segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

ENEM 2014 – LÍNGUA INGLESA – APLICAÇÃO REGULAR

91 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)

Disponível em: http://wefeedback.org. Acesso em: 30 jul. 2012.
A internet tem servido a diferentes interesses, ampliando, muitas vezes, o contato entre pessoas e instituições.
Um exemplo disso é o site WeFeedback, no qual a internauta Kate Watts
(A) comprou comida em promoção.
(B) inscreveu-se em concurso.
(C) fez doação para caridade.
(D) participou de pesquisa de opinião.
(E) voluntariou-se para trabalho social.
•    Gabarito C  
Um exemplo disso é o site WeFeedback, no qual a internauta Kate Watts
(A) comprou comida em promoção.
(B) inscreveu-se em concurso.
(C) fez doação para caridade.
(D) participou de pesquisa de opinião.
(E) voluntariou-se para trabalho social.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] I want to share a sushi platter."
Quero compartilhar um prato de sushi.

92 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)
If You Can't Master English, Try Globish

PARIS — It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon they are chatting away in what seems to be English. But the native English speaker sitting between them cannot understand a word.
        
They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper language.
       
"It is not a language, it is a tool," he says."A language is the vehicle of a culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of communication."
       
Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all.
BLUME, M. Disponível em: www.nytimes.com. Acesso em: 28 out. 2013 (fragmento).
Considerando as ideias apresentadas no texto, o Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que...
(A) tem status de língua por refletir uma cultura global.
(B) facilita o entendimento entre o falante nativo e o não nativo.
(C) tem as mesmas características de projetos utópicos como o esperanto.
(D) altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.
(E) apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade usada pelos falantes nativos.
•    Gabarito D  
Considerando as ideias apresentadas no texto, Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.

TRECHO QUE JUSTIFICA:

• "[...] It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all." É uma espécie de English Lite: um meio de simplificar o idioma e dar-lhe regras para que possa ser compreendido por todos.

93 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)

A Tall Order
Uma tarefa e tanto
The sky isn't the limit for an architect building the worlds's first invisible skyscraper
O céu não é o limite para um arquiteto que está  construindo o primeiro arranha-céus invisível do mundo
Charles Wee, one of the world's leading high-rise architects, has a confession to make: he's bored with skyscrapers.
Charles Wee, um dos principais arquitetos de arranha-céus do mundo, tem uma confissão a fazer: está aborrecido com os arranha-céus.
After designing more than 30, most of which punctuate the skylines of rapidly expanding Asian cities,he has struck upon a novel concept:the first invisible skyscraper.
Depois de projetar mais de 30, a maioria dos quais pontuam os horizontes de cidades asiáticas em rápida expansão, criou um novo conceito: o primeiro arranha-céus invisível.
As the tallest structure in South Korea,his Infinity Tower will loom over Seoul until somebody pushes a button and it completely disappears.
Sendo a estrutura mais alta da Coreia do Sul, a sua Infinity Tower pairará sobre Seul até que alguém pressione um botão e esta desapareça por completo.
When he entered a 2004 competition to design a landmark tower, the Korean-American architect rejected the notion of competing with Dubai, Toronto, and Shanghai to reach the summit of man-made summits.
Quando entrou num concurso em 2004 para projetar uma torre histórica, o arquiteto coreano-americano rejeitou a ideia de competir com o Dubai, Toronto e Xangai para alcançar o cume dos cumes artificiais.
“I thought, let’s not jump into this stupid race to build another ‘tallest’ tower,” he says in a phone conversation.
“Pensei: não vamos entrar nesta corrida estúpida para construir outra torre ‘mais alta’”, disse numa conversa telefónica.
“Let’s take an opposite approach — let’s make an anti-tower.”
"Vamos adotar uma abordagem oposta — vamos fazer uma antitorre.”
The result will be a 150-story building that fades from view at the flick of a switch.
O resultado será um edifício de 150 andares que desaparece de vista com o toque de um botão.
The tower will effectively function as an enormous television screen, being able to project an exact replica of whatever is happening behind it onto its façade.
A torre funcionará efetivamente como um enorme ecrã de televisão, sendo capaz de projetar na sua fachada uma réplica exata de tudo o que se passa atrás dela.
To the human eye, the building will appear to have melted away.
Aos olhos humanos, o edifício parecerá ter derretido.
It will be the most extraordinary achievement of Wee’s stellar architectural career.
Será a conquista mais extraordinária da brilhante carreira arquitetônica de Wee.
After graduating from UCLA, he worked under Anthony Lumsden,a prolific Californian architect who helped devise the modern technique of wrapping buildings inside smooth glass skins.
Depois de se formar na UCLA, trabalhou com Anthony Lumsden, um prolífico arquiteto californiano que ajudou a desenvolver a técnica moderna de envolver edifícios dentro de visuais de vidro lisos.
No título e no subtítulo desse texto, as expressões A Tall Order e The sky isn't the limit são usadas para apresentar uma matéria cujo tema é:
(A) Inovações tecnológicas usadas para a construção de um novo arranha-céu em Seul.
(B) Confissões de um arquiteto que busca se destacar na construção de arranha-céus.
(C) Técnicas a serem estabelecidas para a construção de edifícios altos na Califórnia.
(D) Competição entre arquitetos para a construção do edifício mais alto do mundo.
(E) Construção de altas torres de apartamentos nas grandes metrópoles da Ásia.
•    Gabarito A  
No título e no subtítulo desse texto, as expressões A Tall Order e The sky isn't the limit são usadas para apresentar uma matéria cujo tema é:
(A) Inovações tecnológicas usadas para a construção de um novo arranha-céu em Seul.
(B) Confissões de um arquiteto que busca se destacar na construção de arranha-céus.
(C) Técnicas a serem estabelecidas para a construção de edifícios altos na Califórnia.
(D) Competição entre arquitetos para a construção do edifício mais alto do mundo.
(E) Construção de altas torres de apartamentos nas grandes metrópoles da Ásia.

94 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)
Mestres da Guerra
Come you masters of war
Venham, mestres da guerra
You that build all the guns
Vocês que constroem todas as armas
You that build the death planes
Vocês que constroem os aviões da morte
You that build all the bombs
Vocês que constroem todas as bombas
You that hide behind walls
Vocês que se escondem atrás das paredes
You that hide behind desks
Vocês que se escondem atrás de mesas
I just want you to know
Eu só quero que vocês saibam
I can see through your masks.
Posso ver através de suas máscaras.

You that never done nothin'
Você que nunca fez nada
But build to destroy
Exceto construir para destruir
You play with my world
Você brinca com meu mundo
Like it’s your little toy
Como se fosse seu brinquedinho
You put a gun in my hand
Você colocou uma arma na minha mão
And you hide from my eyes
E você se esconde dos meus olhos
And you turn and run farther
E você vira e corre mais longe
When the fast bullets fly
Quando as balas rápidas voam

Like Judas of old
Como Judas de antigamente
You lie and deceive
Você mente e engana
A world war can be won
Uma guerra mundial pode ser vencida
You want me to believe
Você quer que eu acredite
But I see through your eyes
Mas vejo através dos seus olhos
And I see through your brain
E vejo através do seu cérebro
Like I see through the water
Como eu vejo através da água
That runs down my drain.
Isso vai pelo meu ralo.
  • BOB DYLAN. The Freewheelin’ Bob Dylan. Nova York: Columbia Records, 1963 (fragmento).
Na letra da canção Masters of War, há questionamentos e reflexões que aparecem na forma de protesto contra
(A) o envio de jovens à guerra para promover a expansão territorial dos Estados Unidos.
(B) o comportamento dos soldados norte-americanos nas guerras de que participaram.
(C) o sistema que recruta soldados para guerras motivadas por interesses econômicos.
(D) o desinteresse do governo pelas famílias dos soldados mortos em campos de batalha.
(E) as Forças Armadas norte-americanas, que enviavam homens despreparados para as guerras.
•    Gabarito C  
Na letra da canção Masters of War, há questionamentos e reflexões que aparecem na forma de protesto contra
(A) o envio de jovens à guerra para promover a expansão territorial dos Estados Unidos.
(B) o comportamento dos soldados norte-americanos nas guerras de que participaram.
(C) o sistema que recruta soldados para guerras motivadas por interesses econômicos.
(D) o desinteresse do governo pelas famílias dos soldados mortos em campos de batalha.
(E) as Forças Armadas norte-americanas, que enviavam homens despreparados para as guerras.

95 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)
O Caminho Não Percorrido
(by Robert Frost)
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Duas estradas divergiam numa floresta, e eu —
Apanhei o menos percorrido,
E isso fez toda a diferença.
Acesso em: 29 nov. 2011 (fragmento).
Estes são os versos finais do famoso poema The Road Not Taken, do poeta americano Robert Frost.
Levando-se em consideração que a vida é comumente metaforizada como uma viagem, esses versos indicam que o autor
(A) festeja o fato de ter sido ousado na escolha que fez em sua vida.
(B) lamenta por ter sido um viajante que encontrou muitas bifurcações.
(C) viaja muito pouco e que essa escolha fez toda a diferença em sua vida.
(D) reconhece que as dificuldades em sua vida foram todas superadas.
(E) percorre várias estradas durante as diferentes fases de sua vida.
•    Gabarito A  
Levando-se em consideração que a vida é comumente metaforizada como uma viagem, esses versos indicam que o autor
(A) festeja o fato de ter sido ousado na escolha que fez em sua vida.
(B) lamenta por ter sido um viajante que encontrou muitas bifurcações.
(C) viaja muito pouco e que essa escolha fez toda a diferença em sua vida.
(D) reconhece que as dificuldades em sua vida foram todas superadas.
(E) percorre várias estradas durante as diferentes fases de sua vida.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] I took the one less traveled by.
And that has made all the difference"
Eu peguei uma menos viajada. E isso fez toda a diferença.

CESGRANRIO 2010 — PETROBRAS – NÍVEL SUPERIOR

 PROVA DE LÍNGUA INGLESA: