- Texto (1) – | Página de Internet | www.doityourself.com |
- Texto (2) – | Which skin colour are you? The human swatch chart that confronts racism | www.theguardian.com |
- Texto (3) – | Monks embrace web to reach recruits | www.nytimes.com |
- Texto (4) – | Spring Break Camp | Orange County Regional History Center. |
- Texto (5) – | Most people today have a mobile phone. | www.indianchild.com |
- 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
- 01 – (ENEM-INEP-2018-2ª APLICAÇÃO)
- Disponível em: www.doityourself.com.Acesso em: 12 jul. 2015.
Pelas expressões do it yourself e How-Tos, entende-se
que a pesquisa realizada na página da internet revela
uma busca por
(A) agendamento de serviços autorizados.
(B) instrução para a realização de atividades.
(C) esclarecimento de dúvidas com outros usuários.
(D) inscrição em cursos para elaboração de projetos.
(E) aquisição de produtos para a execução de tarefas.
• Gabarito B
Pelas expressões do it yourself e How-Tos, entende-se que a pesquisa realizada na página da internet revela uma busca por
(A) agendamento de serviços autorizados.
(B) instrução para a realização de atividades.
(C) esclarecimento de dúvidas com outros usuários.
(D) inscrição em cursos para elaboração de projetos.
(E) aquisição de produtos para a execução de tarefas.
02 – (ENEM-2018-2ª APLICAÇÃO)
Which skin colour are you?
The human swatch chart
that confronts racism
Qual é a sua cor de pele?
O gráfico de amostras humanas que confronta o racismo
In 1933, in a book called The Masters and the Slaves,
the Brazilian anthropologist Gilberto Freyre wrote:
Em 1933, no livro Casa-Grande & Senzala, o antropólogo brasileiro Gilberto Freyre escreveu:
“Every
Brazilian, even the light-skinned, fair-haired one, carries
about him on his soul, when not on soul and body alike,
the shadow, or at least the birthmark, of the aborigine or
the negro.”
“Todo o brasileiro, mesmo o de pele clara e cabelos louros, carrega na alma, quando não na alma e no corpo, a sombra, ou pelo menos a marca de nascença, do aborígene ou do negro.”
This was forefront in the mind of the French
artist Pierre David when he moved to Brazil in 2009.
Isso estava na mente do artista francês Pierre David quando se mudou para o Brasil em 2009.
“When I was in the streets, I could see so many skin
colours”, he says.
“Quando eu estava nas ruas, via muitas cores de pele”, conta.
He decided to make a human colourchart, like one you would find in the paint section of B&Q
shop, but showing the gradations and shades of our skincolour.
Ele decidiu fazer um catálogo de cores humanas, como as que encontraria na seção de tintas da loja B&Q, mas mostrando as gradações e os tons da cor da nossa pele.
The project, called Nuancier or “swatches”, was
first shown at the Museu de Arte Moderna in Salvador –
Bahia, and is now on show in his native France.
O projeto, denominado Nuancier ou “amostras”, foi exibido pela primeira vez no Museu de Arte Moderna de Salvador – Bahia, estando agora em exposição na sua França natal.
“Brazil
has a better attitude to skin colour than other developed
nations”, he says.
“O Brasil tem uma melhor atitude em relação à cor da pele do que outras nações desenvolvidas”, diz.
“There's no doubt, because the concept
of skin colour difference was recognised very early in their
history.
Não há dúvida, porque o conceito de diferença na cor da pele foi reconhecido muito cedo na história deles.
Now, it even appears on identity documents.”
Agora, até aparece nos documentos de identidade."
No entanto, David diz que Nuancier ainda é um crítico do racismo, no Brasil e no mundo.
“This work
may seem provocative – to classify men by colour,
to industrially produce the colour of an individual so
it can be store-bought.
“Este trabalho pode parecer provocador – classificar os homens pela cor, produzir industrialmente a cor de um indivíduo para que possa ser comprada nas lojas.
But this is a demonstration of
the commodification of bodies.
Mas isto é uma demonstração da mercantilização dos corpos.
It denounces racism
anywhere it is found in the world.”
Ela denuncia o racismo em qualquer parte do mundo.”
SEYMOUR, T. Disponível em: www.theguardian.com.
Acesso em: 21 out. 2015 (adaptado).
O artista francês Pierre David, ao evidenciar seu
encantamento com a diversidade de cores de peles no
Brasil, no projeto Nuancier, também
(A) desencadeia um estudo sobre a atitude dos brasileiros
com base na análise de características raciais.
(B) denuncia a discriminação social gerada com a
distinção de cores na população de Salvador.
(C) destaca a mistura racial como elemento-chave no
impedimento para a ascensão social.
(D) provoca uma reflexão crítica em relação à classificação
e à mercantilização das raças.
(E) elabora um produto com base na variedade de cores
de pele para uso comercial.
• Gabarito D
O artista francês Pierre David, ao evidenciar seu encantamento com a diversidade de cores de peles no Brasil, no projeto Nuancier, também
(A) desencadeia um estudo sobre a atitude dos brasileiros com base na análise de características raciais.
(B) denuncia a discriminação social gerada com a distinção de cores na população de Salvador.
(C) destaca a mistura racial como elemento-chave no impedimento para a ascensão social.
(D) provoca uma reflexão crítica em relação à classificação e à mercantilização das raças.
(E) elabora um produto com base na variedade de cores de pele para uso comercial.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
- “This work may seem provocative – to classify men by colour, to industrially produce the colour of an individual so it can be store-bought.
- “Este trabalho pode parecer provocador – classificar os homens pela cor, produzir industrialmente a cor de um indivíduo para que possa ser comprada nas lojas.
- But this is a demonstration of the commodification of bodies.
- Mas isto é uma demonstração da mercantilização dos corpos.
03 – (ENEM-2018-2ª APLICAÇÃO)
Monks embrace web to reach recruits
Monges adotam a internet para chegar aos recrutas
Stew Milne for The New York Times
Os monges beneditinos da Abadia de Portsmouth, em Portsmouth, têm um problema.
Eles estão envelhecendo e os seus números caíram para 12, de um pico de cerca de 24 em 1969.
So the monks have taken to the Internet
with an elaborate ad campaign featuring videos, a blog
and even a Gregorian chant ringtone.
Assim, os monges recorreram à Internet com uma elaborada campanha publicitária com vídeos, um blogue e até um toque de canto gregoriano.
“If this is the way
the younger generation are looking things up and are
communicating, then this is the place to be”, said Abbot
Caedmon Holmes, who has been in charge of the abbey
since 2007.
“Se esta é a forma como a geração mais jovem está procurando as coisas e comunicando, então este é o lugar para estar”, disse o abade Caedmon Holmes, que está à frente da abadia desde 2007.
Aquele lugar está longe da vida solitária que alguns pensam que os monges vivem.
In fact, in this age of socialmedia, the monks have embraced what may be the
most popular form of public self-expression: a Facebook
page, where they have uploaded photos and video
testimonials.
De fato, nesta era das redes sociais, os monges adotaram aquela que pode ser a forma mais popular de autoexpressão pública: uma página no Facebook, onde publicaram fotografias e testemunhos em vídeo.
Some monks will even write blogs.
Alguns monges até escrevem blogues.
MILNE, S. Disponível em: www.nytimes.com.
Acesso em: 19 jun. 2012 (adaptado).
A internet costuma ser um veículo de comunicação
associado às camadas mais jovens da população, embora
não exclusivamente a elas.
Segundo o texto, a razão que
levou os religiosos a fazerem uma campanha publicitária
na internet foi o(a)
(A) busca por novos interessados pela vida religiosa de
monge.
(B) baixo custo e a facilidade de acesso dos monges à
rede.
(C) desejo de diminuir a solidão vivida pelos monges na
abadia.
(D) necessidade dos monges de se expressarem
publicamente.
(E) divulgação de fotos pessoais dos monges no
Facebook.
• Gabarito A
Segundo o texto, a razão que levou os religiosos a fazerem uma campanha publicitária na internet foi o(a)
(A) busca por novos interessados pela vida religiosa de monge.
(B) baixo custo e a facilidade de acesso dos monges à rede.
(C) desejo de diminuir a solidão vivida pelos monges na abadia.
(D) necessidade dos monges de se expressarem publicamente.
(E) divulgação de fotos pessoais dos monges no Facebook.
04 – (ENEM-INEP-2018-2ª APLICAÇÃO)
Spring Break Camp, 2015. Fôlder.
Orange County Regional History Center.
Tendo em vista a procura por atividades de lazer em
períodos de recesso escolar, esse fôlder
(A) divulga uma proposta de acampamento com
abordagem temática.
(B) anuncia a exibição de uma série de filmes sobre
tradições culturais.
(C) comunica a abertura de inscrições para um curso de
música folclórica.
(D) encoraja a realização de oficinas de contação de
história para crianças.
(E) convida para a apresentação de uma peça teatral
sobre cultura indígena.
• Gabarito A
Tendo em vista a procura por atividades de lazer em períodos de recesso escolar, esse fôlder
(A) divulga uma proposta de acampamento com abordagem temática.
(B) anuncia a exibição de uma série de filmes sobre tradições culturais.
(C) comunica a abertura de inscrições para um curso de música folclórica.
(D) encoraja a realização de oficinas de contação de história para crianças.
(E) convida para a apresentação de uma peça teatral sobre cultura indígena.
05 – (ENEM-2018-2ª APLICAÇÃO)
Most people today have a mobile phone.
Hoje em dia, a maioria das pessoas tem um celular.
In fact,
many people can't imagine how they ever got along
without a portable phone.
Na verdade, muitas pessoas não conseguem imaginar como viveram sem um celular.
However, many people also
complain about cell phone users.
No entanto, muitas pessoas também se queixam dos utilizadores de telemóveis.
People complain about
other people loudly discussing personal matters in public
places.
As pessoas queixam-se de outras pessoas que discutem assuntos pessoais em voz alta em locais públicos.
They complain when cell phones ring in movie
theaters and concert halls.
Queixam-se quando os telemóveis tocam em cinemas e salas de espetáculos.
They complain about people
driving too slow, and not paying attention to where they
are going because they are talking on a cell phone.
Queixam-se que as pessoas conduzem muito devagar e não prestam atenção para onde vão porque estão a falar ao telemóvel.
And
they complain about people walking around talking to
people who aren't there.
E queixam-se das pessoas andarem por aí a falar com pessoas que não estão ali.
Whenever a new communications technology
becomes popular, it changes the way society is organized.
Sempre que uma nova tecnologia de comunicação se torna popular, altera a forma como a sociedade está organizada.
Society has to invent rules for the polite way to use the
new devices. Our social etiquette, our rules of politeness
for cell phones, is still evolving.
A sociedade precisa de inventar regras para usar educadamente os novos dispositivos. A nossa etiqueta social, as nossas regras de educação para telemóveis, ainda estão a evoluir.
Disponível em: www.indianchild.com.
Acesso em: 28 fev. 2012 (adaptado)
O uso de celulares em lugares públicos tem sido prática
corrente.
O texto aponta que essa prática tem gerado
(A) anseios por recursos para ampliar os benefícios dos
dispositivos.
(B) reclamações sobre a falta de normas no
comportamento dos usuários.
(C) questionamentos a respeito da dependência
constante dessa tecnologia.
(D) discussões acerca da legislação para a
comercialização de telefones.
(E) dúvidas dos usuários em relação ao manuseio de
novos aparelhos.
• Gabarito B
O uso de celulares em lugares públicos tem sido prática corrente.
O texto aponta que essa prática tem gerado
(A) anseios por recursos para ampliar os benefícios dos dispositivos.
(B) reclamações sobre a falta de normas no comportamento dos usuários.
(C) questionamentos a respeito da dependência constante dessa tecnologia.
(D) discussões acerca da legislação para a comercialização de telefones.
(E) dúvidas dos usuários em relação ao manuseio de novos aparelhos.