Powered By Blogger

quarta-feira, 31 de dezembro de 2014

UFGD–VESTIBULAR–PSV–2012–LÍNGUA INGLESA–GABARITO, TEXTO TRADUZIDO & AQUISIÇÃO DE VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • UFGD-PSV-2012-UNIVERSIDADE FEDERAL DA GRANDE DOURADOS.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 9 MCQs (Multiple Choice Question) / 5 Options Each Question.

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO

 PROVA:

37 – (UFGD–VESTIBULAR–PSV–2012)
Considere a charge a seguir e responda à questão.
First Trader: “I’ve got a stock here that could really excel.”
Crowd: “Really excel?” – “Excel?” – “Sell?” – “Sell, sell, sell!”
Second Trader: “This is madness! I can’t take this any more! Good bye!”
Crowd: “Good bye?” – “Bye?” – “Buy, buy, buy!“
(Disponível em: <www.cartoonstock.com>. Acesso em 04 out. 2011)
De acordo com a charge, a oscilação de preços, oferta e procura no mercado de ações tem origem
(A) no efeito cascata causado por rumores ou mal entendidos, o que faz demandas e preços oscilarem.
(B) nas informações colhidas na fase de pré-mercado, que são repassadas aos investidores por telefone.
(C) em rumores surgidos a partir da má compreensão de mensagens, que se espalham gerando outras mensagens, bem diferentes das originais.
(D) nas conversas entre corretores e investidores, que passam a vender e comprar de acordo com as demandas.
(E) em informações sigilosas que são repassadas aos corretores de ações, influenciando o fechamento de negócios.
      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO:
Considere a charge a seguir e responda à questão.
First Trader: “I’ve got a stock here that could really excel.”
Primeiro Corretor: “Tenho uma ação aqui que pode realmente se destacar.”
Crowd: “Really excel?” – “Excel?” – “Sell?” – “Sell, sell, sell!”
Multidão: “Realmente excelente?” – “Excel?” - "Vender?" – “Vender, vender, vender!”
Second Trader: “This is madness! I can’t take this any more! Good bye!”
Segundo Corretor: “Isso é uma loucura! Eu não aguento mais isso! Adeus!"
Crowd: “Good bye?” – “Bye?” – “Buy, buy, buy!“
Multidão: “Tchau?” - "Tchau?" – “Compre, compre, compre!”
(Disponível em: <www.cartoonstock.com>.
Acesso em 04 out. 2011)
De acordo com a charge, a oscilação de preços, oferta e procura no mercado de ações tem origem
(A) no efeito cascata causado por rumores ou mal entendidos, o que faz demandas e preços oscilarem.
>>INCORRETA.
(B) nas informações colhidas na fase de pré-mercado, que são repassadas aos investidores por telefone.
>>INCORRETA.
(C) em rumores surgidos a partir da má compreensão de mensagens, que se espalham gerando outras mensagens, bem diferentes das originais.
>>CORRETA.
>>1º quadro
(
Fala do corretor e rumores da multidão)
  • CORRETOR:
  • I’ve got a stock here that could really excel.
  • Tenho uma ação aqui que pode realmente se destacar (sobressair, vencer).
  • "EXCEL" usado no contexto como verbo no sentido de "destacar, superar".
  • MULTIDÃO:
  • “Really excel?” – “Excel?” – “Sell?” – “Sell, sell, sell!”
  • “Realmente destaca?” – “destaca?” - "Vender?" – “Vender, vender, vender!”
  • A multidão compreendeu "SELL" em vez de "EXCEL".
>>2º quadro
(
Fala do corretor e rumores da multidão)
  • CORRETOR:
  • “This is madness! I can’t take this any more! Good bye!”
  • Isso é uma loucura! Eu não aguento mais isso! Adeus!"
  • "I CAN'T TAKE"(Não suporto).
  • "I can't take"(Não suporto) é mais enfático que "I can't stand" (Não suporto).
  • "BYE"  é uma variação mais curta de ‘goodbye’.
  • MULTIDÃO:
  • “Good bye?” – “Bye?” – “Buy, buy, buy!“
  • “Tchau?” - "Tchau?" – “Compre, compre, compre!”
  • "BUY"  é o verbo comprar em inglês.
  • A multidão compreendeu "BUY" em vez de "BYE".
>>IDEIA CONTEXTUAL:
  • "EXCEL" e "SELL" são palavras que rimam mas que apresentam significados completamente diferentes.
  • "BYE" e "BUY" são palavras que apresentam a mesma pronúncia mas significados completamente diferentes.
  • De acordo com a charge, a oscilação de preços, oferta e procura no mercado de ações tem origem na má compreensão de mensagens, que se espalham gerando outras mensagens, bem diferentes das originais.
(D) nas conversas entre corretores e investidores, que passam a vender e comprar de acordo com as demandas.
>>INCORRETA.
(E) em informações sigilosas que são repassadas aos corretores de ações, influenciando o fechamento de negócios.
>>INCORRETA.

 TRADUÇÃO-TEXTORead the New York Times article and answer questions 38, 39 and 40.
Eating Disorders a New Front in Insurance Fight
Transtornos alimentares:
uma nova frente na luta contra os seguros
  • By ANDREW POLLACK - Published: October 13, 2011
People with eating disorders like anorexia have opened up a new battleground in the insurance wars, testing the boundaries of laws mandating equivalent coverage for mental illnesses.
Pessoas com doenças do comportamento alimentar, como anorexia, abriram um novo campo de batalha nas guerras das seguradoras, testando os limites das leis que exigem cobertura equivalente para doenças mentais.
  • "eating disorders" – transtornos alimentares, distúrbios alimentares, doenças do comportamento alimentar.
  • "battleground" – campo de batalha, um lugar onde uma discussão ou competição está acontecendo.
  • "in the insurance wars" – nas guerras das seguradoras.
Through claims and court cases, those with severe cases of anorexia or bulimia are fighting insurers to pay for stays in residential treatment centers, arguing that the centers offer around-the-clock monitoring so that patients do not forgo eating or purge their meals.
Através de solicitações e processos judiciais, pessoas com casos graves de anorexia ou bulimia estão lutando contra as seguradoras para pagar estadias em centros de tratamento residenciais, argumentando que os centros oferecem monitoramento 24 horas para que os pacientes não deixem de comer ou vomitem suas refeições.
  • "Through" (preposition) – através de.
  • "claims" – solicitações.
  • "court cases" – processos judiciais, casos judiciais, casos em tribunal.
  • "insurers" – seguradoras. Insurer é um Countable Noun que se refere a empresa que vende ou assegura algo ou alguém.
But in the last few years, some insurance companies have re-emphasized that they do not cover residential treatment for eating disorders or other mental or emotional conditions. The insurers consider residential treatments not only costly — sometimes reaching more than $1,000 a day — but unproven and more akin to education than to medicine. Even some doctors who treat eating disorders concede there are few studies proving that residential care is effective, although they believe it has value.
(Disponível em: . Acesso em: 5 out. 2011).

38. It is correct to say that the main idea of the newspaper article deals with

(A) people with eating problems who are struggling for insurance coverage to residential care.
(B) people with eating problems who are fighting against depression and loneliness.
(C) eating disorders treatments that receive complete support from insurance companies.
(D) patients with eating disorders who receive educational treatment in the insurance company.
(E) eating disorders like anorexia, bulimia and depression which are treated by residential care.

Nenhum comentário:

Postar um comentário