Since 1914 the structure of the world has changed. Compared to the present struggle between West and East, the rivalries of the eighteenth and nineteenth centuries sink into insignificance.
Desde 1914, a estrutura do mundo mudou. Comparadas com a atual luta entre o Ocidente e o Oriente, as rivalidades dos séculos XVIII e XIX tornam-se insignificantes.
Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
Hoje enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas.
In the process the old standards, conventions and methods of international negotiation have been discredited. Had it not been for the invention of the atomic bomb, we should already have been subjected to a third world war.
Neste processo, os antigos padrões, convenções e métodos de negociação internacional foram desacreditados. Se não fosse a invenção da bomba atômica, já estaríamos sujeitos a uma terceira guerra mundial.
➽2º PARÁGRAFO [12-30]:
Members of the Communist bloc today are convinced that sooner or later they will acquire world dominion and will succeed in imposing their faith and their authority over the whole earth. They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
Os membros do bloco comunista estão hoje convencidos de que, mais cedo ou mais tarde, adquirirão o domínio mundial e conseguirão impor a sua fé e a sua autoridade sobre toda a terra. Eles esforçam-se por atingir este objectivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas perspectivas de felicidade.
Anything that furthers their purpose is “right”; anything that obstructs it is “wrong”; conventional morality, even the creation of confidence, has no part in this scheme of things. Truth itself has lost its significance.
Qualquer coisa que promova o seu propósito é “correto”; qualquer coisa que o obstrua é “errado”; a moralidade convencional, mesmo a criação de confiança, não faz parte deste esquema de coisas. A própria verdade perdeu seu significado.
Compared to the shining truth of their gospel, all minor forms of veracity are merely bourgeois inhibitions.
Comparadas com a verdade brilhante do seu evangelho, todas as formas menores de veracidade são meramente inibições burguesas.
The old diplomacy was based upon the creation of confidence, the acquisition of credit.
A velha diplomacia baseava-se na criação de confiança, na aquisição de aprovação.
The modern diplomat must realize that he can no longer rely on the old system of trust; he must accept the fact that his antagonists will not hesitate to falsify facts and that they feel no shame if their duplicity be exposed.
O diplomata moderno deve compreender que já não pode confiar no antigo sistema de confiança; ele deve aceitar o fato de que os seus antagonistas não hesitarão em falsificar os fatos e que não sentirão vergonha se a sua duplicidade for exposta.
The old currency has been withdrawn from circulation; we are dealing in a new coinage.
A aprovação antiga foi retirada de circulação; nós estamos lidando com uma novo neologismo.
➽3º PARÁGRAFO [31-46]:
This transformation of values has been aided by a new or “democratic” conception of international relations.
Esta transformação de valores foi auxiliada por uma concepção nova ou “democrática” das relações internacionais.
In the old days the conduct of foreign affairs was entrusted to a small international élite who shared the same sort of background and who desired to preserve the same sort of world.
Antigamente, a condução das relações exteriores era confiada a uma pequena elite internacional que partilhava o mesmo tipo de formação e que desejava preservar o mesmo tipo de mundo.
Today the masses are expected to take an interest in foreign affairs, to know the details of current controversies, to come to their own conclusions, and to render these conclusions effective through press and parliament.
Hoje espera-se que as massas se interessem pelos assuntos externos, conheçam os detalhes das controvérsias atuais, cheguem às suas próprias conclusões e tornem essas conclusões eficazes através da imprensa e do parlamento.
At the same time, however, current issues have been rendered complex and interconnected; it is not possible to state issues, such as the Common Market, in short and simple terms.
Ao mesmo tempo, porém, as questões atuais tornaram-se complexas e interligadas; não é possível expor questões como o Mercado Comum em termos curtos e simples.
Thus, whereas the man in the street is expected to have an opinion on international problems, the very complexity of these problems has rendered it difficult to provide him with the information on which to base his judgment.
Assim, embora se espere que o cidadão comum tenha uma opinião sobre os problemas internacionais, a própria complexidade destes problemas tornou difícil fornecer-lhe a informação na qual basear o seu julgamento.
Nicolson, H. (1963) (3rd edition) Diplomacy.
Oxford: OUP, with adaptations.
37 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
As far as grammar is concerned and based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 Another correct preposition used with the verb “Compared” (line 2) is with, as in “to compare with”.
2 The expression “Had it not been” (line 9) describes a hypothetical action that would have occurred inthe past.
3 In the fragment “to its achievement” (line 17), the underlined pronoun refers to “religious intensity” (line 16).
4 In the fragment “Thus, whereas the man in the street”(line 43), the underlined adverb means “as a result of what has just been said or stated” and can be replaced with hence.
Comentários e Gabarito C C E C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
As far as grammar is concerned and based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 Another correct preposition used with the verb “Compared” (line 2) is with, as in “to compare with”.
- Item CORRETO.
[2-2] Compared to the present struggle between West and East,
- Comparada com a atual luta entre o Ocidente e o Oriente,
2 The expression “Had it not been” (line 9) describes a hypothetical action that would have occurred inthe past.
A expressão “Se não fosse” (linha 9) descreve uma ação hipotética que teria ocorrido no passado.
- Item CORRETO.
[9-11] Had it not been for the invention of the atomic bomb, we should already have been subjected to a third world war.
- Se não fosse a invenção da bomba atómica, já estaríamos sujeitos a uma terceira guerra mundial.
3 In the fragment “to its achievement” (line 17), the underlined pronoun refers to “religious intensity” (line 16).
- Item ERRADO.
[12-18] Members of the Communist bloc today are convinced that sooner or later they will acquire world dominion and will succeed in imposing their faith and their authority over the whole earth. They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
- Os membros do bloco comunista estão atualmente convencidos de que, mais cedo ou mais tarde, adquirirão o domínio mundial e conseguirão impor a sua fé e a sua autoridade sobre toda a terra. Eles esforçam-se por atingir este objetivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas perspectivas de felicidade.
4 In the fragment “Thus, whereas the man in the street”(line 43), the underlined adverb means “as a result of what has just been said or stated” and can be replaced with hence.
“Assim, enquanto o homem da rua” (linha 43), o advérbio sublinhado significa “como resultado do que acaba de ser dito ou afirmado”
38 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 The ultimate goal of the author of the text is to draw attention to the importance of nuclear deterrence.
2 It can be inferred from the text that world diplomacy had then been increasingly dominated by religious fanaticism and financial interests.
3 The author urges Western diplomats to resort to the same unprincipled conduct their Eastern colleagues engage in.
4 The general tenor of the text reflects the bipolar world order prevalent in the diplomatic scene after the Second World War.
Comentários e Gabarito E E E C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
Com base no texto, marque o seguinte item como certo (C) ou errado (E).
1 The ultimate goal of the author of the text is to draw attention to the importance of nuclear deterrence.
O objetivo final do autor do texto é chamar a atenção para a importância da dissuasão nuclear.
- Item ERRADO.
- O objetivo final do autor é refletir sobre a nova ordem mundial, na qual enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas, conforme o trecho:
[...] Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
2 It can be inferred from the text that world diplomacy had then been increasingly dominated by religious fanaticism and financial interests.
Pode-se inferir do texto que a diplomacia mundial tinha então sido cada vez mais dominada pelo fanatismo religioso e pelos interesses financeiros.
- Item ERRADO.
- PAY ATTENTION!!! - Questão de inferência semântica.
- No texto, o substantivo polissêmico "CREDIT" apresenta o sentido de "APPROVAL" e não "credit"(money, cash):
[24-5] The old diplomacy was based upon the creation of confidence, the acquisition of credit.
A velha diplomacia baseava-se na criação de confiança, na aquisição de aprovação.
O substantivo polissêmico "CURRENCY" apresenta o sentido de "APPROVAL" e não "currency"(money, cash, coin):
[24-5] The old currency has been withdrawn from circulation; we are dealing in a new coinage.
A aprovação antiga foi retirada de circulação; nós estamos lidando com uma novo neologismo.
O substantivo polissêmico "COINAGE" apresenta o sentido de "NEW WORD"(neologismo) e não "coinage"(money, a set of coins of different values):
[24-5] The old currency has been withdrawn from circulation; we are dealing in a new coinage.
A aprovação antiga foi retirada de circulação; nós estamos lidando com uma novo neologismo.
3 The author urges Western diplomats to resort to the same unprincipled conduct their Eastern colleagues engage in.
O autor exorta os diplomatas ocidentais a recorrerem à mesma conduta sem princípios que os seus colegas orientais adotam.
- Item ERRADO.
- [25-29] The modern diplomat must realize that he can no longer rely on the old system of trust; he must accept the fact that his antagonists will not hesitate to falsify facts and that they feel no shame if their duplicity be exposed.
- O diplomata moderno deve compreender que já não se pode confiar no antigo sistema de confiança; ele deve aceitar o fato de que os seus antagonistas não hesitarão em falsificar os fatos e que não sentirão vergonha se a sua duplicidade for exposta.
4 The general tenor of the text reflects the bipolar world order prevalent in the diplomatic scene after the Second World War.
O teor geral do texto reflete a ordem mundial bipolar prevalecente na cena diplomática após a Segunda Guerra Mundial.
- Item CORRETO.
- O objetivo final do autor é refletir sobre a nova ordem mundial, na qual enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas, conforme o trecho:
- [...] Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
39 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
As far as lexical comprehension is concerned, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 In the fragment “resolve on the other hand to impose a mass religion.”(lines 6 and 7), the underlined word means “alternative”.
2 In the fragment “They strain towards this objective”(lines 15 and 16), the underlined word is synonymous with “move”.
3 In “their prospects of happiness.”(lines 17 and 18) the underlined word can be correctly replaced with chances or possibilities.
4 In “and to render these conclusions effective”(lines 38 and 39), the underlined word means “to make”.
Comentários e Gabarito E E C C
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
As far as lexical comprehension is concerned, mark the following item as right (C) or wrong (E).
No que diz respeito à compreensão lexical, marque o item seguinte como certo (C) ou errado (E).
1 In the fragment “resolve on the other hand to impose a mass religion.”(lines 6 and 7), the underlined word means “alternative”.
- Item ERRADO.
- "resolve" É UM FALSO COGNATO e significa "firmeza de propósito ou determinação".
[4-7] Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
- Hoje enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas.
- COMENTÁRIOS:
- RESOLVE /rɪˈzɒlv/ → determinação (dictionary.cambridge.org).
- RESOLVE /rɪˈzɒlv/ → firmness of purpose or intent; determination (thefreedictionary.com).
2 In the fragment “They strain towards this objective”(lines 15 and 16), the underlined word is synonymous with “move”.
- Item ERRADO.
- Contextualmente "to strain" é sinônimo de "to struggle"(LUTAR PARA ALCANÇAR ALGO).
[15-18] They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
- Eles LUTAM para atingir este objetivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas perspectivas de felicidade.
- COMENTÁRIOS:
- PAY ATTENTION: "Não são as palavras que são sinônimas e sim os sentidos das palavras que podem ser sinônimas."
- Se pesquisarmos o verbo "TO STRAIN" no Thesauros do Merriam-Webster.com, encontraremos 7 sinônimos (com os respectivos sentidos):
as in to pull PUXARas in to filter FILTRAR
as in to struggle LUTAR
as in to drip GOTEJAR
as in to stretch ESTICAR
as in to tighten APERTAR
as in to hug ABRAÇAR
- Contextualmente, dos 7 sinônimos do "TO STRAIN", o único que é intercambiável é "struggle" com sentido "lutar para alcançar algo".
- Demais sinônimos apresentam restrições semânticas no contexto.
3 In “their prospects of happiness.”(lines 17 and 18) the underlined word can be correctly replaced with chances or possibilities.
- Item CORRETO.
- [15-18] They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
- Eles lutam para atingir este objetivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas POSSIBILIDADES de felicidade.
- COMENTÁRIOS:
- PAY ATTENTION: "Não são as palavras que são sinônimas e sim os sentidos das palavras que podem ser sinônimas."
- Se pesquisarmos o substantivo "PROSPECT" no Thesauros do Merriam-Webster.com, encontraremos 4 sinônimos com os respectivos sentidos:
>> as in view VISTA>> as in candidate CANDIDATO
>> as in possibility POSSIBILIDADE
>>as in anticipation ANTECIPAÇÃO
- Contextualmente, dos quatro sinônimos de prospect", o único que é intercambiável é "possibility".
- Demais sinônimos apresentam restrições semânticas no contexto.
- prospects [ plural ] → the chances of success (dictionary.cambridge.org).
4 In “and to render these conclusions effective”(lines 38 and 39), the underlined word means “to make”.
- Item CORRETO.
- "to render somebody/something + adjetivo" é sinônimo de "to make"(oxfordlearnersdictionaries.com)
[9-11] Today the masses are expected to take an interest in foreign affairs, to know the details of current controversies, to come to their own conclusions, and to render these conclusions effective through press and parliament.
- Hoje espera-se que as massas se interessem pelos assuntos externos, conheçam os detalhes das controvérsias actuais, cheguem às suas próprias conclusões e tornem essas conclusões eficazes através da imprensa e do parlamento.
- COMENTÁRIOS:
- to render something harmless/useless/ineffective → to make (sentido de "tornar").(oxfordlearnersdictionaries.com)
❑ TEXTO 3: Text to answer questions from 40 and 41.
Towards a fairer distribution
Rumo a uma distribuição mais justa
➽1º PARÁGRAFO [1-10]:
Translation and interpretation in matters of diplomacy is tricky.
A tradução e a interpretação em questões de diplomacia são complicadas.
Language enthusiasts particularly enjoy the story of the Treaty of Wuchale, signed between Ethiopia and Italy in 1889.
Os entusiastas da língua gostam particularmente da história do Tratado de Wuchale, assinado entre a Etiópia e a Itália em 1889.
The text didn’t read the same in Amharic and Italian.
O texto não era o mesmo em amárico e italiano.
The former guaranteed Ethiopia’s king Menelik II a good measure of autonomy in conducting foreign affairs.
O primeiro tratado garantiu ao rei da Etiópia, Menelik II, uma boa medida de autonomia na condução das relações exteriores.
The latter established an Italian protectorate with no flexibility.
O último tratado estabeleceu um protetorado italiano sem flexibilidade.
The culprit: one verb, forming a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.
O culpado: um verbo, formando uma cláusula permissiva em amárico e obrigatória em italiano.
Six years later, the differing interpretations led to war. Ethiopia won.
Seis anos depois, as diferentes interpretações levaram à guerra. A Etiópia venceu.
➽2º PARÁGRAFO [11-28]:
If only the Ethiopians and Italians had modern translators at their side.
Se ao menos os etíopes e os italianos tivessem tradutores modernos ao seu lado.
Treaty translation is big business today.
A tradução de tratados é hoje um grande negócio.
The European Union, for example, spends an estimated €300m annually on translating between its 23 official languages. (While this is a big chunk of money, it’s less than 1% of the EU’s annual budget.)
A União Europeia, por exemplo, gasta anualmente cerca de 300 milhões de euros na tradução entre as suas 23 línguas oficiais. (Embora isto represente uma grande quantidade de dinheiro, representa menos de 1% do orçamento anual da UE.)
Three of those—English, French, and German—are working languages in most meetings. In reality,
Três delas – inglês, francês e alemão – são línguas de trabalho na maioria das reuniões.
English is most commonly used.
Na realidade, o inglês é o mais comumente usado.
But because each document must be faithfully recreated in each of the EU’s 23 languages, creating authentic versions can be expensive and time-consuming.
Mas como cada documento deve ser recriado fielmente em cada uma das 23 línguas da UE, a criação de versões autênticas pode ser dispendiosa e demorada.
Thankfully, most problems are dealt with in procès-verbal, a way to introduce technical corrections to treaties without revisiting negotiations.
Felizmente, a maioria dos problemas são tratados em processo-verbal, uma forma de introduzir correções técnicas aos tratados sem revisitar as negociações.
It might still delay matters.
Ainda pode atrasar as coisas.
Last year, for example, Ireland’s ratification of an EU treaty was delayed by grammatical errors in the Irish version.
No ano passado, por exemplo, a ratificação de um tratado da UE pela Irlanda foi adiada por erros gramaticais na versão irlandesa.
There are obvious trade-offs to language equality, but the EU has calculated that the delays and costs are worth it.
Existem compensações óbvias na igualdade linguística, mas a UE calculou que os atrasos e os custos valem a pena.
➽3º PARÁGRAFO [29-45]:
The United Nations should revisit its own calculations.
As Nações Unidas deveriam rever os seus próprios cálculos.
It has just six official and two working languages.
Possui apenas seis idiomas oficiais e dois de trabalho.
The task of translation here in Geneva, home to most UN organs, is thus decidedly simpler.
A tarefa de tradução aqui em Genebra, sede da maioria dos órgãos da ONU, é assim decididamente mais simples.
The UN’s official languages are geographically diverse—combined, native speakers of Arabic, English, French, Mandarin, Russian and Spanish number over 2.2 billion.
As línguas oficiais da ONU são geograficamente diversas – combinadas, os falantes nativos de árabe, inglês, francês, mandarim, russo e espanhol somam mais de 2,2 bilhões.
But the two working languages are bound to tradition.
Mas as duas línguas de trabalho estão ligadas à tradição.
The persistence of French is attributed to its history as the “language of diplomacy”.
A persistência do francês é atribuída à sua história como “língua da diplomacia”.
In the hallways of the New York headquarters, English is (naturally) favored, and French is preferred in Geneva.
Nos corredores da sede em Nova Iorque, o inglês é (naturalmente) preferido, e o francês é preferido em Genebra.
Treaties registered with the United Nations Treaty Series are always translated into French and English.
Os tratados registrados na Série de Tratados das Nações Unidas são sempre traduzidos para francês e inglês.
Documents are always provided in French and English. This city’s Geneva Conventions, written in equally authentic French and English versions, laid part of the groundwork for the international system.
As Convenções de Genebra desta cidade, escritas em versões igualmente autênticas em francês e inglês, lançaram parte das bases para o sistema internacional.
Towards a fairer distribution.
Available at: <www.economist.com>.
Retrieved on: Aug. 15. 2019, with adaptations.