Mostrando postagens com marcador ENEM 2014. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ENEM 2014. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 28 de maio de 2025

ENEM 2014 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

 

91 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Implementar políticas adequadas de alimentação e nutrição é uma meta prioritária em vários países do mundo.
A partir da campanha If you can´t read it, why eat it?, os leitores são alertados para o perigo de
(A) acessarem informações equivocadas sobre a formulação química de alimentos empacotados.
(B) consumirem alimentos industrializados sem o interesse em conhecer a sua composição.
(C) desenvolverem problemas de saúde pela falta de conhecimento a respeito do teor dos alimentos.
(D) incentivarem crianças a ingerirem grande quantidade de alimentos processados e com conservantes.
(E) ignorarem o aumento constante da obesidade causada pela má alimentação na fase de desenvolvimento da criança.
•    Gabarito  B  
A partir da campanha If you can´t read it, why eat it?, os leitores são alertados para o perigo de
(A) acessarem informações equivocadas sobre a formulação química de alimentos empacotados.
(B) consumirem alimentos industrializados sem o interesse em conhecer a sua composição.
(C) desenvolverem problemas de saúde pela falta de conhecimento a respeito do teor dos alimentos.
(D) incentivarem crianças a ingerirem grande quantidade de alimentos processados e com conservantes.
(E) ignorarem o aumento constante da obesidade causada pela má alimentação na fase de desenvolvimento da criança.
>> "Food label literacy"- A expressão "literacia nos rótulos dos alimentos" refere-se à capacidade de compreender e utilizar a informação contida nos rótulos dos alimentos para fazer escolhas alimentares informadas. Embora o termo "natural" no rótulo de um alimento possa parecer reconfortante, não indica necessariamente uma escolha saudável, uma vez que pode aplicar-se a alimentos processados ​​sem ingredientes artificiais. Além disso, o termo "natural" pode ser enganador, uma vez que alguns ingredientes "naturais" podem ser altamente processados ​​ou ter sido adicionados aos alimentos para outros fins que não os naturais.

92 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Languages and cultures use non-verbal communication which conveys meaning.
As línguas e as culturas utilizam a comunicação não verbal, que transmite significado.

Although many gestures are similar in Thai and English such as nodding for affirmation many others are not shared.
Embora muitos gestos sejam semelhantes em tailandês e inglês, como acenar com a cabeça para a afirmação, muitos outros não são compartilhados.

A good example of this is the ubiquitous “Thai smile”.
Um bom exemplo disso é o onipresente "sorriso tailandês".

The “smile” carries a far widerrange of meanings in Thai than it does in English culture.
O "sorriso" transporta uma gama muito mais ampla de significados em tailandês do que na cultura inglesa. 

This can sometimes lead to serious communication breakdowns between Thais and English speakers.
Isto pode, por vezes, levar a graves problemas de comunicação entre os tailandeses e os falantes de inglês.

An example from my own early experience in Thailand illustrates the point.
Um exemplo da minha própria experiência inicial na Tailândia ilustra bem este ponto. 

When confronting the Thai owner of a language school with administrative problems, complaints regarding student numbers in the class were met by a beaming smile and little else.
Ao confrontar o proprietário tailandês de uma escola de línguas com problemas administrativos, as queixas sobre o número de alunos da turma foram recebidas com um sorriso radiante e pouco mais.
I took this to mean lack of concern or an attempt to trivialise or ignore the problem.
Interpretei isso como falta de preocupação ou uma tentativa de banalizar ou ignorar o problema.

I left the discussion upset and angry by what appeared to be the owner’s offhand attitude to my problems.
Saí da conversa chateado e irritado com o que parecia ser a atitude indiferente do proprietário em relação aos meus problemas.

It was only later when another native speaking English teacher, with considerably more experience of Thailand, explained that a smile meant an apology and the fact that the following day all my complaints had been addressed, that I fully understood the situation.
Só mais tarde, quando outro professor nativo de inglês, com muito mais experiência na Tailândia, explicou que um sorriso significava um pedido de desculpas e que no dia seguinte todas as minhas queixas tinham sido atendidas, é que compreendi perfeitamente a situação.
Viver em um país estrangeiro pode ser uma experiência enriquecedora, embora possa também ser um desafio, pelo choque cultural. A experiência relatada pelo autor do texto revela diferentes atribuições de sentido a um determinado comportamento, mostrando que naquela situação o sorriso indicava um(a)
(A) forma educada de fazer uma reclamação.
(B) modo irônico de reagir a uma solicitação.
(C) jeito de reconhecer um erro e se desculpar.
(D) tentativa de minimizar um problema.
(E) estratégia para esconder a verdade.
•    Gabarito  C  
o sorriso indicava um(a)
(A) forma educada de fazer uma reclamação.
(B) modo irônico de reagir a uma solicitação.
(C) jeito de reconhecer um erro e se desculpar.
(D) tentativa de minimizar um problema.
(E) estratégia para esconder a verdade.

93 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Tennesse Mountain Properties
Propriedades em Tennessee Mountain
Description
Descrição

Own a renovated house for less than $290 per month!!!!!!!!
Compre uma casa renovada por menos de 290 dólares por mês!!!!!!!!

New windows, siding, flooring (laminate throughout and tile in entry way and bathroom), kitchen cabinets, counter top, back door, fresh paint and laundry on main floor.
Janelas, revestimentos, pavimento (laminado em toda a casa e azulejo na entrada e na casa de banho), armários de cozinha, bancada, porta traseira, pintura nova e lavandaria no piso principal.

Heat bills are very low due to a good solid house and an energy efficient furnace.
As contas de aquecimento são muito baixas devido à casa sólida e ao aquecedor de alta eficiência energética.
Em jornais, há diversos anúncios que servem aos leitores.
O conteúdo do anúncio veiculado por este texto interessará a alguém que esteja procurando
(A) emprego no setor imobiliário.
(B) imóvel residencial para compra.
(C) serviço de reparos em domicílio.
(D) pessoa para trabalho doméstico.
(E) curso de decorador de interiores.
•    Gabarito B  
O conteúdo do anúncio veiculado por este texto interessará a alguém que esteja procurando
(A) emprego no setor imobiliário.
(B) imóvel residencial para compra.
(C) serviço de reparos em domicílio.
(D) pessoa para trabalho doméstico.
(E) curso de decorador de interiores.

94 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
I read a study that measured the efficiency of locomotion for various species on the planet.
Li um estudo que mediu a eficiência da locomoção de várias espécies do planeta.

The condor used the least energy to move a kilometer.
O condor foi o que utilizou menos energia para se deslocar 1 km.

Humans came in with a rather unimpressive showing about a third of the way down the list ...
Os humanos chegaram com um desempenho nada impressionante, cerca de um terço abaixo na lista...

That didn’t look so good, but then someone at Scientific American had the insight to test the efficiency of locomotion for a man on a bicycle.
Isto não parecia muito bom, mas depois alguém na Scientific American teve a perspicácia de testar a eficiência da locomoção de um homem numa bicicleta.

And a man on a bicycle blew the condor away.
E um homem de bicicleta superou o condor.

That’s what a computer is to me: the computer is the most remarkable tool that we’ve ever come up with.
É isto que um computador representa para mim: o computador é a ferramenta mais notável que já criamos.

It’s the equivalent of a bicycle for our minds.
É o equivalente a uma bicicleta para as nossas mentes.
Ao abordar o deslocamento de várias espécies, com base em um estudo que leu, Steve Jobs apresenta o computador como uma ferramenta que
(A) amplia a quantidade de energia gasta no planeta.
(B) alcança a mesma velocidade de uma bicicleta.
(C) altera a velocidade com a qual nos movemos.
(D) torna os meios de transporte mais eficientes.
(E) aumenta o potencial de nossas mentes.
•    Gabarito  E  
Steve Jobs apresenta o computador como uma ferramenta que
(A) amplia a quantidade de energia gasta no planeta.
(B) alcança a mesma velocidade de uma bicicleta.
(C) altera a velocidade com a qual nos movemos.
(D) torna os meios de transporte mais eficientes.
(E) aumenta o potencial de nossas mentes.

95 – (ENEM-2014-2ª APLICAÇÃO)
Turning Brown
Ficando marrom
A four-year-old boy was eating an apple in the back seat of the car, when he asked, “Daddy, why is my apple turning brown?”
Um menino de quatro anos estava comendo uma maçã no banco de trás do carro quando perguntou: “Papai, porque é que a minha maçã está ficando marrom?”

“Because,” his dad explained, “after you ate the skin off, the meat of the apple came into contact with the air, which caused it to oxidize, thus changing the molecular structure and turning it into a different color.”
“Porque”, explicou o seu pai, “depois de se ter comido a casca, a polpa da maçã entrou em contacto com o ar, o que provocou a sua oxidação, alterando assim a estrutura molecular e transformando-a numa cor diferente”.

There was a long silence. Then the son asked softly, “Daddy, are you talking to me?”
Houve um longo silêncio. Então o filho perguntou baixinho: "Papai, estás falando comigo?"
  • Disponível em: http://hayspost.com. Acesso em: 10 nov. 2011.
Considerando os participantes da conversa nessa piada, nota-se que o efeito de humor é obtido em função
(A) da dificuldade que o pai estava enfrentando para dar uma resposta ao filho.
(B) de o pai dizer que a maçã tem carne e que muda de cor em contato com o ar.
(C) de um menino de quatro anos entender uma explicação científica sobre a oxidação.
(D) do fato de a criança não saber por que a maçã que estava comendo era marrom.
(E) da escolha inadequada do tipo de linguagem para se conversar com uma criança. 
•    Gabarito  E  
Considerando os participantes da conversa nessa piada, nota-se que o efeito de humor é obtido em função
(A) da dificuldade que o pai estava enfrentando para dar uma resposta ao filho.
(B) de o pai dizer que a maçã tem carne e que muda de cor em contato com o ar.
(C) de um menino de quatro anos entender uma explicação científica sobre a oxidação.
(D) do fato de a criança não saber por que a maçã que estava comendo era marrom.
(E) da escolha inadequada do tipo de linguagem para se conversar com uma criança. 

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

ENEM 2014 – LÍNGUA INGLESA – APLICAÇÃO REGULAR

91 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)

Disponível em: http://wefeedback.org. Acesso em: 30 jul. 2012.
A internet tem servido a diferentes interesses, ampliando, muitas vezes, o contato entre pessoas e instituições.
Um exemplo disso é o site WeFeedback, no qual a internauta Kate Watts
(A) comprou comida em promoção.
(B) inscreveu-se em concurso.
(C) fez doação para caridade.
(D) participou de pesquisa de opinião.
(E) voluntariou-se para trabalho social.
•    Gabarito C  
Um exemplo disso é o site WeFeedback, no qual a internauta Kate Watts
(A) comprou comida em promoção.
(B) inscreveu-se em concurso.
(C) fez doação para caridade.
(D) participou de pesquisa de opinião.
(E) voluntariou-se para trabalho social.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] I want to share a sushi platter."
Quero compartilhar um prato de sushi.

92 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)
If You Can't Master English, Try Globish

PARIS — It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon they are chatting away in what seems to be English. But the native English speaker sitting between them cannot understand a word.
        
They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper language.
       
"It is not a language, it is a tool," he says."A language is the vehicle of a culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of communication."
       
Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all.
BLUME, M. Disponível em: www.nytimes.com. Acesso em: 28 out. 2013 (fragmento).
Considerando as ideias apresentadas no texto, o Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que...
(A) tem status de língua por refletir uma cultura global.
(B) facilita o entendimento entre o falante nativo e o não nativo.
(C) tem as mesmas características de projetos utópicos como o esperanto.
(D) altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.
(E) apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade usada pelos falantes nativos.
•    Gabarito D  
Considerando as ideias apresentadas no texto, Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.

TRECHO QUE JUSTIFICA:

• "[...] It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all." É uma espécie de English Lite: um meio de simplificar o idioma e dar-lhe regras para que possa ser compreendido por todos.

93 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)

A Tall Order
Uma tarefa e tanto
The sky isn't the limit for an architect building the worlds's first invisible skyscraper
O céu não é o limite para um arquiteto que está  construindo o primeiro arranha-céus invisível do mundo
Charles Wee, one of the world's leading high-rise architects, has a confession to make: he's bored with skyscrapers.
Charles Wee, um dos principais arquitetos de arranha-céus do mundo, tem uma confissão a fazer: está aborrecido com os arranha-céus.
After designing more than 30, most of which punctuate the skylines of rapidly expanding Asian cities,he has struck upon a novel concept:the first invisible skyscraper.
Depois de projetar mais de 30, a maioria dos quais pontuam os horizontes de cidades asiáticas em rápida expansão, criou um novo conceito: o primeiro arranha-céus invisível.
As the tallest structure in South Korea,his Infinity Tower will loom over Seoul until somebody pushes a button and it completely disappears.
Sendo a estrutura mais alta da Coreia do Sul, a sua Infinity Tower pairará sobre Seul até que alguém pressione um botão e esta desapareça por completo.
When he entered a 2004 competition to design a landmark tower, the Korean-American architect rejected the notion of competing with Dubai, Toronto, and Shanghai to reach the summit of man-made summits.
Quando entrou num concurso em 2004 para projetar uma torre histórica, o arquiteto coreano-americano rejeitou a ideia de competir com o Dubai, Toronto e Xangai para alcançar o cume dos cumes artificiais.
“I thought, let’s not jump into this stupid race to build another ‘tallest’ tower,” he says in a phone conversation.
“Pensei: não vamos entrar nesta corrida estúpida para construir outra torre ‘mais alta’”, disse numa conversa telefónica.
“Let’s take an opposite approach — let’s make an anti-tower.”
"Vamos adotar uma abordagem oposta — vamos fazer uma antitorre.”
The result will be a 150-story building that fades from view at the flick of a switch.
O resultado será um edifício de 150 andares que desaparece de vista com o toque de um botão.
The tower will effectively function as an enormous television screen, being able to project an exact replica of whatever is happening behind it onto its façade.
A torre funcionará efetivamente como um enorme ecrã de televisão, sendo capaz de projetar na sua fachada uma réplica exata de tudo o que se passa atrás dela.
To the human eye, the building will appear to have melted away.
Aos olhos humanos, o edifício parecerá ter derretido.
It will be the most extraordinary achievement of Wee’s stellar architectural career.
Será a conquista mais extraordinária da brilhante carreira arquitetônica de Wee.
After graduating from UCLA, he worked under Anthony Lumsden,a prolific Californian architect who helped devise the modern technique of wrapping buildings inside smooth glass skins.
Depois de se formar na UCLA, trabalhou com Anthony Lumsden, um prolífico arquiteto californiano que ajudou a desenvolver a técnica moderna de envolver edifícios dentro de visuais de vidro lisos.
No título e no subtítulo desse texto, as expressões A Tall Order e The sky isn't the limit são usadas para apresentar uma matéria cujo tema é:
(A) Inovações tecnológicas usadas para a construção de um novo arranha-céu em Seul.
(B) Confissões de um arquiteto que busca se destacar na construção de arranha-céus.
(C) Técnicas a serem estabelecidas para a construção de edifícios altos na Califórnia.
(D) Competição entre arquitetos para a construção do edifício mais alto do mundo.
(E) Construção de altas torres de apartamentos nas grandes metrópoles da Ásia.
•    Gabarito A  
No título e no subtítulo desse texto, as expressões A Tall Order e The sky isn't the limit são usadas para apresentar uma matéria cujo tema é:
(A) Inovações tecnológicas usadas para a construção de um novo arranha-céu em Seul.
(B) Confissões de um arquiteto que busca se destacar na construção de arranha-céus.
(C) Técnicas a serem estabelecidas para a construção de edifícios altos na Califórnia.
(D) Competição entre arquitetos para a construção do edifício mais alto do mundo.
(E) Construção de altas torres de apartamentos nas grandes metrópoles da Ásia.

94 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)
Mestres da Guerra
Come you masters of war
Venham, mestres da guerra
You that build all the guns
Vocês que constroem todas as armas
You that build the death planes
Vocês que constroem os aviões da morte
You that build all the bombs
Vocês que constroem todas as bombas
You that hide behind walls
Vocês que se escondem atrás das paredes
You that hide behind desks
Vocês que se escondem atrás de mesas
I just want you to know
Eu só quero que vocês saibam
I can see through your masks.
Posso ver através de suas máscaras.

You that never done nothin'
Você que nunca fez nada
But build to destroy
Exceto construir para destruir
You play with my world
Você brinca com meu mundo
Like it’s your little toy
Como se fosse seu brinquedinho
You put a gun in my hand
Você colocou uma arma na minha mão
And you hide from my eyes
E você se esconde dos meus olhos
And you turn and run farther
E você vira e corre mais longe
When the fast bullets fly
Quando as balas rápidas voam

Like Judas of old
Como Judas de antigamente
You lie and deceive
Você mente e engana
A world war can be won
Uma guerra mundial pode ser vencida
You want me to believe
Você quer que eu acredite
But I see through your eyes
Mas vejo através dos seus olhos
And I see through your brain
E vejo através do seu cérebro
Like I see through the water
Como eu vejo através da água
That runs down my drain.
Isso vai pelo meu ralo.
  • BOB DYLAN. The Freewheelin’ Bob Dylan. Nova York: Columbia Records, 1963 (fragmento).
Na letra da canção Masters of War, há questionamentos e reflexões que aparecem na forma de protesto contra
(A) o envio de jovens à guerra para promover a expansão territorial dos Estados Unidos.
(B) o comportamento dos soldados norte-americanos nas guerras de que participaram.
(C) o sistema que recruta soldados para guerras motivadas por interesses econômicos.
(D) o desinteresse do governo pelas famílias dos soldados mortos em campos de batalha.
(E) as Forças Armadas norte-americanas, que enviavam homens despreparados para as guerras.
•    Gabarito C  
Na letra da canção Masters of War, há questionamentos e reflexões que aparecem na forma de protesto contra
(A) o envio de jovens à guerra para promover a expansão territorial dos Estados Unidos.
(B) o comportamento dos soldados norte-americanos nas guerras de que participaram.
(C) o sistema que recruta soldados para guerras motivadas por interesses econômicos.
(D) o desinteresse do governo pelas famílias dos soldados mortos em campos de batalha.
(E) as Forças Armadas norte-americanas, que enviavam homens despreparados para as guerras.

95 – (ENEM-2014-APLICAÇÃO REGULAR)
O Caminho Não Percorrido
(by Robert Frost)
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Duas estradas divergiam numa floresta, e eu —
Apanhei o menos percorrido,
E isso fez toda a diferença.
Acesso em: 29 nov. 2011 (fragmento).
Estes são os versos finais do famoso poema The Road Not Taken, do poeta americano Robert Frost.
Levando-se em consideração que a vida é comumente metaforizada como uma viagem, esses versos indicam que o autor
(A) festeja o fato de ter sido ousado na escolha que fez em sua vida.
(B) lamenta por ter sido um viajante que encontrou muitas bifurcações.
(C) viaja muito pouco e que essa escolha fez toda a diferença em sua vida.
(D) reconhece que as dificuldades em sua vida foram todas superadas.
(E) percorre várias estradas durante as diferentes fases de sua vida.
•    Gabarito A  
Levando-se em consideração que a vida é comumente metaforizada como uma viagem, esses versos indicam que o autor
(A) festeja o fato de ter sido ousado na escolha que fez em sua vida.
(B) lamenta por ter sido um viajante que encontrou muitas bifurcações.
(C) viaja muito pouco e que essa escolha fez toda a diferença em sua vida.
(D) reconhece que as dificuldades em sua vida foram todas superadas.
(E) percorre várias estradas durante as diferentes fases de sua vida.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] I took the one less traveled by.
And that has made all the difference"
Eu peguei uma menos viajada. E isso fez toda a diferença.