Mostrando postagens com marcador FUVEST. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador FUVEST. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 23 de maio de 2024

FUVEST–2024–1ª FASE–COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • FUNDAÇÃO UNIVERSITÁRIA PARA O VESTIBULAR-USP-VESTIBULAR-2024-1ª FASE.
 ESTRUTURA-PROVA:
  • 07 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.


 TEXTOTexto para as questões 6 e 7.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Vincent van Gogh. Salvador Dalí. Frida Kahlo. Casual perusers of ads everywhere would be forgiven for thinking that art galleries are enjoying some sort of golden age.
Vicente van Gogh. Salvador Dalí. Frida Kahlo. Os observadores ocasionais de anúncios em todo o mundo seriam perdoados por pensar que as galerias de arte estão desfrutando de uma espécie de era de ouro. 
  • "PERUSER" - someone who reads or examines something carefully. - alguém que lê ou examina algo cuidadosamente.
The truth is less exciting, more expensive and certainly more depressing.
A verdade é menos emocionante, mais cara e certamente mais deprimente.
For this is no ordinary art on offer; this art is “immersive”, the latest lovechild of TikTok and enterprising warehouse landlords.
Isso porque não se trata de uma arte comum ofertada; esta arte é “imersiva”, o mais recente filho ilegítimo do TikTok e dos proprietários de empreendimentos expositores. 
  • "lovechild" – filho ilegítimo, filho fora do casamento.
The first problem with immersive art? It's not actually very immersive.
O primeiro problema com a arte imersiva? Na verdade, não é muito imersivo.
A common trope of “immersive” retrospectives is to recreate original pieces using gimmicky tech.
Um clichê comum de retrospectivas “imersivas” é recriar peças originais usando tecnologia chamativa.
  • "trope" – tropo, clichê, alegoria, figura de linguagem.
  • "gimmicky" – enigmático, chamativo, fantasmagórica.
But merely aiming a projector at a blank canvas doesn’t do much in the way of sensory stimulation.
Mas simplesmente apontar um projetor para uma tela em branco não ajuda muito em termos de estimulação sensorial. 
My favourite element of an “immersive” show I have been to was their faithful recreation of Van Gogh’s bedroom.
Meu elemento favorito de um show “imersivo” que fui assistir,  foi a recriação fiel do quarto de Van Gogh.
An ambitious feat, executed with some furniture and, of course, mutilated pastiches of his paintings.
Um feito ambicioso, executado com alguns móveis e, é claro, cópias mutilados de suas pinturas.
  • "pastiches" - cópias de arte, música, literatura, etc.
While projectors, surround sound and uncomfortably wacky seating are mainstays of immersive art, there are also the VR headsets.
Embora os projetores, o som surround e os assentos desconfortavelmente malucos sejam os pilares da arte imersiva, também há os óculos de realidade virtual.
  • "the VR headset" - Um headset VR, ou óculos de realidade virtual, é um dispositivo que permite ao usuário experimentar ambientes digitais imersivos através de uma interface visual e auditiva. Esses dispositivos são equipados com telas que se posicionam diretamente na frente dos olhos, proporcionando uma visão em 360 graus. O headset VR é utilizado em diversas aplicações, desde jogos e entretenimento até simulações e treinamentos profissionais, permitindo uma interação mais rica e envolvente com o conteúdo digital.
But many exhibitions don’t even include these with the standard ticket, so my return to reality has twice been accompanied by an usher brandishing a credit card machine.
Mas muitas exposições nem sequer as incluem no bilhete padrão, por isso o meu regresso à realidade foi acompanhado por duas vezes por um porteiro brandindo uma máquina de cartão de crédito. 
Sometimes these installations are so banal and depthless, visitors have often walked through installations entirely oblivious to whatever is happening around them.
Às vezes, essas instalações são tão banais e sem profundidade que os visitantes muitas vezes caminham pelas instalações totalmente alheios ao que está acontecendo ao seu redor. 
Despite the fixation “immersive experiences” have with novelty, the products of their labours are remarkably similar: disappointing light shows punctuated by a few gamified set pieces.
Apesar da fixação que as “experiências imersivas” têm com a novidade, os produtos de seu trabalho são notavelmente semelhantes: shows de luzes decepcionantes pontuados por alguns cenários gamificados.
  • Disponível em https://www.vice.com/en/article/. Adaptado. 06 
06 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) De acordo com o texto, muitos visitantes das exposições de arte imersivas demonstram
(A) fascínio pelas novidades tecnológicas utilizadas pelos curadores.
(B) desconforto causado pelo excesso de estímulos sensoriais.
(C) curiosidade sobre a biografia dos pintores e os movimentos artísticos.
(D) apreciação pelas informações oferecidas por guias e educadores.
(E) indiferença diante das simulações das obras de arte.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
De acordo com o texto, muitos visitantes das exposições de arte imersivas demonstram
(A) fascínio pelas novidades tecnológicas utilizadas pelos curadores.
(B) desconforto causado pelo excesso de estímulos sensoriais.
(C) curiosidade sobre a biografia dos pintores e os movimentos artísticos.
(D) apreciação pelas informações oferecidas por guias e educadores.
(E) indiferença diante das simulações das obras de arte.

>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
  • Sometimes these installations are so banal and depthless, visitors have often walked through installations entirely oblivious to whatever is happening around them.
  • Às vezes, essas instalações são tão banais e sem profundidade que os visitantes muitas vezes caminham pelas instalações totalmente alheios ao que está acontecendo ao seu redor
07 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) O texto apresenta uma crítica às exposições de arte imersivas que está relacionada com
(A) a manipulação digital das imagens exibidas pelos usuários do TikTok.
(B) o emprego das obras de arte para fins publicitários ilícitos.
(C) a cobrança pelo uso de equipamentos para simular a experiência de imersão nas obras.
(D) a falta de informação para o público leigo nos catálogos das exibições.
(E) o investimento necessário para a criação da tecnologia usada nas instalações.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
O texto apresenta uma crítica às exposições de arte imersivas que está relacionada com
(A) a manipulação digital das imagens exibidas pelos usuários do TikTok.
(B) o emprego das obras de arte para fins publicitários ilícitos.
(C) a cobrança pelo uso de equipamentos para simular a experiência de imersão nas obras.
(D) a falta de informação para o público leigo nos catálogos das exibições.
(E) o investimento necessário para a criação da tecnologia usada nas instalações.

 TEXTOTexto para as questões 19 e 20.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
When racism & sexism are no longer fashionable, what will your art collection be worth?
Quando o racismo e o sexismo deixarem de estar na moda, quanto valerá a sua coleção de arte?
  • "be worth" - valer a pena, valer no sentido do valor intrínseco. 
►The art market won't bestow mega-buck prices on the work of a few white males forever.
O mercado de arte não concederá preços mega-dólares às obras de alguns homens brancos para sempre.
  • "to bestow" - conceder, conferir.
For the 17.7 million you just spent on a single Jasper Johns painting, you could have bought at least one work by all of  these women and artist of color.
Pelos 17,7 milhões que você acabou de gastar em uma única pintura de Jasper Johns, você poderia ter comprado pelo menos uma obra de todas essas mulheres e artistas negros.

19 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) No anúncio, o segmento
  • won’t bestow mega-buck prices” indica
(A) a tentativa de angariar fundos para patrocinar artistas iniciantes.
(B) a falta de incentivo dos museus a pintores vanguardistas.
(C) a possibilidade de redução dos valores financeiros de obras de arte consagradas.
(D) a ausência de qualidade artística de quadros tradicionais.
(E) a crise financeira vivida por galerias de arte famosas.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
No anúncio, o segmento “won’t bestow mega-buck pricesindica
(A) a tentativa de angariar fundos para patrocinar artistas iniciantes.
(B) a falta de incentivo dos museus a pintores vanguardistas.
(C) a possibilidade de redução dos valores financeiros de obras de arte consagradas.
(D) a ausência de qualidade artística de quadros tradicionais.
(E) a crise financeira vivida por galerias de arte famosas.

JUSTIFICATIVA:
  • The art market won't bestow mega-buck prices on the work of a few white males forever.
  • O mercado de arte não concederá preços mega-dólares às obras de alguns homens brancos para sempre.
20 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) Considerado o contexto, a expressão “be worth” tem sentido de
(A) prontidão.
(B) esperteza.
(C) valorização.
(D) apelo.
(E) experimento.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considerado o contexto, a expressão “be worth” tem sentido de
(A) prontidão.
(B) esperteza.
(C) valorização.
(D) apelo.
(E) experimento.
 TEXTOTexto para a questão 32.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
►The main players in the Spanish–Aztec War (1519–21) are well known: Hernán Cortés and Montezuma.
Os principais atores da Guerra Hispano-Asteca (1519–21) são bem conhecidos: Hernán Cortés e Montezuma.
►Lesser-known, though no less important, is a multilingual exiled Aztec woman who was enslaved, then served as a guide and interpreter, then became Cortés’s mistress.
Menos conhecida, embora não menos importante, é uma mulher asteca exilada multilíngue que foi escravizada, depois serviu como guia e intérprete e depois se tornou amante de Cortés.
►She was known as Doña Marina, and as La Malinche.
Ela era conhecida como Doña Marina e como La Malinche.
2º PARÁGRAFO:
►Scholar and researcher Cordelia Candelaria writes: her paramount value to the Spaniards was not merely linguistic. She was an interpreter/liaison who served as a guide to the region, as an advisor on native customs and beliefs, and as a strategist.
A estudiosa e pesquisadora Cordelia Candelaria escreve: seu valor primordial para os espanhóis não foi apenas linguístico. Ela foi uma intérprete/ligação que serviu como guia para a região, como conselheira sobre costumes e crenças nativas e como uma estrategista
3º PARÁGRAFO:
►La Malinche was the daughter of an Aztec cacique (chief).
La Malinche era filha de um cacique (chefe) asteca.
►This gave her an unusual level of education, which she would later leverage as a guide and interpreter for the Spanish.
Isto deu-lhe um nível de educação incomum, que mais tarde ela aproveitaria como guia e intérprete de espanhol.
►Throughout Cortés’s travels, she became indispensable as a translator, not only capable of functionally translating from one language to the other, but of speaking compellingly, strategizing, and forging political connections.
Ao longo das viagens de Cortés, ela tornou-se indispensável como tradutora, não só capaz de traduzir funcionalmente de uma língua para outra, mas de falar de forma convincente, traçar estratégias e forjar ligações políticas.
4º PARÁGRAFO:
►Integral as she was to Spain’s success, La Malinche is a controversial figure.
Integrante ao sucesso de Espanha, La Malinche é uma figura controversa.
►Candelaria quotes T. R. Fehrenbach as saying, “If there is one villainess in Mexican history, she is La Malinche. She was to become the ethnic traitress supreme.”
Candelaria cita T. R. Fehrenbach dizendo: “Se há uma vilã na história mexicana, ela é La Malinche. Ela se tornaria a traidora étnica suprema.”
►But Candelaria argues that La Malinche’s act of turning her back on her own people makes more psychological sense when we consider that, at a young age, she had been sold by her own mother into slavery.
Mas Candelaria argumenta que o ato de La Malinche de virar as costas ao seu próprio povo faz mais sentido psicológico quando consideramos que, em tenra idade, ela fora vendida pela sua própria mãe como escrava.
►Candelaria asks, “What else could this outcast from the Aztecs, ‘her own people,’ have done?”
Candelária pergunta: “O que mais poderia ter feito esse excluído dos astecas, ‘seu próprio povo’, fez?”
  • Disponível em https://daily.jstor.org/. Adaptado.
32 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) Segundo o texto, em relação à imagem de La Malinche como traidora do povo Asteca, a pesquisadora Cordelia Candelaria argumenta que a intérprete
(A) havia sido preterida no seio da própria família.
(B) fez uso de idiomas em proveito próprio.
(C) era invejada pelos privilégios alcançados.
(D) ignorou as vulnerabilidades do povo mexicano.
(E) tentou se sobrepor aos líderes da época.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Segundo o texto, em relação à imagem de La Malinche como traidora do povo Asteca, a pesquisadora Cordelia Candelaria argumenta que a intérprete
(A) havia sido preterida no seio da própria família.
(B) fez uso de idiomas em proveito próprio.
(C) era invejada pelos privilégios alcançados.
(D) ignorou as vulnerabilidades do povo mexicano.
(E) tentou se sobrepor aos líderes da época.

JUSTIFICATIVA-4º PARÁGRAFO:
  • "[...] But Candelaria argues that La Malinche’s act of turning her back on her own people makes more psychological sense when we consider that, at a young age, she had been sold by her own mother into slavery.
  • Mas Candelaria argumenta que o ato de La Malinche de virar as costas ao seu próprio povo faz mais sentido psicológico quando consideramos que, em tenra idade, ela fora vendida pela sua própria mãe para a escravidão.
 TEXTOTexto para as questões 72 e 73.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
►Over the last two decades, technology companies and policymakers warned of a “digital divide” in which poor children could fall behind their more affluent peers without equal access to technology.
Ao longo das últimas duas décadas, as empresas tecnológicas e os decisores políticos alertaram para uma “fratura digital” em que as crianças pobres poderiam ficar para trás dos seus pares mais abastados sem igualdade de acesso à tecnologia.
Today, with widespread internet access and smartphone ownership, the gap has narrowed sharply.
Hoje, com o acesso generalizado à Internet e a posse de smartphones, a disparidade diminuiu drasticamente.
2º PARÁGRAFO:
But with less fanfare a different division has appeared: Across the country, poor children and adolescents are participating far less in sports and fitness activities than more affluent youngsters are.
Mas com menos alarde surgiu uma divisão diferente: em todo o país, as crianças e adolescentes pobres participam muito menos em atividades desportivas e de fitness do que os jovens mais abastados.
Call it the physical divide. Data from multiple sources reveal a significant gap in sports participation by income level.
Chame isso de divisão física. Dados provenientes de múltiplas fontes revelam uma lacuna significativa na participação desportiva por nível de rendimento.
3º PARÁGRAFO:
A combination of factors is responsible.
Uma combinação de fatores é responsável.
Spending cuts and changing priorities at some public schools have curtailed physical education classes and organized sports.
Os cortes nas despesas e a mudança de prioridades em algumas escolas públicas reduziram as aulas de educação física e a organização de desportos.
At the same time, privatized youth sports have become a multibilliondollar enterprise offering new opportunities — at least for families that can afford hundreds to thousands of dollars each season for club-team fees, uniforms, equipment, travel to tournaments and private coaching.
Ao mesmo tempo, os desportos juvenis privatizados tornaram-se um empreendimento multibilionário que oferece novas oportunidades – pelo menos para as famílias que podem pagar centenas a milhares de dólares em cada temporada para taxas de equipas de clubes, uniformes, equipamento, viagens para torneios e treino privado.
4º PARÁGRAFO:
“What’s happened as sports has become privatized is that it has become the haves and have-nots,” said Jon Solomon, editorial director for the Aspen Institute Sports and Society Program.
“O que aconteceu quando o esporte foi privatizado é que ele se tornou o que tem e o que não tem”, disse Jon Solomon, diretor editorial do Programa de Esportes e Sociedade do Aspen Institute. 
“Particularly for low-income kids, if they don’t have access to sports within the school setting, where are they going to get their physical activity?” Mr. Solomon said. “The answer is nowhere.”
“Principalmente para as crianças de baixa renda, se elas não tiverem acesso ao esporte no ambiente escolar, onde conseguirão sua atividade física?” Sr. Salomão disse. “A resposta não está em lugar nenhum.
  • The New York Times. 24 March 2023. Adaptado.
72 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) Conforme o texto, um dos motivos para a disparidade relativa à prática de atividades físicas por alunos, segundo o nível de renda, reside
(A) no abismo persistente entre as notas de estudantes ricos e pobres.
(B) no corte de gastos e mudanças de prioridades em algumas escolas públicas.
(C) na preferência por jogadores com potencial superior para competição.
(D) na redução de bolsas de estudos para adolescentes de famílias abaixo da linha de pobreza.
(E) na realização de campeonatos contemplados com doações de ONGs.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Conforme o texto, um dos motivos para a disparidade relativa à prática de atividades físicas por alunos, segundo o nível de renda, reside
(A) no abismo persistente entre as notas de estudantes ricos e pobres.
(B) no corte de gastos e mudanças de prioridades em algumas escolas públicas.
(C) na preferência por jogadores com potencial superior para competição.
(D) na redução de bolsas de estudos para adolescentes de famílias abaixo da linha de pobreza.
(E) na realização de campeonatos contemplados com doações de ONGs.
3º PARÁGRAFO:
  • Spending cuts and changing priorities at some public schools have curtailed physical education classes and organized sports.
  • Os cortes nas despesas e a mudança de prioridades em algumas escolas públicas reduziram as aulas de educação física e a organização de desportos.
73 – (FUVEST-VESTIBULAR-2024-1ªFASE) Considerado o contexto, o termo “far”, na expressão “far less” (2º parágrafo), expressa
(A) temporalidade.
(B) distância.
(C) antecipação.
(D) intensidade.
(E) progresso.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - "FAR" como "VERY MUCH" expressando intensidade:
  • "[...] But with less fanfare a different division has appeared: Across the country, poor children and adolescents are participating far less in sports and fitness activities than more affluent youngsters are."
  • Mas com menos alarde surgiu uma divisão diferente: em todo o país, as crianças e adolescentes pobres participam muito menos em atividades desportivas e de fitness do que os jovens mais abastados.
Considerado o contexto, o termo “far”, na expressão “far less” (2º parágrafo), expressa
(A) temporalidade.
(B) distância.
(C) antecipação.
(D) intensidade.
(E) progresso.

 teste

quarta-feira, 22 de maio de 2024

FUVEST–2023–1ª FASE-COLLEGE ENTRANCE EXAMINATION, ANSWERS & LEXICAL APPROACH.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • FUNDAÇÃO UNIVERSITÁRIA PARA O VESTIBULAR-USP-VESTIBULAR-2023-1ª FASE.
 ESTRUTURA-PROVA:
  • 08 Multiple Choice Questions5 Options Each Question.



26 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE)
Disponível em https://br.pinterest.com/.
Em relação à compreensão do idioma inglês, o texto ilustra
(A) a disparidade entre ortografia e fonética.
(B) circunstâncias de tempo e modo.
(C) a ordem dos elementos na oração.
(D) um conjunto de locuções adjetivas.
(E) um problema de concordância verbal.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Em relação à compreensão do idioma inglês, o texto ilustra
(A) a disparidade entre ortografia e fonética.
(B) circunstâncias de tempo e modo.
(C) a ordem dos elementos na oração.
(D) um conjunto de locuções adjetivas.
(E) um problema de concordância verbal.

➽ TEXTO:
  • English is weird. It can be understood through tough thorough thought though.
  • Inglês é estranho. No entanto, isso pode ser entendido por meio de uma reflexão profunda e rigorosa.
JUSTIFICATIVA:
  • O texto ilustra  a disparidade entre ortografia e fonéticaonde as palavras "through", "tough", "thorough", "thought" e "though" apresenta grafias semelhantes, mas expressam significados diferentes.
 TEXTOTexto para as questões de 27 a 29.
➽ TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
From French electronic and Japanese indie to K-pop and Spanish jazz, it’s common for people to listen to songs they don’t necessarily understand.
Do eletrônico francês e do indie japonês ao K-pop e ao jazz espanhol, é comum que as pessoas ouçam músicas que não necessariamente entendem.
Not knowing the language of the lyrics, it seems, doesn’t stop people from liking—and sometimes even singing along to—a song.
Parece que não saber a linguagem da letra não impede as pessoas de gostarem – e às vezes até de cantarem junto – de uma música.
Unless the listener is looking up the dictionary meaning of the lyrics, then the dictionary meaning of the lyrics doesn’t make or break their appreciation of a song. But why?
A menos que o ouvinte esteja procurando o significado da letra no dicionário, o significado da letra no dicionário não faz ou prejudica sua apreciação de uma música. Mas por que?
2º PARÁGRAFO:
“It’s a complicated answer,” said musicologist Lisa Decenteceo, adding that it all starts with what’s called “sound symbolism.”
“É uma resposta complicada”, disse a musicóloga Lisa Decenteceo, acrescentando que tudo começa com o que é chamado de “simbolismo sonoro”. 
Sound symbolism refers to the study of the relationships between utterances and their meaning. This doesn’t have to do only with music.
O simbolismo sonoro refere-se ao estudo das relações entre as declarações e seu significado. Isso não tem a ver apenas com música.
Marketers, for example, can tune into sound symbolism as part of their strategy in coming up with appealing brand names.
Os profissionais de marketing, por exemplo, podem sintonizar-se com o simbolismo sonoro como parte de sua estratégia para criar nomes de marcas atraentes.
In music as well as in branding, Decenteceo explained, there’s something about the appeal of words as sounds, beyond their meaning in a language.
Tanto na música como no branding, explicou Decenteceo, há algo no apelo das palavras como sons, além do seu significado numa linguagem.
While things like culture and personal experiences affect people’s responses to different kinds of music, she explained there are certain musical techniques that are generally used to convey certain moods.
Embora coisas como cultura e experiências pessoais afetem as respostas das pessoas a diferentes tipos de música, ela explicou que existem certas técnicas musicais que geralmente são usadas para transmitir certos estados de espírito. 
One of which is scale.
Uma delas é a escala.
“Songs in a major scale usually have brighter, happier sounds, while minor scales usually have the slightly darker, melancholic feel,” explains Thea Tolentino, a music teacher.
“Músicas em escala maior geralmente têm sons mais brilhantes e alegres, enquanto escalas menores geralmente têm um toque um pouco mais sombrio e melancólico”, explica Thea Tolentino, professora de música.
3º PARÁGRAFO:
The human brain is wired to respond to sound, she added.
O cérebro humano está programado para responder ao som, acrescentou ela. 
In a process called entrainment, the brain “synchronizes our breathing, our movement, even neural activities with the sounds we hear.”
Num processo denominado arrastamento, o cérebro “sincroniza a nossa respiração, o nosso movimento e até as atividades neurais com os sons que ouvimos”.
This is why fast-paced music is so popular for running, for example, or why some yoga teachers play rhythmic and melodic tracks in their classes.
É por isso que a música acelerada é tão popular para correr, por exemplo, ou porque alguns professores de ioga tocam faixas rítmicas e melódicas em suas aulas.
And there are also the things that accompany the words.
E há também as coisas que acompanham as palavras.
“Elements of sound and music like pitch, melody, harmony, timbre, and amplitude have an affective, emotional, psychological, cognitive, and even physical impact on listeners.
“Elementos do som e da música como altura, melodia, harmonia, timbre e amplitude têm impacto afetivo, emocional, psicológico, cognitivo e até físico nos ouvintes.
Music adds so much meaning and dimension to texts through a complex of these avenues,” said Decenteceo.
A música acrescenta muito significado e dimensão aos textos através de um complexo desses caminhos”, disse Decenteceo. 
What all these things do, she added, is liberate the words.
O que todas essas coisas fazem, acrescentou ela, é liberar as palavras. 
“Song frees the voice from any burden of saying anything meaningful”.
“A música liberta a voz de qualquer fardo de dizer algo significativo”.
It’s important, then, to understand music as a discourse between musical elements.
É importante, então, compreender a música como um discurso entre elementos musicais. 
But all in all, Decenteceo said there’s value in whatever immediate appeal people find in the music they listen to, whether or not they understand the words.
Mas, no geral, Decenteceo disse que há valor em qualquer apelo imediato que as pessoas encontrem na música que ouvem, quer entendam ou não a letra. 
Music, after all, is the universal language.
Afinal, a música é a linguagem universal.
Disponível em https://www.vice.com/. March, 2022. Adaptado.

27 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE) De acordo com o texto, os estudos sobre as propriedades do som
(A) indicam a complexidade musical da canção pop contemporânea.
(B) podem ter reflexos em áreas como o marketing e as atividades esportivas.
(C) influenciam as pesquisas acadêmicas sobre o fazer poético.
(D) revelam as estratégias enganosas empregadas nas campanhas publicitárias.
(E) demonstram a falácia do conceito da música como linguagem universal.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
De acordo com o texto, os estudos sobre as propriedades do som
(A) indicam a complexidade musical da canção pop contemporânea.
(B) podem ter reflexos em áreas como o marketing e as atividades esportivas.
(C) influenciam as pesquisas acadêmicas sobre o fazer poético.
(D) revelam as estratégias enganosas empregadas nas campanhas publicitárias.
(E) demonstram a falácia do conceito da música como linguagem universal.
JUSTIFICATIVA:
2º PARÁGRAFO:
  • Marketers, for example, can tune into sound symbolism as part of their strategy in coming up with appealing brand names.
  • Os profissionais de marketing, por exemplo, podem sintonizar-se com o simbolismo sonoro como parte de sua estratégia para criar nomes de marcas atraentes.
3º PARÁGRAFO:
  • This is why fast-paced music is so popular for running, for example, or why some yoga teachers play rhythmic and melodic tracks in their classes.
  • É por isso que a música acelerada é tão popular para correr, por exemplo, ou porque alguns professores de ioga tocam faixas rítmicas e melódicas em suas aulas.
28 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE) Na frase
  • there are certain musical techniques that are generally used to convey certain moods” (2º parágrafo),
a palavra “convey” poderia ser substituída, sem prejuízo de sentido, por
(A) avoid.
(B) struggle.
(C) diminish.
(D) popularize.
(E) transmit.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
there are certain musical techniques that are generally used to convey certain moods” (existem certas técnicas musicais que geralmente são usadas para transmitir certos estados de espírito),
a palavra “convey” poderia ser substituída, sem prejuízo de sentido, por
(A) avoid.
evitar.
(B) struggle.
lutar.
(C) diminish.
diminuir.
(D) popularize.
popularizar.
(E) transmit.
ransmitir.

29 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE) De acordo com o texto, os aspectos físicos relacionados com elementos tanto do som quanto da música são
(A) simbolismo e respiração.
(B) letra e idioma.
(C) timbre e amplitude.
(D) brilho e melodia.
(E) discurso e mensagem.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
De acordo com o texto, os aspectos físicos relacionados com elementos tanto do som quanto da música são
(A) simbolismo e respiração.
(B) letra e idioma.
(C) timbre e amplitude.
(D) brilho e melodia.
(E) discurso e mensagem.

JUSTIFICATIVA:
3º PARÁGRAFO:
  • “Elements of sound and music like pitch, melody, harmony, timbre, and amplitude have an affective, emotional, psychological, cognitive, and even physical impact on listeners.
  • “Elementos do som e da música como altura, melodia, harmonia, timbre e amplitude têm impacto afetivo, emocional, psicológico, cognitivo e até físico nos ouvintes.
48 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE)
SCIENCE MEMES. Adaptado.
No meme, a inadequação da resposta à questão está baseada no efeito de sentido proveniente da presença de
(A) metáfora.
(B) trocadilho.
(C) sinédoque.
(D) eufemismo.
(E) comparação.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & TROCADILHO:
No meme, a inadequação da resposta à questão está baseada no efeito de sentido proveniente da presença de
(A) metáfora.
(B) trocadilho.
(C) sinédoque.
(D) eufemismo.
(E) comparação.

JUSTIFICATIVA:
  • Trata-se de um TRACADILHO, que é o emprego de palavras semelhantes na forma ou no som, mas de sentidos diferentes, e que promovem a várias interpretações.
  • Nas perguntas, REACTION refere-se à reação química.
  • Nas respostas, REACTION foi interpretada como reação emocional através dos adjetivos "surprised"(surpreso) e "astonished"(very surprised).
 TEXTOTexto para as questões de 49 a 51.
TEXTO:
1º PARÁGRAFO:
►The expression “dark doldrums” chills the hearts of renewable-energy engineers, who use it to refer to the lulls when solar panels and wind turbines are thwarted by clouds, night, or still air.
A expressão “dark doldrums” arrepia os corações dos engenheiros de energias renováveis, que a utilizam para se referir às calmarias quando os painéis solares e as turbinas eólicas são impedidas pelas nuvens, pela noite ou pelo ar parado.
  • "DARK DOLDRUMS" (estagnação sombria) – significa um período de tempo em que não é possível gerar muita ou nenhuma energia através de fontes de energia eólica e solar, devido à ausência de vento e de luz solar. 
  • "LULLS" - CALMARIAS.
On a bright, cloudless day, a solar farm can generate prodigious amounts of electricity. But at night solar cells do little, and in calm air turbines sit useless.
Num dia claro e sem nuvens, uma fazenda solar pode gerar quantidades prodigiosas de eletricidade. Mas à noite as células solares fazem pouco e, no ar calmo, as turbinas permanecem inúteis.
2º PARÁGRAFO:
The dark doldrums make it difficult for us to rely totally on renewable energy. Power companies need to plan not just for individual storms or windless nights but for difficulties that can stretch for days.
A estagnação sombria torna difícil confiarmos totalmente nas energias renováveis. As empresas de energia precisam de planejar não apenas tempestades individuais ou noites sem vento, mas também dificuldades que podem durar dias.
Last year, Europe experienced a weekslong “wind drought,” and in 2006 Hawaii endured six weeks of consecutive rainy days.
No ano passado, a Europa sofreu uma “seca eólica” que durou semanas e, em 2006, o Havai sofreu seis semanas consecutivas de dias chuvosos. 
On a smaller scale, communities that want to go all-renewable need to fill the gaps.
Numa escala menor, as comunidades que pretendem tornar-se totalmente renováveis precisam de preencher as lacunas.
The obvious solution is batteries, which power everything from mobile phones to electric vehicles; they are relatively inexpensive to make and getting cheaper.
A solução óbvia são as baterias, que alimentam tudo, desde telemóveis a veículos elétricos; elas são relativamente baratas de fabricar e estão ficando mais baratas.
But typical models exhaust their stored energy after only three or four hours of maximum output, and—as every smartphone owner knows—their capacity dwindles with each recharge.
Mas os modelos típicos esgotam a energia armazenada após apenas três ou quatro horas de produção máxima e, como todos os proprietários de smartphones sabem, a sua capacidade diminui a cada recarga.
Moreover, it is expensive to collect enough batteries to cover longer discharges.
Além disso, é caro coletar baterias suficientes para cobrir descargas mais longas.
3º PARÁGRAFO:
We already have one kind of renewable energy storage: more than ninety per cent of the world’s energy-storage capacity is in reservoirs, as part of a technology called pumped-storage hydropower, used to smooth out sharp increases in electricity demand.
Já temos um tipo de armazenamento de energia renovável: mais de noventa por cento da capacidade mundial de armazenamento de energia está em reservatórios, como parte de uma tecnologia chamada energia hidroelétrica reversível, utilizada para atenuar aumentos acentuados na procura de eletricidade.
Motors pump water uphill from a river or a reservoir to a higher reservoir; when the water is released downhill, it spins a turbine, generating power.
Os motores bombeiam água morro acima de um rio ou reservatório para um reservatório mais alto; quando a água é lançada morro abaixo, ela gira uma turbina, gerando energia.
A pumped-hydro installation is like a giant, permanent battery, charged when water is pumped uphill and depleted as it flows down.
Uma instalação hidrelétrica bombeada é como uma bateria gigante e permanente, carregada quando a água é bombeada para cima e esgotada à medida que desce.
Some countries are expanding their use of pumped hydro, but the right geography is hard to find, permits are difficult to obtain, and construction is slow and expensive.
Alguns países estão a expandir a utilização de hidroelétricas bombeadas, mas é difícil encontrar a localização geográfica adequada, é difícil obter licenças e a construção é lenta e dispendiosa.
The hunt is on for new approaches to energy storage.
A busca por novas abordagens para o armazenamento de energia continua.
The New Yorker. Abril, 2022. Adaptado.

49 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE) No texto, a expressão “dark doldrums” descreve
(A) as mudanças climáticas atribuídas ao fenômeno de aquecimento global.
(B) os altos custos implicados na construção de fontes de energia renovável.
(C) os debates entre ecologistas e defensores do emprego de energia nuclear.
(D) os períodos de inatividade de geradores de energia como painéis solares.
(E) as dificuldades encontradas por comunidades rurais para distribuir eletricidade.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
No texto, a expressão “dark doldrums” descreve
(A) as mudanças climáticas atribuídas ao fenômeno de aquecimento global.
(B) os altos custos implicados na construção de fontes de energia renovável.
(C) os debates entre ecologistas e defensores do emprego de energia nuclear.
(D) os períodos de inatividade de geradores de energia como painéis solares.
(E) as dificuldades encontradas por comunidades rurais para distribuir eletricidade.
1º PARÁGRAFO:
  • The expression “dark doldrums” chills the hearts of renewable-energy engineers, who use it to refer to the lulls when solar panels and wind turbines are thwarted by clouds, night, or still air.
  • A expressão “inatividades sombrias” congela os corações dos engenheiros de energias renováveis, que a utilizam para se referir às calmarias quando os painéis solares e as turbinas eólicas são frustrados pelas nuvens, pela noite ou pelo ar parado.
50 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE) Na frase
  • But typical models exhaust their stored energy after only three or four hours of maximum output, and — as every smartphone owner knows — their capacity dwindles with each recharge.” (2º parágrafo),
dwindles” poderia ser substituído, sem prejuízo de sentido, por
(A) improves.
(B) directs.
(C) propagates.
(D) breaks.
(E) decreases.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
  • But typical models exhaust their stored energy after only three or four hours of maximum output, and—as every smartphone owner knows—their capacity dwindles with each recharge.
  • “Mas os modelos típicos esgotam a energia armazenada após apenas três ou quatro horas de produção máxima e – como todo proprietário de smartphone sabe – sua capacidade diminui a cada recarga.”
dwindles” poderia ser substituído, sem prejuízo de sentido, por
(A) improves.
melhora.
(B) directs.
dirige.
(C) propagates.
se propaga.
(D) breaks.
quebra.
(E) decreases.
diminui.
51 – (FUVEST-VESTIBULAR-2023-1ªFASE) Segundo o texto, quando a geração de energia por células solares ou turbinas eólicas é insuficiente para atender à demanda, uma fonte de energia alternativa envolveria a conversão de

(A) energia nuclear em elétrica.
(B) energia mecânica em térmica.
(C) energia mecânica em elétrica.
(D) energia solar em mecânica.
(E) energia química em elétrica.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:  
Segundo o texto, quando a geração de energia por células solares ou turbinas eólicas é insuficiente para atender à demanda, uma fonte de energia alternativa envolveria a conversão de
(A) energia nuclear em elétrica.
(B) energia mecânica em térmica.
(C) energia mecânica em elétrica.
(D) energia solar em mecânica.
(E) energia química em elétrica.
JUSTIFICATIVA:
3º PARÁGRAFO:
  • A pumped-hydro installation is like a giant, permanent battery, charged when water is pumped uphill and depleted as it flows down.
  • Uma instalação hidrelétrica bombeada é como uma bateria gigante e permanente, carregada quando a água é bombeada para cima e reduzida à medida que desce.

 teste