Mostrando postagens com marcador ENEM 2020. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ENEM 2020. Mostrar todas as postagens

domingo, 25 de maio de 2025

ENEM 2020 – LÍNGUA INGLESA – VERSÃO DIGITAL

 

01 – (ENEM-VERSÃO DIGITAL-2020)
If Women Had Their Own Currency, Here’s What It Would Be Worth
Se as mulheres tivessem a sua própria moeda, veja o que valeria

Charlotte Alter @charlottealter
Maya Rhodan @m_rhodan July 31, 2014
After a little girl asked President Obama why there aren’t any women on U.S. currency, he said that adding some female faces to our cash sounded like a "pretty good idea".
Depois de uma menina ter perguntado ao presidente Obama porque é que não há mulheres na moeda dos EUA, ele disse que adicionar alguns rostos femininos ao nosso dinheiro, parecia uma "boa ideia".

Almost immediately, all of our fantasies came alive on the web.
Quase imediatamente, todas as nossas fantasias ganharam vida na web. 

What would, let’s say, Ruth Bader Ginsburg look like on a $20 bill?
Como pareceria, digamos, a imagem de Ruth Bader Ginsburg numa nota de 20 dólares?

Where would we spend our Beyoncé $10 bill first?
Onde gastaríamos primeiro a nota de 10 dólares da Beyoncé?

Will our grandmas give us a Susan B. Anthony $5 bill on our birthdays and tell us not to spend it all at once?
Será que as nossas avós nos darão uma nota de 5 dólares da Susan B. Anthony nos nossos aniversários e nos dirão para não gastar tudo de uma vez?

But then we remembered: because of the wage gap, a dollar for a woman is not the same as a dollar for a man.
Mas depois lembramo-nos: por causa da diferença salarial, um dólar para uma mulher não é o mesmo que um dólar para um homem.

Although the true extent of the gender pay gap is widely disputed even among feminists, President Obama said in the 2014 State of the Union that women make only 77¢ for every dollar a man makes.
Embora a verdadeira extensão da diferença salarial entre gêneros seja bastante contestada mesmo entre as feministas, o Presidente Obama disse no Estado da União de 2014 que as mulheres ganham apenas 77 centes por cada dólar que um homem ganha.
Nas notas e moedas de dólar norte-americano, estão estampados apenas bustos de homens. Ao imaginar a possibilidade de inclusão de figuras célebres femininas às notas, o autor do texto indica que
(A) o movimento feminista lutaria arduamente em favor dessa ideia.
(B) o presidente limitaria a impressão dessas imagens a apenas algumas notas.
(C) a votação para a escolha de tais celebridades seria realizada pela internet.
(D) a disputa para a seleção envolveria tanto personalidades vivas quanto já falecidas.
(E) a nota com o rosto de uma mulher valeria menos do que a mesma cédula com o retrato de um homem.
•    Gabarito E  
Ao imaginar a possibilidade de inclusão de figuras célebres femininas às notas, o autor do texto indica que
(A) o movimento feminista lutaria arduamente em favor dessa ideia.
(B) o presidente limitaria a impressão dessas imagens a apenas algumas notas.
(C) a votação para a escolha de tais celebridades seria realizada pela internet.
(D) a disputa para a seleção envolveria tanto personalidades vivas quanto já falecidas.
(E) a nota com o rosto de uma mulher valeria menos do que a mesma cédula com o retrato de um homem.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] But then we remembered: because of the wage gap, a dollar for a woman is not the same as a dollar for a man."
"Porém, lembramo-nos: devido à diferença salarial, um dólar para uma mulher não é o mesmo que um dólar para um homem."

02 – (ENEM-INEP-DIGITAL-2020)
Women in Theatre: Why Do So Few Make It to the Top?
Mulheres no teatro: porque é que tão poucas chegam ao topo?

An all-female Julius Caesar (A Shakespeare play) has just hit the stage, but it's a rarity in theatre.
Uma Júlio César (peça de Shakespeare) totalmente feminina acaba de chegar ao palco, mas isso é uma raridade no teatro. 

In a special report, Charlotte Higgins asks leading figures why women are still underrepresented at every level of the business — and what needs to change.
Num relatório especial, Charlotte Higgins pergunta a figuras de topo porque é que as mulheres ainda estão sub-representadas em todos os níveis da empresa — e o que é preciso mudar.
O vocábulo “rarity” tem um papel central na abordagem do assunto desse texto, que destaca a
(A) falta de público feminino na plateia dos teatros.
(B) ausência de roteiros de autoria feminina.
(C) resistência dos diretores a personagens femininas.
(D) escassez de representação feminina no meio teatral.
(E) desvalorização da performance feminina no palco.
•    Gabarito D  
O vocábulo “rarity” tem um papel central na abordagem do assunto desse texto, que destaca a
(A) falta de público feminino na plateia dos teatros.
(B) ausência de roteiros de autoria feminina.
(C) resistência dos diretores a personagens femininas.
(D) escassez de representação feminina no meio teatral.
(E) desvalorização da performance feminina no palco.
 TRECHO:
• "[...] In a special report, Charlotte Higgins asks leading figures why women are still underrepresented at every level of the business — and what needs to change."
"Num relatório especial, Charlotte Higgins pergunta a figuras importantes por que razão as mulheres ainda estão sub-representadas em todos os níveis do negócio – e o que precisa de mudar."

03 – (ENEM-VERSÃO DIGITAL-2020)
Vogue Magazine’s Complicated Relationship with Diversity
A complicada relação da revista Vogue com a diversidade

Edward Enninful, the new editor-in-chief of British Vogue, has a proven history of addressing diversity that many hope will be the start of an overhaul of the global Vogue brand.
Edward Enninful, o novo editor-chefe da Vogue britânica, tem um historial comprovado de abordagem à diversidade, o que muitos esperam que seja o início de uma reformulação da marca Vogue global.

In March, he responded sublimely when US President Donald Trump nominated Supreme Court judge Neil Gorsuch, who allegedly does not care much about civil rights:
Em março, respondeu de forma sublime quando o presidente dos EUA, Donald Trump, nomeou o juiz do Supremo Tribunal Neil Gorsuch, que alegadamente não liga muito aos direitos civis:

Enninful styled a shoot for his then employer, the New York-based W magazine, in which a range of ethnically diverse models climb the stairs of an imaginary "Supreme Court".
Enninful estilizou uma sessão fotográfica para a sua então empresa, a revista W, sediada em Nova Iorque, na qual uma série de modelos etnicamente diversas sobem as escadas de um "Suprema Tribunal" imaginário.

In February, after Trump initiated the much-debated immigration ban, Enninful put together a video showcasing the various fashion celebrities who have immigrated into the US.
Em fevereiro, depois de Trump ter iniciado a muito debatida proibição de imigração, Enninful produziu um vídeo onde mostrava [exibia] as várias celebridades da moda que imigraram para os EUA.

Even before his first official day in Vogue’s Mayfair offices, Enninful had hired two English superstars of Jamaican descent in an attempt to diversify the team.
Mesmo antes do seu primeiro dia oficial nas agências da Vogue em Mayfair, a Enninful contratou duas superestrelas inglesas de ascendência jamaicana, numa tentativa de diversificar a equipa.

Model Naomi Campbell and make-up artist Pat McGrath both share Enninful’s aim of championing fashion as a force for social change.
A modelo Naomi Campbell e o maquiador Pat McGrath partilham o objetivo da Enninful de defender a moda como uma força de transformação social.

One can only hope that Enninful’s appointment is not a mere blip, but a move in the right direction on a long road to diversity for the global brand.
Só podemos esperar que a nomeação de Enninful não seja um mero contratempo, mas um passo na direção certa num longo caminho rumo à diversidade para a marca mundial.
Considerando-se as características dos trabalhos realizados pelo novo editor-chefe da Vogue inglesa, espera-se que a revista contribua para a
(A) integração da moda a questões sociais e raciais.
(B) ampliação do número de concursos de modelos.
(C) padronização de desfiles de moda internacionais.
(D) expansão da moda em países pouco retratados em editoriais.
(E) priorização de assuntos relacionados a imigrantes jamaicanos.
•    Gabarito D  
Considerando-se as características dos trabalhos realizados pelo novo editor-chefe da Vogue inglesa, espera-se que a revista contribua para a integração da moda a questões sociais e raciais.
 TRECHO:
• "[...] Even before his first official day in Vogue’s Mayfair offices, Enninful had hired two English superstars of Jamaican descent in an attempt to diversify the team. Model Naomi Campbell and make-up artist Pat McGrath both share Enninful’s aim of championing fashion as a force for social change."
"Mesmo antes de seu primeiro dia oficial nos escritórios da Vogue em Mayfair, Enninful contratou duas estrelas inglesas de ascendência jamaicana na tentativa de diversificar a equipe. A modelo Naomi Campbell e a maquiadora Pat McGrath compartilham o objetivo de Enninful de defender a moda como uma força de mudança social."

04 – (ENEM-INEP-DIGITAL-2020)

GOAL

GOAL has worked to improve access to food for highly vulnerable and food-insecurehouseholds in many districts of Zimbabwe.

A GOAL trabalhou para melhorar o acesso a alimentos para famílias altamente vulneráveis ​​e com insegurança alimentar em muitos distritos do Zimbabué. 

We identify such households, supply them with monthly food rations, and conduct monthly post-distribution monitoring.

Identificamos estas famílias, fornecemos-lhes rações alimentares mensais e realizamos um monitoramento mensal pós-distribuição. 

GOAL works in the same districts, to improve access to food for the most vulnerable primary school children during the peak hungry months.

A GOAL trabalha nos mesmos distritos para melhorar o acesso à alimentação para as crianças mais vulneráveis ​​do ensino fundamental durante os meses de pico de fome.

The emphasis is on orphans and vulnerable children.

A ênfase está nos órfãos e nas crianças vulneráveis.

GOAL provides short-term food security support to other vulnerable households by increasing the availability of grain, and by helping enhance their ability to meet basic needs.

A GOAL fornece apoio de segurança alimentar a curto prazo a outras famílias vulneráveis, aumentando a disponibilidade de cereais e ajudando a melhorar a sua capacidade de satisfazer as necessidades básicas.

  • Disponível em: www.goal.ie. Acesso em: 5 dez. 2012 (adaptado).

Tendo como público-alvo crianças órfãs e em situações de vulnerabilidade, a organização não governamental GOAL tem atuado no Zimbábue para

(A) incentivar a agricultura orgânica.

(B) intermediar processos de adoção.

(C) contribuir para a redução da fome.

(D) melhorar as condições de habitação.

(E) qualificar professores da escola básica.

•    Gabarito C  

(A) incentivar a agricultura orgânica.

(B) intermediar processos de adoção.

(C) contribuir para a redução da fome.

(D) melhorar as condições de habitação.

(E) qualificar professores da escola básica.

 TRECHO QUE JUSTIFICA:
• "[...] GOAL has worked to improve access to food for highly vulnerable and food-insecure households in many districts of Zimbabwe."
"A GOAL tem trabalhado para melhorar o acesso aos alimentos para lares altamente vulneráveis e com insegurança alimentar em muitos distritos do Zimbabué."

05 – (ENEM-DIGITAL-2020)
A observação dos elementos verbais e visuais do anúncio leva-nos à compreensão de que o objetivo da companhia de abastecimento de água de Denver é
(A) divulgar espaços publicitários de grande visibilidade.
(B) sensibilizar para a conservação do patrimônio público.
(C) apresentar uma forma mais econômica de fazer publicidade.
(D) conscientizar sobre a necessidade de otimização do consumo.
(E) denunciar possíveis danos decorrentes de atos de vandalismo.
•    Gabarito D  
A observação dos elementos verbais e visuais do anúncio leva-nos à compreensão de que o objetivo da companhia de abastecimento de água de Denver é
(A) divulgar espaços publicitários de grande visibilidade.
(B) sensibilizar para a conservação do patrimônio público.
(C) apresentar uma forma mais econômica de fazer publicidade.
(D) conscientizar sobre a necessidade de otimização do consumo.
(E) denunciar possíveis danos decorrentes de atos de vandalismo.
 ELEMENTOS VERBAIS:
(1) Use only what you need.
Use apenas o que precisa.
(2) DENVER WATER
(Nome da companhia de abastecimento de água).
 LEITURA DE IMAGEM & CONVITE À AÇÃO:
(1) Um banco de madeira.
(2) Um banco que tem madeira suficiente apenas para uma pessoa, sinalizando um paralelo com a necessidade de se otimizar o consumo de água.

sábado, 24 de maio de 2025

ENEM 2020 – LÍNGUA INGLESA – APLICAÇÃO REGULAR

 

01 – (ENEM-2020-APLICAÇÃO REGULAR)
A Minor Bird
Um pássaro menor
I have wished a bird would fly away,
Eu desejei que um pássaro voasse para longe,

And not sing by my house all day;
E não cantasse perto da minha casa o dia todo;

Have clapped my hands at him from the door
Bati palmas para ele da porta

When it seemed as if I could bear no more.
Quando parecia que eu não aguentava mais.

The fault must partly have been in me.
A culpa deve ter sido parcialmente minha.

The bird was not to blame for his key.
O pássaro não era o culpado pela seu tom.

And of course there must be something wrong
E é claro que deve haver algo errado

In wanting to silence any song.
em querer silenciar qualquer música.
FROST, R. West-running Brook.
New York: Henry Holt and Company, 1928
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
•    Gabarito D  
No poema de Robert Frost, as palavras “fault” e “blame” revelam por parte do eu lírico uma
(A) culpa por não poder cuidar do pássaro.
(B) atitude errada por querer matar o pássaro.
(C) necessidade de entender o silêncio do pássaro.
(D) sensibilização com relação à natureza do pássaro.
(E) irritação quanto à persistência do canto do pássaro.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] The bird was not to blame for his key."
"O pássaro não era o culpado pela seu tom."

02 – (ENEM-2020-APLICAÇÃO REGULAR)
Finally, Aisha finished with her customer and asked what colour Ifemelu wanted for her hair attachments.
Por fim, Aisha terminou com a cliente e perguntou que cor Ifemelu queria para seus acessórios de cabelo.

“Colour four.”
“Cor 4.”

“Not good colour,” Aisha said promptly.
A cor não é boa”, disse Aisha prontamente.

“That’s what I use.”
“Isso é o que eu uso.”

“It look dirty. You don’t want colour one?”
“Parece sujo. Você não quer a cor 1?

“Colour one is too black, it looks fake,” Ifemelu said, loosening her headwrap.
A cor 1 é muito preta, parece falsa”, disse Ifemelu, afrouxando o lenço na cabeça.

“Sometimes I use colour two, but colour four is closest to my natural colour.”
“Às vezes uso a cor 2, mas a cor 4 é a mais próxima da minha cor natural.”

She touched Ifemelu’s hair.
Ela tocou no cabelo de Ifemelu.

“Why you don’t have relaxer?”
Por que você não tem relaxante?

“I like my hair the way God made it.”
Gosto do meu cabelo do jeito que Deus o fez.

“But how you comb it? Hard to comb,” Aisha said.
“Mas como você penteia? Difícil de pentear”, disse Aisha.

Ifemelu had brought her own comb.
Ifemelu trouxe seu próprio pente.

She gently combed her hair, dense, soft and tightly coiled, until it framed her head like a halo.
Ela penteou delicadamente o cabelo, denso, macio e bem enrolado, até emoldurar sua cabeça como uma auréola.

“It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural.
“Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais.

Aisha snorted; she clearly could not understand why anybody would choose to suffer through combing natural hair, instead of simply relaxing it.
Aisha bufou; ela claramente não conseguia entender por que alguém escolheria sofrer penteando o cabelo natural, em vez de simplesmente relaxá-lo.

She sectioned out Ifemelu’s hair, plucked a little attachment from the pile on the table and began deftly to twist.
Ela cortou o cabelo de Ifemelu, pegou um pequeno acessório da pilha sobre a mesa e começou a torcê-lo habilmente.
ADICHIE, C. Americanah: A novel.
New York: Anchor Books, 2013.
A passagem do romance da escritora nigeriana traz um diálogo entre duas mulheres negras: a cabeleireira, Aisha, e a cliente, Ifemelu.
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
•    Gabarito C  
O posicionamento da cliente é sustentado por argumentos que
(A) reforçam um padrão de beleza.
(B) retratam um conflito de gerações.
(C) revelam uma atitude de resistência.
(D) demonstram uma postura de imaturidade.
(E) evidenciam uma mudança de comportamento.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] It’s not hard to comb if you moisturize it properly,” she said, slipping into the coaxing tone of the proselytizer that she used whenever she was trying to convince other black women about the merits of wearing their hair natural."
"“Não é difícil pentear se você hidratar adequadamente”, disse ela, adotando o tom persuasivo do proselitista que usava sempre que tentava convencer outras mulheres negras sobre os méritos de usar cabelos naturais."

03 – (ENEM-2020-APLICAÇÃO REGULAR)
A Mother in a Refugee Camp
Uma mãe em um campo de refugiados
No Madonna and Child could touch Her tenderness for a son
Nenhuma Madona e criança poderiam tocar Sua ternura por um filho

She soon would have to forget ...
Ela logo teria que esquecer...

The air was heavy with odors of diarrhea,
O ar estava pesado com odores de diarréia,

Of unwashed children with washed-out ribs And dried-up bottoms waddling in labored steps Behind blown-empty bellies.
De crianças sujas com costelas lavadas E traseiros secos bamboleando passos trabalhosos Atrás de barrigas vazias.

Other mothers there Had long ceased to care, but not this one:
Outras mães de lá Há muito deixaram de se importar, mas esta não:

She held a ghost-smile between her teeth, and in her eyes the memory Of a mother’s pride ...
Ela tinha um sorriso fantasmagórico entre os dentes, e em seus olhos a memória Do orgulho de uma mãe...

She had bathed him And rubbed him down with bare palms.
Ela o banhou E o esfregou com as palmas das mãos nuas.

She took from their bundle of possessions A broken comb and combed The rust-colored hair left on his skull And then — humming in her eyes — began carefully to part it.
Ela tirou do pacote de pertences deles um pente quebrado e penteou o cabelo cor de ferrugem deixado em seu crânio. E então — cantarolando em seus olhos — começou a separá-lo cuidadosamente.

In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave.
Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo.
ACHEBE, C. Collected Poems.
New York: Anchor Books, 2004.
O escritor nigeriano Chinua Achebe traz uma reflexão sobre a situação dos refugiados em um cenário pós-guerra civil em seu país.
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
•    Gabarito E  
Essa reflexão é construída no poema por meio da representação de uma mãe, explorando a(s)
(A) demonstração de orgulho por não precisar pedir doações.
(B) descrições artísticas detalhadas de uma obra conhecida.
(C) aceitação de um diagnóstico de doença terminal do filho.
(D) consternação ao visitar o túmulo do filho recém-falecido.
(E) impressões sensoriais experimentadas no ambiente.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] In their former life this was perhaps A little daily act of no consequence Before his breakfast and school; now she did it Like putting flowers on a tiny grave."
"Na vida anterior, isso talvez fosse Um pequeno ato diário sem importância Antes do café da manhã e da escola; agora ela fez isso, como colocar flores em um pequeno túmulo."

04 – (ENEM-2020-APLICAÇÃO REGULAR)
Disponível em: https://sites.psu.edu.
Acesso em: 12 jun. 2018.
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras.
•    Gabarito A  
Os recursos usados nesse pôster de divulgação de uma campanha levam o leitor a refletir sobre a necessidade de
(A) criticar o tipo de tratamento dado à mulher.
(B) rever o desempenho da mulher no trabalho.
(C) questionar a sobrecarga de atribuições da mulher.
(D) analisar as pesquisas acerca dos direitos da mulher.
(E) censurar a mulher pelo uso de determinadas palavras.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] women shouldn' suffer from discrimination anymore
"As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação"
 TRADUÇÃO DO TEXTO:
women shouldn't 
não deveriam

women shouldn't have rights
não deveriam ter direitos

women shouldn't vote
não deveriam votar

women shouldn't work
não deveriam trabalhar

women shouldn't box
não deveriam boxear

women shouldn' suffer from discrimination anymore
As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação

>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
women shouldn' suffer from discrimination anymore
As mulheres não deveriam mais sofrer discriminação

05 – (ENEM-2020-APLICAÇÃO REGULAR)
Disponível em: www.csuchico.edu.
Acesso em: 11 dez. 2017.
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
•    Gabarito A  
Nesse pôster de divulgação de uma campanha que aborda a diversidade e a inclusão, a interação dos elementos verbais e não verbais faz referência ao ato de
(A) estereotipar povos de certas culturas.
(B) discriminar hábitos de grupos minoritários.
(C) banir imigrantes de determinadas origens.
(D) julgar padrões de beleza de diversas etnias.
(E) desvalorizar costumes de algumas sociedades.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
We are a culture, not a costume
Somos uma cultura, não um traje típico.

quarta-feira, 24 de maio de 2023

ENEM 2020 – LÍNGUA INGLESA – 2ª APLICAÇÃO

www.gov.br/inep/enem

01 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
Considerando a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo, os dados trazidos pelo infográfico revelam uma
(A) hierarquização das línguas pela localização dos países.
(B) ampliação da quantidade de falantes bilíngues no mundo.
(C) preferência pelo estudo de línguas mais conhecidas.
(D) expansão do ensino de mandarim como segunda língua.
(E) concentração de falantes em um conjunto limitado de línguas.
•    Gabarito E  
Considerando a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo, os dados trazidos pelo infográfico revelam uma
(A) hierarquização das línguas pela localização dos países.
(O comando da questão é sobre a relação entre o número de habitantes e de línguas faladas no mundo)
(B) ampliação da quantidade de falantes bilíngues no mundo.
(C) preferência pelo estudo de línguas mais conhecidas.
(D) expansão do ensino de mandarim como segunda língua.
(E) concentração de falantes em um conjunto limitado de línguas.
 DADOS RELEVANTES:
(1) Of the 7.2 Billion People on Earth nearly two-thirds speak one of these 12 languages as their native language.
Dos 7,2 mil milhões de pessoas na Terra, quase dois terços falam uma destas 12 línguas como língua nativa.
(2) Dois terços da população mundial partilharem apenas 12 línguas nativas.
(3) O infográfico exibe algumas das línguas com mais falantes nativos

02 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
Disponível em: www.cartoonstock.com.
Acesso em: 21 ago. 2017.
Considerando-se o uso difundido do inglês na atualidade, o cartum remete à
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendência de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
•    Gabarito E  
Considerando-se o uso difundido do inglês na atualidade, o cartum remete à
(A) necessidade de uniformização linguística.
(B) tendência de simplificação de enunciados longos.
(C) preservação do emprego de estruturas formais da língua.
(D) valorização de um modo de expressão em detrimento de outro.
(E) variação na forma de falar para atingir um propósito comunicativo.
 LEITURA DE IMAGEM:
- Um homem que necessita urgentemente ir ao banheiro.
 NO IDIOMA INGLÊS, ele diz formalmente:
- Would you please be so kind as to point me in the direction of the premises where I will find some relief? Você poderia fazer a gentileza de me apontar na direção do local onde eu irei encontrar algum alívio?
 NO GLOBISH ele diz apenas:
Toilets, please. Banheiro, por favor!
 GLOBISH: é um inglês básico, reduzido a um vocabulário estritamente utilitário e a uma gramática elementar, permitindo que nativos de qualquer parte do globo se comuniquem por essa língua comum.

03 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
Study: Literary Criticism Is Still Overwhelmingly Male
Estudo: A crítica literária é ainda predominantemente masculina
By Zach Schonfeld
Women writers are all over the best-seller lists, but literary criticism is still predominantly a male field.
As escritoras estão em todas as listas de best-sellers, mas a crítica literária é ainda um campo predominantemente masculino.
That’s according to the latest numbers from the volunteer organization VIDA: Women in the Literary Arts, which works for gender and racial parity in the literary world.
É o que mostram os últimos números da organização voluntária VIDA: Mulheres nas Artes Literárias, que trabalha pela igualdade de gênero e raça no mundo literário. 
This year’s report covers prestigious publications like The New York Review of Books, which published 227 male reviewers last year but only 54 female reviewers, and The London Review of Books, which published 146 male critics and 44 women during the same period.
O relatório deste ano abrange publicações de prestígio como a The New York Review of Books, que publicou 227 críticos do sexo masculino no ano passado, mas apenas 54 críticas do sexo feminino, e a The London Review of Books, que publicou 146 críticos do sexo masculino e 44 do sexo feminino durante o mesmo período.
The Paris Review “made great strides toward gender parity” in 2013, the report notes, but then slid and published substantially fewer women than men in 2014.
A Paris Review “fez grandes progressos em direção à igualdade de gênero” em 2013, observa o relatório, mas depois recuou e publicou substancialmente menos mulheres do que homens em 2014.
As The Guardian points out, those figures are especially striking when you consider that women are more avid readers than men in the U.K., where some of the biggest offenders are based.
Como destaca o The Guardian, estes números são especialmente impressionantes quando consideramos que as mulheres são leitoras mais ávidas do que os homens no Reino Unido, onde se encontram alguns dos maiores infratores.
Os números não são todos desanimadores.
Major magazines like The New Yorker, The Atlantic and Harper’s all showed increases in the number of women published in 2014.
Principais revistas como The New Yorker, The Atlantic e Harper’s apresentaram um aumento no número de publicações femininas em 2014.
That data are valuable (without VIDA, the figures would likely go untallied), and the broader awareness even more so.
Estes dados são valiosos (sem o VIDA, os números provavelmente não seriam contabilizados), e a consciencialização mais ampla ainda. 
Top editors likely know gender disparity is an issue, but they’re more likely to pay attention to it when an organization like VIDA is paying attention to them.
Os editores-chefes provavelmente sabem que a disparidade de gênero é um problema, mas é mais provável que estão atentos quando uma organização como a VIDA lhes presta atenção.
SCHONFELD, Z. Disponível em: www.newsweek.com. Acesso em: 15 abr. 2015 (adaptado).
No texto, o autor lança mão de palavras como “literary ”, “male” e “female” para apresentar uma matéria jornalística cujo tema está relacionado ao(à)
(A) quantidade de produções literárias de homens e mulheres.
(B) predominância de produções masculinas na crítica literária.
(C) papel das associações na produção literária das mulheres.
(D) resultado da produção literária de homens e mulheres em 2014.
(E) prestígio das mulheres no desenvolvimento da produção literária.
•    Gabarito B  
No texto, o autor lança mão de palavras como “literary ”, “male” e “female” para apresentar uma matéria jornalística cujo tema está relacionado ao(à)
(A) quantidade de produções literárias de homens e mulheres.
(B) predominância de produções masculinas na crítica literária.
(C) papel das associações na produção literária das mulheres.
(D) resultado da produção literária de homens e mulheres em 2014.
(E) prestígio das mulheres no desenvolvimento da produção literária.

04 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
Most people know of the Karen people from television documentaries, magazines and encyclopedias as the “long-neck” or “giraffe” tribe.
A maioria das pessoas conhece o povo Karen através de documentários televisivos, revistas e enciclopédias como a tribo do “pescoço comprido” ou “girafa”.
But the women who wear these brass rings on their neck belong to a sub-group of the Karen known as the Padaung.
Mas as mulheres que usam estes anéis de latão ao pescoço pertencem a um subgrupo dos Karen conhecido por Padaung.
Whatever the origin of the custom one of the more common reasons it continues today, particularly in Thailand, is tourism.
Seja qual for a origem do costume, uma das razões mais comuns pelas quais se mantém até hoje, especialmente na Tailândia, é o turismo. 
Although the Padaung have migrated to Thailand in only the last ten years, they have become the most popular “attraction” for hill-tribe trekking tourists.
Embora os Padaung tenham migrado para a Tailândia apenas nos últimos dez anos, tornaram-se a “atração” mais popular para os turistas que praticam trekking nas tribos das montanhas.
Some have written of this as exploitation of the Padaung; many westerners liken the experience of visiting one of these villages to visiting a human zoo.
Alguns escreveram sobre isso como exploração dos Padaung; muitos ocidentais comparam a experiência de visitar uma destas aldeias à visita a um jardim zoológico humano.
Some tour operators in Thailand now refuse to take tourists into such villages, while some tourists boycott those operators that do.
Alguns operadores turísticos na Tailândia recusam-se agora a levar turistas a estas aldeias, enquanto alguns turistas boicotam os operadores que o fazem.
Disponível em: www.peoplesoftheworld.org. Acesso em: 8 dez. 2017.
O texto que versa sobre a prática do uso de argolas no pescoço por mulheres de uma tribo que migrou para a Tailândia tem por finalidade
(A) apoiar o boicote dos turistas à visitação a essas comunidades.
(B) evitar a exploração dessas mulheres em suas comunidades.
(C) enaltecer essa tradição presente até os dias atuais.
(D) divulgar atrações populares para o público ocidental.
(E) retratar a situação desse costume na atualidade.
•    Gabarito E  
O texto que versa sobre a prática do uso de argolas no pescoço por mulheres de uma tribo que migrou para a Tailândia tem por finalidade
(A) apoiar o boicote dos turistas à visitação a essas comunidades.
(B) evitar a exploração dessas mulheres em suas comunidades.
(C) enaltecer essa tradição presente até os dias atuais.
(D) divulgar atrações populares para o público ocidental.
(E) retratar a situação desse costume na atualidade.

05 – (ENEM-INEP-2ª APLICAÇÃO-2020)
In contemporary black popular culture, rap music has become one of the spaces where black vernacular speech is used in a manner that invites dominant mainstream culture to listen — to hear — and, to some extent, be transformed.
Na cultura popular negra contemporânea, o rap tornou-se um dos espaços onde a fala vernácula negra é utilizada de uma forma que convida a cultura dominante a ouvir — a escutar — e, até certo ponto, a ser transformada.
However, one of the risks of this attempt at cultural translation is that it will trivialize black vernacular speech.
No entanto, um dos riscos desta tentativa de tradução cultural é que banalizará a fala vernácula negra.
When young white kids imitate this speech in ways that suggest it is the speech of those who are stupid or who are only interested in entertaining or being funny, then the subversive power of this speech is undermined.
Quando os jovens brancos imitam este discurso de formas que sugerem que é o discurso daqueles que são estúpidos ou que estão apenas interessados ​​em entreter ou ser engraçados, então o poder subversivo deste discurso é minado.
HOOKS, B. Teaching to Transgress.
New York: Routledge, 1994.
De acordo com Bell Hooks, intelectual negra estadunidense, o poder subversivo do rap consiste na possibilidade de
(A) transformação da cultura americana dominante.
(B) confronto com os valores da população branca americana.
(C) mudança da norma-padrão da língua inglesa.
(D) imitação do inglês negro por crianças brancas.
(E) entretenimento promovido por esse estilo musical.
•    Gabarito A  
De acordo com Bell Hooks, intelectual negra estadunidense, o poder subversivo do rap consiste na possibilidade de
(A) transformação da cultura americana dominante.
(B) confronto com os valores da população branca americana.
(C) mudança da norma-padrão da língua inglesa.
(D) imitação do inglês negro por crianças brancas.
(E) entretenimento promovido por esse estilo musical.
>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
"[...] In contemporary black popular culture, rap music has become one of the spaces where black vernacular speech is used in a manner that invites dominant mainstream culture to listen — to hear — and, to some extent, be transformed."
Na cultura popular negra contemporânea, o rap tornou-se um dos espaços onde a fala vernácula negra é utilizada de uma forma que convida a cultura dominante a ouvir — a escutar — e, até certo ponto, a ser transformada.