso aí,espero que gostem e um abraço a todos que me visitam!!!
https://www.youtube.com/watch?v=qMxX-QOV9tI
1)"Seems like everybody's got a price."
16)"We just wanna make the world dance"
23)"And it wasn´t low blows and video hoes."
24)"Am I the only one getting tired?"
26)"Money can't buy us happiness"
Neste post veremos a letra traduzida e comentada da música "PRICE TAG".
É isso aí,espero que gostem e um abraço a todos que me visitam!!!
1)"Seems like everybody's got a price."
- Pronúncia:(ssímesLâiki-ÉvriBáriz-gotháPráisse)
- Tradução:"Parece que todo mundo tem um preço."
- Pronúncia:(ái-uõndérRRáu-dêi-esLípi-étchiNáithi)
- Tradução:"Eu me pergunto como eles dormem de noite."
- Pronúncia:(suêmDêssêió-kãmiz-Fôrsthi)
- Tradução:"Quando as vendas vem em primeiro"
- Pronúncia:(êmDuTrússi-kãmiz-ssékãndhi)
- Tradução:"E a verdade vem em segundo."
- Pronúncia:(DjôsTópi-Fóra-MénNéthin-éndhesMáió)
- Tradução:"Apenas pare por um minuto e sorria."
- Pronúncia:(uái-êz-évriBári-ssôuSSíurias)
- Tradução:"Por que todos tão sérios."
- Pronúncia:(équithim-ssôu-dãmi-mésthiuriazi)
- Tradução:"Agindo tão misteriosamente,caramba!"
- Pronúncia:(iuGóthió-shêidhiz-onhióRáiz)
- Tradução:"Você tem óculos escuros nos seus olhos."
- Pronúncia:(emdhió-rríos-ssôuRRái)
- Tradução:"E seus saltos tão altos!"
- Pronúncia:(déthiu-kênthi-ívemRRévi-aghúdhiTáimi)
- Tradução:"Que você não consegue nem se divertir."
- Pronúncia:(évriBári-LúquiThu-Dé-LéFssi)
- Tradução:"Que você não consegue nem se divertir."
12)"Everybody
look to their right"
- Pronúncia:(évriBári-LúquiThu-Dé-Ráithi)
- Tradução:"Que você não consegue nem se divertir."
- Pronúncia:(Quêniu-Fíuó-déthi)
- Tradução:"Você consegue sentir isso?"
- Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
- Tradução:"Hoje a noite nós estamos pagando com amor."
15)"It´s not about the money,money,money."
- Pronúncia:(êtssiNóthi-abáudê-Mãni-Mãni-Mãni)
- Tradução:"Não se trata de dinheiro,dinheiro,dinheiro."
15)"We don`t need your money,money,money."
- Pronúncia:(uiDõnNidhiúó-Mãni-Mãni-Mãni)
- Tradução:"Não precisamos do seu dinheiro,dinheiro, dinheiro."
- Pronúncia:(uiDjôsUãnaMêiki-dêUôldhi-Dênssi)
- Tradução:"Queremos apenas fazer o mundo dançar."
- Pronúncia:(FóGué-abáuDêPraissiTégui)
- Tradução:"Esqueça a etiqueta de preço." ou seja "Esqueça essa coisa de etiqueta."
- Pronúncia:(êmThi-abáu-tô-tchim-tô-tchim)
- Tradução:"Não se trata de din-din."
- Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
- Tradução:"Não se trata de jóias."
- Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
- Tradução:"Queremos fazer o mundo dançar."
20)"Forget about the price tag"
- Pronúncia:(FóGué-abáuDêPraissiTégui)
- Tradução:"Esqueça a etiqueta de preço." ou seja "Esqueça essa coisa de etiqueta."
21)"We need to take it back-in time"
- Pronúncia:(uiNídhi-thuTêiki-êbéqui-ínTáimi)
- Tradução:"Nós precisamos voltar no tempo."
22)"When music made us all unite"
- Pronúncia:(uêmMíuzéqui-mêidêzól-iuNáithi)
- Tradução:"Quando a música nos tornava unidos."
- Pronúncia:(endhi-êuÓzêm-LôuBlôuzi-endhiViriou-RRóuzi)
- Tradução:"E não era só dançar até o chão e clips com vadias."
- Pronúncia:(êmMáidêÕnlí-uãnGuérêm-Táiérdhi)
- Tradução:"E eu sou a única que está ficando cansada?"
25)"Why is everybody so obsessed?"
- Pronúncia:(uáiÊzi-évribári-ssôu-obiSSésthi)
- Tradução:"Por que todo mundo está tão obcecado?"
- Pronúncia:(mãnikanthiBái-áziRRépinêssi)
- Tradução:"O dinheiro não pode nos comprar a felicidade."
- Pronúncia:(Quem-uiól-EslôuDáum-êndhi-emdjói-RáiNáu)
- Tradução:"Será que todos nós poderemos diminuir o ritmo e curtir a vida agora mesmo?"
- A expressão "SLOW DOWN" significa "DIMINUIR O RÍTMO".
- "ENJOY" pode ser "GOSTAR DE" ou "DESFRUTAR DE" ou ainda "CURTIR".
28)"Guarantee we'll be feelin all right"
- Pronúncia:(guarãnthi-uíl-bíFíLêm-óuRáithi)
- Tradução:"É garantido que nós nos sentiremos muito bem."
- Pronúncia:(évriBári-LúquiThu-Dé-LéFssi)
- Tradução:"Todo mundo olha para a esquerda."
- Pronúncia:(évriBári-LúquiThu-Dé-Ráithi)
- Tradução:"Todo mundo olha para a direita."
31)"Can you feel that (yeah)"
- Pronúncia:(Quêniu-Fíuó-déthi-ié)
- Tradução:"Você consegue sentir isso?"
- Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
- Tradução:"Nós estamos pagando com amor hoje a noite."
33)"It´s not about the money,money,money."
- Pronúncia:(êtssiNóthi-abáudê-Mãni-Mãni-Mãni)
- Tradução:"Não se trata de dinheiro,dinheiro,dinheiro."
34)"We don`t need your money,money,money."
- Pronúncia:(uiDõnNidhiúó-Mãni-Mãni-Mãni)
- Tradução:"Não precisamos do seu dinheiro,dinheiro, dinheiro."
35)"We just wanna make the world dance"
- Pronúncia:(uiDjôsUãnaMêiki-dêUôldhi-Dênssi)
- Tradução:"Queremos apenas fazer o mundo dançar."
- Pronúncia:(FóGué-abáuDêPraissiTégui)
- Tradução:"Esqueça a etiqueta de preço." ou seja "Esqueça essa coisa de etiqueta."
- Pronúncia:(êmThi-abáu-tô-tchim-tô-tchim)
- Tradução:"Não se trata de din-din."
- Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
- Tradução:"Não se trata de jóias."
39)"Wanna make the world dance"
- Pronúncia:(uióPêiêm-uêviLóvi-thunáithi)
- Tradução:"Queremos fazer o mundo dançar."
40)"Forget about the price tag"
- Pronúncia:(FóGué-abáuDêPraissiTégui)
- Tradução:"Esqueça a etiqueta de preço." ou seja "Esqueça essa coisa de etiqueta."
41)"Well, keep the price tag"
- Pronúncia:(uéu-quípi-DêPraissiTégui)
- Tradução:"Bem,mantenha a etiqueta de preço."
- Pronúncia:(endhiTêiki-dêquéshi-béki)
- Tradução:"E pegue o dinheiro de volta."
- REMINDER(Lembrete):"CASH" é "DINHEIRO VIVO",ou seja,dinheiro na forma de notas ou na forma de moedas."MONEY" é o termo geral para "DINHEIRO".
- Pronúncia:(djôsthi-guívmi-ssêquisse-estrímiz-endhi-aRRáfi-estóqui)
- Tradução:"Apenas dê-me 6 cordas e um amplificador."
- A pronúncia de "HALF" é (rráfi).O som do "L" em "HALF" é mudo.
44)"And you can keep the cars"
- Pronúncia:(emdhiú-QuemQuípi-dêkarz)
- Tradução:"."
46)"Yes all I need are keys and guittars"
47)"And guess what, in 30 seconds I'm leaving to mars"
Assinar:
Postagens (Atom)