(...)
The Wonder of Will, the Marvel of Miguel:
400 years of Shakespeare and Cervantes
A maravilha da vontade, a maravilha de Miguel:
400 anos de Shakespeare e Cervantes
This year we remember the 400th anniversary of the death of William Shakespeare. But 1616 also saw the passing of another great writer: Miguel de Cervantes y Saavedra, who we know best as the author of Don Quijote.
Este ano recordamos o 400º aniversário da morte de William Shakespeare. Mas 1616 foi também o ano da morte de outro grande escritor: Miguel de Cervantes y Saavedra, que conhecemos melhor como o autor de Don Quijote.
As Shakespeare left an indelible mark on the English language, Spanish has been referred to as the language of Cervantes. This is due not just to the inventiveness of Cervantes’ writing, but also to its orality. To read Don Quijote is to engage deeply with the act of storytelling in many forms. Indeed, almost any given character becomes a storyteller, through writing or reciting, dialogue or monologue.
Tal como Shakespeare deixou uma marca indelével na língua inglesa, o espanhol tem sido referido como a língua de Cervantes. Este facto deve-se não só à inventividade da escrita de Cervantes, mas também à sua oralidade. Ler Don Quijote é envolver-se profundamente com o ato de contar histórias sob muitas formas. De facto, quase todas as personagens se tornam contadores de histórias, através da escrita ou da recitação, do diálogo ou do monólogo.
With his ear for the spoken word, it should come as no surprise that Cervantes tried his hand as a playwright as well as a novelist. Although he yearned for recognition as the former, his true fame came as the latter. Don Quijote was published in two parts, the first in 1605 to almost immediate acclaim, and its sequel in 1615, the same year Cervantes published his Ocho comedias y ocho entremeses (i.e. Eight comedies and eight dramatic interludes).
Com o seu ouvido para a palavra falada, não é de surpreender que Cervantes tenha tentado ser dramaturgo e romancista. Embora ansiasse por ser reconhecido como dramaturgo, a sua verdadeira fama veio como romancista. Don Quijote foi publicado em duas partes, a primeira em 1605, com aclamação quase imediata, e a sua continuação em 1615, o mesmo ano em que Cervantes publicou as suas Ocho comedias y ocho entremeses (ou seja, Oito comédias e oito interlúdios dramáticos).
April 23, 1616, is given as the death date for both Shakespeare and Cervantes, but neither man died on that day. Spanish records from that time write down the date of death as the date of burial. So we know Cervantes was buried on April 23, which means he probably died on April 22. Shakespeare actually died 11 days after Cervantes — May 3 by the Gregorian calendar that Spain adopted in 1582, but April 23 on the Julian calendar that England used until 1752.
23 de abril de 1616 é a data da morte de Shakespeare e Cervantes, mas nenhum dos dois morreu naquele dia. Os registros espanhóis da época registram a data da morte como a data do enterro. Portanto, sabemos que Cervantes foi enterrado em 23 de abril, o que significa que provavelmente morreu em 22 de abril. Shakespeare realmente morreu 11 dias depois de Cervantes - 3 de maio pelo calendário gregoriano que a Espanha adotou em 1582, mas 23 de abril pelo calendário juliano que a Inglaterra usou até 1752.
Kathryn Swanton. Internet: <shakespeareandbeyond.folger.edu> (adapted)
(...)
Based on the text above, judge the items bellow.1 The text shows that different cultures may have different ways to record the passing of time.
2 Because the words “wonder” and “marvel” have similar meanings, the title would have the same effect if it were changed to The wonder of Miguel, the marvel of Will.
3 In the first paragraph, “death” and “passing” are used as synonyms.
4 As the first paragraph introduces Cervantes, it can be good for a reader who may not be very familiar with the author’s work.
5 Both Shakespeare and Cervantes played a decisive role in the formation of English and Spanish, respectively.
6 Cervantes spent ten years writing the second part of his Don Quijote.
7 Cervantes wanted to write for the theatre, but he didn’t have enough talent to write plays.
8 There are historical data informing the exact date of death of both Shakespeare and Cervantes.
The text shows that different cultures may have different ways to record the passing of time.
(O texto mostra que diferentes culturas podem ter maneiras diferentes de registrar a passagem do tempo.)
👉 Questão-Item 2-Errada :
Because the words "wonder" and "marvel" have similar meanings, the title would have the same effect if it were changed to The wonder of Miguel, the marvel of Will.
(Como as palavras "wonder" e "marvel" têm significados semelhantes, o título teria o mesmo efeito se fosse alterado para The wonder of Miguel, the marvel of Will)
👉 Questão-Item 3-Correta :
In the first paragraph, "death" and "passing" are used as synonyms.
(No primeiro parágrafo, "death" e "passing" são usadas como sinônimos.)
As the first paragraph introduces Cervantes, it can be good for a reader who may not be very familiar with the author’s work.
(Como o primeiro parágrafo introduz Cervantes, pode ser bom para um leitor que pode não estar muito familiarizado com o trabalho do autor)
👉 Questão-Item 5 -Correta :
(Como o primeiro parágrafo introduz Cervantes, pode ser bom para um leitor que pode não estar muito familiarizado com o trabalho do autor)
Both Shakespeare and Cervantes played a decisive role in the formation of English and Spanish, respectively.
(Shakespeare e Cervantes tiveram um papel decisivo na formação do inglês e do espanhol, respectivamente.)
(Cervantes passou dez anos escrevendo a segunda parte de seu Don Quijote.)
👉 Questão-Item 7 -Errada :
(Shakespeare e Cervantes tiveram um papel decisivo na formação do inglês e do espanhol, respectivamente.)
👉 Questão-Item 6-Errada :
Cervantes spent ten years writing the second part of his Don Quijote.(Cervantes passou dez anos escrevendo a segunda parte de seu Don Quijote.)
Cervantes wanted to write for the theatre, but he didn't have enough talent to write plays.
(Cervantes queria escrever para o teatro, mas ele não tinha talento suficiente para escrever peças.)
(Cervantes queria escrever para o teatro, mas ele não tinha talento suficiente para escrever peças.)
There are historical data informing the exact date of death of both Shakespeare and Cervantes.
(Existem dados históricos informando a data exata da morte de Shakespeare e Cervantes.)
❑ TRADUÇÃO - TEXTO 2:
(...)
Descobertas médicas que foram inicialmente ridicularizadas ou rejeitadas
Embora a ciência médica avance, na maior parte das vezes, de forma gradual, com base num conjunto de provas sempre acumuladas, ocasionalmente são dados saltos em frente. Muitas vezes, estes saltos vão contra a sabedoria convencional e são ridicularizados ou rejeitados pela classe médica.
Ignaz Semmelweis was a Hungarian physician working in a maternity ward in Vienna in the mid-19th century. He came to the conclusion that puerperal fever was contagious by observing that students and physicians were performing autopsies and then attending new mothers, many of whom would soon become ill and die.
Ignaz Semmelweis era um médico húngaro que trabalhava numa maternidade em Viena, em meados do século XIX. Chegou à conclusão de que a febre puerperal era contagiosa ao observar que os estudantes e os médicos faziam autópsias e depois atendiam as novas mães, muitas das quais adoeceriam e morreriam em breve.
He then advocated that doctors in obstetric clinics disinfect their hands following autopsies. The result: at the clinic in which his hand-washing policy was implemented, the puerperal fever mortality rates dropped from 18.3% to less than 2% in fewer than 6 months.
Defendeu então que os médicos das clínicas de obstetrícia desinfectassem as mãos após as autópsias. Resultado: na clínica em que a sua política de lavagem das mãos foi implementada, a taxa de mortalidade por febre puerperal desceu de 18,3% para menos de 2% em menos de 6 meses.
Despite Semmelweis’s demonstration of the value of antiseptic techniques, by and large his ideas were rejected by the medical community. Because of this, he began publishing a series of vitriolic “open letters” against his critics. Isolated and unpredictable, Semmelweis was admitted against his will 22 to an insane asylum, where he died after two weeks.
Apesar de Semmelweis ter demonstrado o valor das técnicas anti-sépticas, as suas ideias foram, de um modo geral, rejeitadas pela comunidade médica. Por isso, começou a publicar uma série de "cartas abertas" vitriólicas contra os seus críticos. Isolado e imprevisível, Semmelweis foi internado contra a sua vontade num manicômio, onde morreu ao fim de duas semanas.
9 From the second paragraph onwards, the text presents an example wich confirms what is stated in the first paragraph.
10 Ignaz Semmelweis was a scientist who worked with medical experiments in the 1950s.
11 Prior to the adoption of the hand-washing procedure, approximately new mothers died every year.
12 People thought Semmelweis was crazy because of his defense of antiseptic hand-washing.
13 In line 4, “fly in the face of conventional wisdom” can be correctly replaced by go against accepted knowledge without this changing the meaning of the text.
14 From the context, it is correct to deduce that “puerperal fever” (l.8) is an illness which afflicted women who had very recently had babies.
15 In general, progress in medical science is based on previous knowledge and information, but there are exceptions, which the author refers to as “leaps” (l.3).
👉 Questão-Item 9 -anulada :
From the second paragraph onwards, the text presents an example wich confirms what is stated in the first paragraph.
(A partir do segundo parágrafo, o texto apresenta um exemplo que confirma o que é afirmado no primeiro parágrafo.)
👉 Questão-Item 10 -Errada :
Ignaz Semmelweis was a scientist who worked with medical experiments in the 1950s.
(Ignaz Semmelweis era um cientista que trabalhou com experimentos médicos na década de 1950.)
👉 Questão-Item 11 -Errada :
Prior to the adoption of the hand-washing procedure, approximately new mothers died every year.
(Antes da adoção do procedimento de lavagem das mãos, aproximadamente novas mães morriam a cada ano.)
👉 Questão-Item 12 -Errada :
People thought Semmelweis was crazy because of his defense of antiseptic hand-washing.
(As pessoas pensavam que Semmelweis era louco por sua defesa da lavagem de mãos anti-séptica.)
👉 Questão-Item 13 -Correta :
In line 4, "fly in the face of conventional wisdom" can be correctly replaced by go against accepted knowledge without this changing the meaning of the text.
(Na linha 4, "voar contra a sabedoria convencional" pode ser corretamente substituído por ir contra o conhecimento aceito sem que isso mude o significado do texto.)
👉 Questão-Item 14 -Correta :
From the context, it is correct to deduce that "puerperal fever" (l.8) is an illness which afflicted women who had very recently had babies.
(A partir do contexto, é correto deduzir que a "febre puerperal" é uma doença que acometia mulheres que tiveram bebês muito recentemente.)
👉 Questão-Item 15 -Correta :
In general, progress in medical science is based on previous knowledge and information, but there are exceptions, which the author refers to as “leaps” (l.3).
(Em geral, o progresso na ciência médica se baseia em informações e conhecimentos prévios, mas há exceções, às quais o autor se refere como "saltos".)
Gabriel Miller.
Internet: <www.medscape.com> (adapted).
(...)
Based on the text, judge the following items.9 From the second paragraph onwards, the text presents an example wich confirms what is stated in the first paragraph.
10 Ignaz Semmelweis was a scientist who worked with medical experiments in the 1950s.
11 Prior to the adoption of the hand-washing procedure, approximately new mothers died every year.
12 People thought Semmelweis was crazy because of his defense of antiseptic hand-washing.
13 In line 4, “fly in the face of conventional wisdom” can be correctly replaced by go against accepted knowledge without this changing the meaning of the text.
14 From the context, it is correct to deduce that “puerperal fever” (l.8) is an illness which afflicted women who had very recently had babies.
15 In general, progress in medical science is based on previous knowledge and information, but there are exceptions, which the author refers to as “leaps” (l.3).
From the second paragraph onwards, the text presents an example wich confirms what is stated in the first paragraph.
(A partir do segundo parágrafo, o texto apresenta um exemplo que confirma o que é afirmado no primeiro parágrafo.)
(Ignaz Semmelweis era um cientista que trabalhou com experimentos médicos na década de 1950.)
(Antes da adoção do procedimento de lavagem das mãos, aproximadamente novas mães morriam a cada ano.)
(As pessoas pensavam que Semmelweis era louco por sua defesa da lavagem de mãos anti-séptica.)
(Na linha 4, "voar contra a sabedoria convencional" pode ser corretamente substituído por ir contra o conhecimento aceito sem que isso mude o significado do texto.)
(A partir do contexto, é correto deduzir que a "febre puerperal" é uma doença que acometia mulheres que tiveram bebês muito recentemente.)
(Em geral, o progresso na ciência médica se baseia em informações e conhecimentos prévios, mas há exceções, às quais o autor se refere como "saltos".)
❑ TRADUÇÃO - TEXTO 3:
(...)
Julieta: Oh, Romeu, Romeu, por que você deve ser Romeu? Negue seu pai e desista de seu nome. Ou, se não mudar de nome, jure-me seu amor e eu desisto de ser Capuleto.
Romeo: (to himself) Should I listen longer, or respond now to
these words?
Romeu: (para si próprio) Devo ouvir mais tempo, ou responder agora a estas palavras?
Juliet: Only your name is my enemy. You’d be yourself even
if you ceased to be a Montague. What’s a Montague, after all?
It’s not a hand, foot, arm, face, or any other body part. Oh, change your name! What’s the significance of a name? The
thing we call a rose would smell as sweet even if we called it
by some other name. So even if Romeo had some other name, he would still be perfect. Romeo, take off your name — which
really has no connection to who you are — and take all of me
instead.
Julieta: Só o vosso nome é meu inimigo. Serias tu mesmo, mesmo que deixasses de ser um Montéquio. Afinal, o que é um Montague? Não é uma mão, um pé, um braço, uma cara ou qualquer outra parte do corpo. Oh, muda o teu nome! Qual é o significado de um nome? A coisa a que chamamos rosa teria o mesmo cheiro doce mesmo que a chamássemos por outro nome. Assim, mesmo que Romeu tivesse outro nome, continuaria a ser perfeito. Romeu, tira o teu nome - que não tem qualquer relação com o que tu és - e fica com tudo o que eu sou.
(...) Based on the text, judge the following items.
16 The passage "even if we called it by some other
name" (l. 11 and 12) can be correctly replaced by even if it
was given another name without this changing the meaning of
the text.
17 Juliet's words in "What's a Montague … perfect" (R. 8 to 13)
can be taken as a consideration on the relationship between
words and the concepts they represent.
18 The word "it", in "even if we called it by" (l. 11 and 12), refers
to "rose" (l. 11).
19 The verbs "must" (l.1) and "Should" (l.5) can be used
interchangeably without this changing the meaning of the text.
20 Juliet wishes Romeo was someone else because of his faults.
21 In the fragment, the last paragraph is Juliet’s response to what
Romeo says.
👉 Questão-Item 16 -Correta :
The passage "even if we called it by some other name" (l. 11 and 12) can be correctly replaced by even if it was given another name without this changing the meaning of the text.
(A passagem "mesmo se a chamamos por algum outro nome" pode ser corretamente substituída por mesmo que receba outro nome sem que isso mude o significado do texto.)
👉 Questão-Item 17 -Correta :
Juliet's words in "What's a Montague … perfect" (R. 8 to 13) can be taken as a consideration on the relationship between words and the concepts they represent.
(As palavras de Julieta em "O que é um Montague ... perfeito" podem ser consideradas como uma consideração sobre a relação entre as palavras e os conceitos que elas representam.)
👉 Questão-Item 18 -Errada :
The word "it", in "even if we called it by" (R. 11 and 12), refers to "rose" (R. 11).
(A palavra "it", em "mesmo se a chamamos por", refere-se a "rose".)
👉 Questão-Item 19 -Errada :
The verbs "must" (l.1) and "Should" (l.5) can be used interchangeably without this changing the meaning of the text.
(Os verbos "must" (l.1) e "Should" (l.5) podem ser usados alternadamente sem que isso mude o significado do texto.)
👉 Questão-Item 20 -Errada :
Juliet wishes Romeo was someone else because of his faults.
(Julieta deseja que Romeu seja outra pessoa por causa de suas falhas.)
👉 Questão-Item 21 -Errada :
In the fragment, the last paragraph is Juliet’s response to what Romeo says.
(No fragmento, o último parágrafo é a resposta de Julieta ao que Romeu diz.)
Internet: <www.themodernshakespeare.com> (adapted)
The passage "even if we called it by some other name" (l. 11 and 12) can be correctly replaced by even if it was given another name without this changing the meaning of the text.
(A passagem "mesmo se a chamamos por algum outro nome" pode ser corretamente substituída por mesmo que receba outro nome sem que isso mude o significado do texto.)
(As palavras de Julieta em "O que é um Montague ... perfeito" podem ser consideradas como uma consideração sobre a relação entre as palavras e os conceitos que elas representam.)
(A palavra "it", em "mesmo se a chamamos por", refere-se a "rose".)
The verbs "must" (l.1) and "Should" (l.5) can be used interchangeably without this changing the meaning of the text.
(Os verbos "must" (l.1) e "Should" (l.5) podem ser usados alternadamente sem que isso mude o significado do texto.)
(Julieta deseja que Romeu seja outra pessoa por causa de suas falhas.)
(No fragmento, o último parágrafo é a resposta de Julieta ao que Romeu diz.)
❑ TRADUÇÃO - TEXTO 4:
(...)
One may say that Oscar Niemeyer had a perspective
on life completely different to that of many of those working
elsewhere in modern architecture. He began life as a modernist, but gradually forged an architectural style that was both unique
and ahead of its time, a symbol of the colour and lust for life of
his native Brazil. He once told a newspaper: ‘Mine is an architecture of curves; the body of a woman, the sinuous rivers,
the waves of the sea’.
Ao longo de sua vida profissional, Niemeyer manteve traços definidores dos modernistas. No entanto, o brasileiro simplesmente não tinha a mentalidade de produção em massa natural aos modernistas europeus, obcecados em encontrar maneiras de construir moradias baratas para as multidões. Niemeyer perguntava: "Como repetir uma casa que tem curvas de nível específicas, uma certa luz ou uma paisagem? Como é que se pode construir outra vez?" Mais tarde explicou: "Não foi a imposição do ângulo reto que me enlouqueceu, mas a preocupação obsessiva de uma pureza arquitetónica, da lógica estrutural, da campanha sistemática contra a forma livre e criativa".
22 While the image of Brazil is created by the use of expressions
such as "colour and lust for life", "curves" and references to
nature, Europe is linked to “mass-production”, “right angle”,
“architectonical purity” and “structural logic”.
23 The author considers Niemeyer to be a typical representative
of the modernist architecture.
24 With the passage “the body of a woman, the sinuous rivers, the
waves of the sea” (l. 7 and 8), Niemeyer exemplifies the curves
which influence his architecture.
25 The questions asked by Niemeyer from lines 13 to 15 express
his belief that a building is a one-of-a-kind work, resulting from
the combination of various elements.
26 The passage "One may say…architecture" (l. 1 to 3) can be
correctly replaced by It is possible to confirm that Oscar
Niemeyer’s take on life is totally different from many other
modernist architects working in Brazil without this changing
the meaning of the text.
27 Niemeyer’s style was surprising and unique from the very
beginning of his career.
28 For Niemeyer, European modernist architecture was over
preoccupied with avoiding freedom and creativity.
👉 Questão-Item 22 -Correta :
While the image of Brazil is created by the use of expressions such as "colour and lust for life", "curves" and references to nature, Europe is linked to “mass-production”, “right angle”, “architectonical purity” and “structural logic”.
(Enquanto a imagem do Brasil é criada pelo uso de expressões como "cor e desejo pela vida", "curvas" e referências à natureza, a Europa está ligada à "produção em massa", "ângulo reto", "pureza arquitetônica" e "Lógica estrutural".)
👉 Questão-Item 23 -Errada :
The author considers Niemeyer to be a typical representative of the modernist architecture.
(O autor considera Niemeyer um representante típico da arquitetura modernista)
👉 Questão-Item 24 -Correta :
With the passage "the body of a woman, the sinuous rivers, the waves of the sea"(l. 7 and 8), Niemeyer exemplifies the curves which influence his architecture.
(Com a passagem “o corpo de uma mulher, os rios sinuosos, as ondas do mar”, Niemeyer exemplifica as curvas que influenciam sua arquitetura.)
👉 Questão-Item 25 -Correta :
The questions asked by Niemeyer from lines 13 to 15 express his belief that a building is a one-of-a-kind work, resulting from the combination of various elements.
(As perguntas feitas por Niemeyer das linhas 13 a 15 expressam sua crença de que um edifício é um trabalho único, resultante da combinação de vários elementos.)
👉 Questão-Item 26 -Errada :
The passage "One may say…architecture" (l. 1 to 3) can be correctly replaced by It is possible to confirm that Oscar Niemeyer’s take on life is totally different from many other modernist architects working in Brazil without this changing the meaning of the text.
(A passagem "alguém pode dizer ... arquitetura" (l. 1 a 3) pode ser corretamente substituída por É possível confirmar que a visão de Oscar Niemeyer sobre a vida é totalmente diferente de muitos outros arquitetos modernistas que trabalham no Brasil sem que isso mude o significado do texto.)
👉 Questão-Item 27 -Errada :
27 Niemeyer’s style was surprising and unique from the very beginning of his career.
(O estilo de Niemeyer foi surpreendente e único desde o início de sua carreira.)
👉 Questão-Item 28 -Correta :
For Niemeyer, European modernist architecture was over preoccupied with avoiding freedom and creativity.
(Para Niemeyer, a arquitetura modernista européia estava preocupada em evitar a liberdade e a criatividade.)
Gaynor Aaltonen. The history of architecture:
iconic buildings
throughout the ages.
London: Arcturus, 2008, p. 615-621 (adapted).
(...)
Based on the text, judge the items from 22 through 28.While the image of Brazil is created by the use of expressions such as "colour and lust for life", "curves" and references to nature, Europe is linked to “mass-production”, “right angle”, “architectonical purity” and “structural logic”.
(Enquanto a imagem do Brasil é criada pelo uso de expressões como "cor e desejo pela vida", "curvas" e referências à natureza, a Europa está ligada à "produção em massa", "ângulo reto", "pureza arquitetônica" e "Lógica estrutural".)
(O autor considera Niemeyer um representante típico da arquitetura modernista)
(Com a passagem “o corpo de uma mulher, os rios sinuosos, as ondas do mar”, Niemeyer exemplifica as curvas que influenciam sua arquitetura.)
(As perguntas feitas por Niemeyer das linhas 13 a 15 expressam sua crença de que um edifício é um trabalho único, resultante da combinação de vários elementos.)
(A passagem "alguém pode dizer ... arquitetura" (l. 1 a 3) pode ser corretamente substituída por É possível confirmar que a visão de Oscar Niemeyer sobre a vida é totalmente diferente de muitos outros arquitetos modernistas que trabalham no Brasil sem que isso mude o significado do texto.)
(O estilo de Niemeyer foi surpreendente e único desde o início de sua carreira.)
(Para Niemeyer, a arquitetura modernista européia estava preocupada em evitar a liberdade e a criatividade.)
❑ TRADUÇÃO - TEXTO 5:
(...)
Internet:
<http://autoliners.blogspot.com.br> (adapted).
- Things that may have happened to Picasso.
- Coisas que podem ter acontecido com Picasso.
- There are painters who transform the sun into a yellow spot.
- Há pintores que transformam o sol numa mancha amarela.
- There are others who, with the help of their art and intelligence,
- Há outros que, com a ajuda de sua arte e inteligência,
- transform a yellow spot into the sun.
- transformar uma mancha amarela em sol.
👍 Gabarito B
É correto deduzir do texto que
(A) alguém que possa representar o sol como uma mancha amarela é um grande pintor.
(B) a pintura na qual os dois homens olham provavelmente mostra uma mancha amarela.
(C) uma obra-prima é uma obra de arte que não revela as emoções do artista.
(D) a arte real é independente da técnica e da inteligência.
❑ TRADUÇÃO - TEXTO 6:
(...)
- Music runs in my blood, but I have poor circulation.
- A música corre no meu sangue, mas tenho má circulação.
👍 Gabarito D
A cena na tira pode ser corretamente interpretada como mostrando uma
(A) homem falando sobre seu problema cardíaco com um médico.
(B) guitarrista se gabando de sua carreira de sucesso.
(C) músico informando o amigo de sua família talentosa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário