quinta-feira, 26 de junho de 2025

CEBRASPE 2022 – LÍNGUA INGLESA – BANRISUL – TÉCNICO EM TI (TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO)

 

https://www.cebraspe.org.br

  • Texto (1) – | There are several things to keep in mind when determining what field of IT to go into. | www.english4it.com |
  • Texto (2) – | 2 Tirinhas |
  • Texto (3) – | What if all roads went underground? | www.bbc.com |
  • 10 True or False Questions (With Answers).
 TEXTO 1:
[1ÂȘ PARÁGRAFO]:
There are several things to keep in mind when determining what field of IT to go into.
HĂĄ vĂĄrias coisas a se ter em mente ao determinar em qual ĂĄrea de TI entrar.

Keep an eye on job websites to see which jobs are most in demand.
Fique de olho nos sites de empregos para ver quais empregos sĂŁo mais procurados.

Keep in mind that for many jobs described in an ad, there are several levels of positions available.
Lembre-se de que, para muitos empregos descritos em um anĂșncio, existem vĂĄrios nĂ­veis de cargos disponĂ­veis.

For instance, there are “junior”, “senior”, and “lead” software developer positions available.
Por exemplo, existem cargos de desenvolvedor de software “jĂșnior”, “sĂȘnior” e “lĂ­der”.

[2ÂȘ PARÁGRAFO]:
Be honest with yourself. If you don’t have previous experience, good contacts, or a good degree from a well-known university, you may want to apply for a lower-level job first.
Seja honesto com vocĂȘ mesmo. Se vocĂȘ nĂŁo tem experiĂȘncia anterior, bons contatos ou um bom diploma de uma universidade conhecida, talvez vocĂȘ queira se candidatar primeiro a um emprego de nĂ­vel inferior.

Also, find out what the job you are seeking typically pays in your area.
AlĂ©m disso, descubra quanto o emprego que vocĂȘ procura normalmente paga em sua ĂĄrea.

If you are young, unemployed or are struggling financially, try and keep your salary expectations a bit lower than the average.
Se vocĂȘ Ă© jovem, estĂĄ desempregado ou estĂĄ com dificuldades financeiras, tente manter suas expectativas salariais um pouco abaixo da mĂ©dia.

That may improve your chances of getting hired.
Isso pode aumentar suas chances de ser contratado.

[3ÂȘ PARÁGRAFO]:
Once you have work experience, then you will be in a good position to ask for more money.
Depois de adquirir experiĂȘncia de trabalho, vocĂȘ estarĂĄ em uma boa posição para pedir mais dinheiro.

Sometimes the best way to get more money is to quit your job and work for another similar company.
Às vezes, a melhor maneira de conseguir mais dinheiro Ă© largar o emprego e trabalhar em outra empresa semelhante.

This may sound cruel or thankless, but that’s how business works in the real world.
Isto pode parecer cruel ou ingrato, mas Ă© assim que os negĂłcios funcionam no mundo real.

[4ÂȘ PARÁGRAFO]:
Everyone who works hard deserves a raise every year.
Todo mundo que trabalha duro merece um aumento todos os anos.

How do you show your IT manager that you are a good performer?
Como vocĂȘ mostra ao seu gerente de TI que vocĂȘ tem um bom desempenho?

Easy. Show up on time, be dependable, be active in the meetings, and always do a little bit more than is asked of you.
Fåcil. Chegue na hora certa, seja confiåvel, seja ativo nas reuniÔes e sempre faça um pouco mais do que lhe é pedido.

Also, equally important is to be well-liked by members of your team.
Além disso, igualmente importante é ser querido pelos membros de sua equipe.

[5ÂȘ PARÁGRAFO]:
One thing to bear in mind is the importance of learning something new every day.
Uma coisa a ter em mente Ă© a importĂąncia de aprender algo novo todos os dias.

IT is an area where people are judged largely by how much they know.
TI Ă© uma ĂĄrea onde as pessoas sĂŁo julgadas em grande parte pelo quanto sabem.

There are some things you can do to increase your worth to your company, like learning a new programming language or studying to be a project manager.
Existem algumas coisas que vocĂȘ pode fazer para aumentar seu valor para sua empresa, como aprender uma nova linguagem de programação ou estudar para ser gerente de projetos.

Also, meeting company goals can have beneficial results when it’s time to renegotiate salaries, survive a round of layoffs, or get a promotion.
Além disso, cumprir as metas da empresa pode ter resultados benéficos na hora de renegociar salårios, sobreviver a uma rodada de demissÔes ou conseguir uma promoção.
Based on the text previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.
21 The main goal of the text is to motivate the reader to become a senior IT professional in whatever company they choose to work for.
>> INCORRETAO principal objetivo do texto Ă© motivar o leitor a se tornar um profissional sĂȘnior de TI em qualquer empresa em que escolher trabalhar.
  • [...] Be honest with yourself. If you don’t have previous experience, good contacts, or a good degree from a well-known university, you may want to apply for a lower-level job first.
  • Seja honesto com vocĂȘ mesmo. Se vocĂȘ nĂŁo tem experiĂȘncia anterior, bons contatos ou um bom diploma de uma universidade conhecida, talvez vocĂȘ queira se candidatar primeiro a um emprego de nĂ­vel inferior.
22 In the second paragraph, the excerpt “If you don’t have previous experience, good contacts, or a good degree from a well-known university, you may want to apply for a lower-level job first” can be correctly rewritten as You may want to apply for a lower-level job first, unless you have previous experience, good contacts, or a good degree from a well-known university, without change in its meaning.
>> CORRETANo segundo parĂĄgrafo, o trecho “Se vocĂȘ nĂŁo tem experiĂȘncia anterior, bons contatos ou um bom diploma de uma universidade conhecida, vocĂȘ pode querer se candidatar primeiro a um emprego de nĂ­vel inferior” pode ser reescrito corretamente como VocĂȘ pode querer se candidatar primeiro a um emprego de nĂ­vel inferior, a menos que tenha experiĂȘncia anterior, bons contatos ou um bom diploma de uma universidade conhecida, sem alteração no seu significado.

23 It can be concluded from the text that an IT worker should always seek to acquire more knowledge in their field.
>> CORRETAPode-se concluir pelo texto que um trabalhador de TI deve sempre buscar adquirir mais conhecimento em sua ĂĄrea.

24 According to the fourth paragraph, it is a good thing to depend on other colleagues to be a good worker.
>> ERRADA: De acordo com o quarto parĂĄgrafo, Ă© bom depender de outros colegas para ser um bom trabalhador.

 TEXTO 2 (composto de 2 tirinhas):
>> Tirinha CB1A2-I:
>>CHEFE:
Alice, I want you to collaborate with Larry.
(Alice, quero que vocĂȘ colabore com Larry.)
>>ALICE:
And by collaborate you mean water down my brilliance with this dullard's brain flatulence.
(E por colaborar vocĂȘ quer dizer diluir meu brilho com a flatulĂȘncia mental desse idiota.)
>>CHEFE:
She doesn't play well with others.
(Ela nĂŁo brinca bem com os outros.)
>>ALICE:
If were a man, you'd call it confidence.
(Se fosse um homem, vocĂȘ chamaria isso de confiança.)
>> Tirinha CB1A2-II:

❑ Based on the texts CB1A2-I and CB1A2-II, judge the following items.
Com base nos textos CB1A2-I e CB1A2-II, julgue os itens seguintes.

25 In the text CB1A2-II, the boss suggests that his human employee is not very competent and reliable, which is why he brings a sophisticated robot to take his place.
>> ERRADA: No texto CB1A2-II, o chefe sugere que seu funcionĂĄrio humano nĂŁo Ă© muito competente e confiĂĄvel, por isso traz um robĂŽ sofisticado para ocupar seu lugar.

26 In the second box of the text CB1A2-I, the woman diminishes her co-worker’s intelligence by making an exaggerated comparison.
>> CORRETA: No segundo quadro do texto CB1A2-I, a mulher diminui a inteligĂȘncia do colega de trabalho ao fazer uma comparação exagerada.

 TEXTO 3:
[1ÂȘ PARÁGRAFO]:
In 1863, in an effort to reduce street traffic, London opened the world’s first underground line, the Metropolitan Railway. Its birth can be traced back two decades before to the building of the world’s first under-river tunnel below the Thames, which swiftly became both popular with pedestrians and a huge tourist attraction.
Em 1863, num esforço para reduzir o trĂĄfego nas ruas, Londres abriu a primeira linha subterrĂąnea do mundo, a Metropolitan Railway. O seu nascimento remonta a duas dĂ©cadas antes, com a construção do primeiro tĂșnel subterrĂąneo do mundo abaixo do TĂąmisa, que rapidamente se tornou popular entre os pedestres e uma enorme atração turĂ­stica.

[2ÂȘ PARÁGRAFO]:
Initially, what would become the London Underground consisted of tracks dug slightly below the surface and then covered over, but as the technology improved, and trains switched from steam-powered to electric, the lines went deeper. Now the ground beneath Londoners’ feet hums with an extensive network of Tube lines ferrying people about the city speedily, efficiently — and out of sight.
Inicialmente, o que se tornaria o metrĂŽ de Londres consistia em trilhos escavados um pouco abaixo da superfĂ­cie e depois cobertos, mas Ă  medida que a tecnologia melhorou e os trens passaram de movidos a vapor para elĂ©tricos, as linhas foram se aprofundando. Agora, o solo sob os pĂ©s dos londrinos vibra com uma extensa rede de linhas de metro que transportam as pessoas pela cidade de forma rĂĄpida, eficiente – e fora da vista.

[3ÂȘ PARÁGRAFO]:
Along with trains, powerlines, pipes, and cables, there’s another piece of infrastructure some have long wished to bury — roads. To some, these thick asphalt ribbons crisscrossing countries and cleaving apart communities and ecosystems no longer seem fit for purpose. As they sprawl longer and wider in the hopes of speeding up traffic, congestion ticks upwards and cars continue to pollute the air and spew greenhouse gases.
Juntamente com comboios, linhas elĂ©tricas, condutores e cabos, hĂĄ outra peça de infra-estrutura que alguns hĂĄ muito desejam enterrar: as estradas. Para alguns, estas grossas faixas de asfalto que cruzam paĂ­ses e separam comunidades e ecossistemas jĂĄ nĂŁo parecem adequadas Ă  sua finalidade. À medida que se expandem cada vez mais na esperança de acelerar o trĂĄfego, o congestionamento aumenta e os automĂłveis continuam a poluir o ar e a expelir gases com efeito de estufa.

[4ÂȘ PARÁGRAFO]:
No one has suggested burying every single one of the world’s roads. But what would happen if we did relocate them all below the surface? In a time of increasing urbanization, soaring inequality and climate crisis, imagining the impact this could have raises important questions about how our global transport system is developing — and prompts us to consider where we really want it to go.
Ninguém sugeriu enterrar todas as estradas do mundo. Mas o que aconteceria se realocåssemos todos eles abaixo da superfície? Numa época de crescente urbanização, crescente desigualdade e crise climåtica, imaginar o impacto que isto poderia ter levanta questÔes importantes sobre a forma como o nosso sistema de transportes global estå a desenvolver - e leva-nos a considerar para onde realmente queremos que ele vå.
  • What if all roads went underground? Internet: <www.bbc.com> (adapted).
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os seguintes itens.

27 According to the text, the more technology improved and the more electric trains took over from steam-powered ones, the deeper the lines went.
>> CORRETADe acordo com o texto, quanto mais a tecnologia melhorava e quanto mais os comboios elĂ©ctricos substituĂ­am os movidos a vapor, mais profundas eram as linhas.

28 The last period of the second-to-last paragraph suggests that ecosystems are decreasing.
O Ășltimo perĂ­odo do penĂșltimo parĂĄgrafo sugere que os ecossistemas estĂŁo a diminuir.
>> ERRADA:

29 The adverbs “swiftly” and “speedily” (first and second paragraphs, respectively) both mean quickly.
>> CORRETAOs advĂ©rbios “rapidamente” e “rapidamente” (primeiro e segundo parĂĄgrafos, respectivamente) significam ambos rapidamente.

30 In “To some, these thick asphalt ribbons crisscrossing countries and cleaving apart communities and ecosystems no longer seem fit for purpose”, the excerpt “no longer seem fit for purpose” could be correctly replaced by don’t seem fit for purpose anymore, without change in its meaning.
>> CORRETAEm “Para alguns, estas grossas faixas de asfalto que cruzam paĂ­ses e separam comunidades e ecossistemas jĂĄ nĂŁo parecem adequadas Ă  sua finalidade”, o excerto “jĂĄ nĂŁo parecem adequadas Ă  sua finalidade” poderia ser correctamente substituĂ­do por jĂĄ nĂŁo parecem adequadas Ă  sua finalidade, sem alteração no seu significado

CEBRASPE 2025 – LÍNGUA INGLESA – BANRISUL – TÉCNICO EM TI (TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO)

 

https://www.cebraspe.org.br

  • Texto – | CB1A2 | www.forbes.com |
  • 05 Multiple Choice Questions | Five-Option Question |
 TEXTO:
[1Âș PARÁGRAFO]
Currently, the Digital Euro has not been launched — though there are signs that a launch may be coming sooner ratherthan later.
Atualmente, o Euro Digital nĂŁo foi lançado — embora haja sinais de que o lançamento poderĂĄ ocorrer em breve.

By October 2025, the ECB (European Central Bank) has indicated a second phase of the preparation for the Digital Euro.
Até outubro de 2025, o BCE (Banco Central Europeu) indicou uma segunda fase de preparação para o Euro Digital.

By then, the ECB will have prepared an outreach plan, procurement standards, and technology providers.
Até lå, o BCE terå preparado um plano de divulgação, normas de aquisição e fornecedores de tecnologia.

[2Âș PARÁGRAFO]
The Digital Euro has potential downsides, many of them echoed in the other launches of central bank digital currencies.
O Euro Digital tem potenciais desvantagens, muitas delas ecoadas noutros lançamentos de moedas digitais dos bancos centrais.

For example, the central bank will become a technology company focused on procurement with central points of failure.
Por exemplo, o banco central tornar-se-ĂĄ uma empresa tecnolĂłgica focada nas compras, com pontos centrais de falha.

This was a breeding ground for corruption for the bureaucrat fortunate enough to make these technical choices in China.
Este foi um terreno fértil para a corrupção para o burocrata que teve a sorte de fazer estas escolhas técnicas na China.

[3Âș PARÁGRAFO]
While the Digital Euro is slated to “coexist” with cash, this also comes when EU (European Union) nations are voting on ending end-to-end encryption (a critical digital privacy tool) and have started to restrict cash with limits being placed on how much you can spend in cash to accelerate its slow demise.
Embora o Euro Digital esteja previsto "coexistir" com o dinheiro, isto também acontece quando os países da UE (União Europeia) estão a votar para acabar com a criptografia de ponta a ponta (uma ferramenta essencial de privacidade digital) e começaram a restringir o dinheiro, com limites a serem impostos sobre quanto se pode gastar em dinheiro para acelerar o seu lento desaparecimento.

[4Âș PARÁGRAFO]
User privacy is said to be the ECB’s “chief concern” as it has been designing the central bank’s digital currency.
A privacidade do utilizador Ă© considerada a “principal preocupação” do BCE durante o desenvolvimento da moeda digital do banco central.

Certainly, the ECB is aware of public perception that has negative surveillance, control, and privacy implications in mind.
Certamente, o BCE estĂĄ consciente da percepção pĂșblica que tem implicaçÔes negativas em termos de vigilĂąncia, controlo e privacidade.

The ECB has been at pains to say that the Digital Euro will “coexist” with cash and that unlike the e-CNY (China’s central bank digital coin) it will not be tied to a “social credit” score or place limits on how money is spent.
O BCE tem feito um esforço para dizer que o Euro Digital "coexistirå" com o dinheiro e que, ao contrårio do e-CNY (moeda digital do banco central da China), não estarå ligado a uma pontuação de "crédito social" nem imporå limites à forma como o dinheiro é gasto.

[5Âș PARÁGRAFO]
A big part of the ECB’s drive towards the Digital Euro is to compete and pry Europeans away from Bitcoin, cryptocurrencies, and “stablecoins”.
Uma grande parte do esforço do BCE no sentido do Euro Digital Ă© competir e afastar os europeus da Bitcoin, das criptomoedas e das “stablecoins”.

[6Âș PARÁGRAFO]
As moedas digitais dos bancos centrais sĂŁo uma responsabilidade direta do banco central. 

Since the central bank has the power to issue currency, this means that the central bank can essentially create “digital euros” if it wishes to.
Como o banco central tem o poder de emitir moeda, isto significa que pode essencialmente criar "euros digitais" se assim o desejar.

The architecture and data within a central bank digital currency are usually built completely by the central bank supported by private vendors of its choice.
A arquitetura e os dados de uma moeda digital de banco central sĂŁo geralmente construĂ­dos integralmente pelo banco central, com o apoio de fornecedores privados da sua escolha.

In China, the central bank has turned away from a distributed ledger technology to a centralized data store, in which the technical details are pretty scant.
Na China, o banco central abandonou a tecnologia de registo distribuído para um armazenamento de dados centralizado, no qual os detalhes técnicos são bastante escassos.

Hence, the central bank controls everything, and the system has no external access.
Portanto, o banco central controla tudo e o sistema nĂŁo tem acesso externo.
11. In the first paragraph of text CB1A2, the expression “an outreach plan” has the same meaning as a
(A) contract plan.
(B) launching description.
(C) public engagement strategy.
(D) privacy encryption.
(E) contingency plan.
•   Gabarito C  
In the first paragraph of text CB1A2, the expression “an outreach plan” has the same meaning as a
No primeiro parĂĄgrafo do texto CB1A2, a expressĂŁo “um plano de alcance” tem o mesmo significado que um
(A) contract plan.
plano de contrato.
(B) launching description.
descrição do lançamento.
estratĂ©gia de envolvimento pĂșblico.
(D) privacy encryption.
encriptação de privacidade.
(E) contingency plan.
plano de contingĂȘncia.

12. According to text CB1A2, although the ECB has stated that Digital Euro is going to ‘coexist’ with cash,
(A) EU nations voting may delay the implementation of the new digital currency.
(B) private solutions for managing currencies benefit the use of cash.
(C) data encryption will prevent this coexistence.
(D) imposed limits may hasten the decline of cash usage in EU nations.
(E) the downsides of digital euro enable the longevity of cash.
•   Gabarito D  
According to text CB1A2, although the ECB has stated that Digital Euro is going to ‘coexist’ with cash,
De acordo com o texto CB1A2, embora o BCE tenha declarado que o Euro Digital irĂĄ "coexistir" com o dinheiro em numerĂĄrio,
(A) EU nations voting may delay the implementation of the new digital currency.
a votação dos países da UE pode atrasar a implementação da nova moeda digital.
(B) private solutions for managing currencies benefit the use of cash.
as soluçÔes privadas para a gestão de moedas beneficiam a utilização do dinheiro em numerårio.
(C) data encryption will prevent this coexistence.
a encriptação dos dados impedirĂĄ essa coexistĂȘncia.
(D) imposed limits may hasten the decline of cash usage in EU nations.
os limites impostos podem acelerar o declínio da utilização de dinheiro em numerårio nos países da UE.
(E) the downsides of digital euro enable the longevity of cash.
as desvantagens do euro digital permitem a longevidade do dinheiro em numerĂĄrio.

13. It is correct to conclude from the fourth paragraph of text CB1A2 that, in the implementation of the Digital Euro,
(A) social credit and ledger technology prevents privacy issues.
(B) the ECB will follow the Chinese model and its privacy policy.
(C) end-to-end cryptography will guarantee privacy.
(D) privacy is a direct liability of the central bank.
(E) the public is worried about possible adverse effects regarding privacy.
•   Gabarito E  
It is correct to conclude from the fourth paragraph of text CB1A2 that, in the implementation of the Digital Euro,
É correto concluir do quarto parágrafo do texto CB1A2 que, na implementação do Euro Digital,
(A) social credit and ledger technology prevents privacy issues.
o crédito social e a tecnologia de registo evitam problemas de privacidade.
(B) the ECB will follow the Chinese model and its privacy policy.
o BCE seguirĂĄ o modelo chinĂȘs e a sua polĂ­tica de privacidade.
(C) end-to-end cryptography will guarantee privacy.
a encriptação de ponta a ponta garantirå a privacidade.
(D) privacy is a direct liability of the central bank.
a privacidade Ă© uma responsabilidade direta do banco central.
(E) the public is worried about possible adverse effects regarding privacy.
o pĂșblico estĂĄ preocupado com os possĂ­veis efeitos adversos em relação Ă  privacidade.

14. Choose the option that presents a rephrasing of “pry Europeans away from Bitcoin” (fifth paragraph) that would preserve both the original meaning and the grammar correctness of text CB1A2.
(A) make Bitcoins more accessible to Europeans
(B) discourage the use of Bitcoin by Europeans
(C) hinder Europeans’ access to Bitcoin
(D) draw Europeans toward Bitcoin
(E) persuade the use of Bitcoin in Europe
•   Gabarito B  
Choose the option that presents a rephrasing of “pry Europeans away from Bitcoin” (fifth paragraph) that would preserve both the original meaning and the grammar correctness of text CB1A2.
Escolha a opção que apresenta uma reformulação de “afastar os europeus do Bitcoin” (quinto parĂĄgrafo), preservando tanto o significado original como a correção gramatical do texto CB1A2.
(A) make Bitcoins more accessible to Europeans
tornar o Bitcoin mais acessĂ­vel aos europeus
(B) discourage the use of Bitcoin by Europeans
desencorajar o uso do Bitcoin pelos europeus
(C) hinder Europeans’ access to Bitcoin
dificultar o acesso dos europeus ao Bitcoin
(D) draw Europeans toward Bitcoin
atrair os europeus para o Bitcoin
(E) persuade the use of Bitcoin in Europe
persuadir a utilização do Bitcoin na Europa

15. The original meaning of text CB1A2 would be maintained if the word “scant”, in “the technical details are pretty scant” (fourth sentence of the last paragraph) were replaced with
(A) short.
(B) small.
(C) poor.
(D) ample.
(E) sparse.
•   Gabarito E  
The original meaning of text CB1A2 would be maintained if the word “scant”, in “the technical details are pretty scant” (fourth sentence of the last paragraph) were replaced with
O significado original do texto CB1A2 manter-se-ia se a palavra "escasso", em "os detalhes tĂ©cnicos sĂŁo bastante escassos" (quarta frase do Ășltimo parĂĄgrafo), fosse substituĂ­da por
(A) short.
curto.
(B) small.
pequeno.
(C) poor.
pobre.
(D) ample.
amplo.
(E) sparse.
escasso.

CEBRASPE 2025 – LÍNGUA INGLESA – INOVERSA SUL – PROFESSOR ENSINO FUNDAMENTAL

 

https://www.cebraspe.org.br

  • Texto (1) – | The story of art.  | E. H. Gombrich. | New York, Phaidon, 2024. |
  • Texto (2) – | Girls play outside less than boys even at two years old, UK survey reveals. | theguardian.com |
  • Texto (3) – | Teaching English. | Narr: TĂŒbigen, 2022. |
  • Texto (4) – | Cartoon | phdcomics.com |
  • Texto (5) – | The High Priestess of Soul | womenshistory.org |
  • Texto (6) – | Gabriele Tinti’s Hungry Ghosts is a cycle of 51 poems ... | poetryfoundation.org |
  • 20 True or False Questions (With Answers).
 TEXTO 1:
We do not know how art began any more than we know how language started.
NĂŁo sabemos como surgiu a arte, tal como nĂŁo sabemos como surgiu a linguagem.

If we take art to mean such activities as building temples and houses, making pictures and sculptures, or weaving patterns, there is no people in all the world without art. 
Se considerarmos arte atividades como construir templos e casas, fazer quadros e esculturas ou tecer padrÔes, não hå povo em todo o mundo sem arte.

If, on the other hand, we mean by art some kind of beautiful luxury, something to enjoy in museums and exhibitions or something special to use as a precious decoration in the best parlour, we must realize that this use of the word is a very recent development.
Se, por outro lado, entendermos por arte algum tipo de luxo belo, algo para apreciar em museus e exposiçÔes ou algo especial para usar como decoração preciosa nos melhores salÔes, devemos perceber que este uso da palavra é um desenvolvimento muito recente.

We can best understand this difference if we think of architecture.
Podemos compreender melhor esta diferença se pensarmos na arquitetura.

There is scarcely any building in the world which was not erected for a particular purpose.
Quase nĂŁo existe nenhum edifĂ­cio no mundo que nĂŁo tenha sido erguido para um fim especĂ­fico.

Those who use these buildings as places of worship or entertainment, or as dwellings, judge them first and foremost by standards of utility.
Aqueles que utilizam estes edifícios como locais de culto, entretenimento ou habitação, julgam-nos, antes de mais, pelos padrÔes de utilidade.

But apart from this, they may like or dislike the design or the proportions of the structure, and appreciate the efforts of the good architect to make it not only practical but right.
Mas, além disso, podem gostar ou não do projeto ou das proporçÔes da estrutura, e apreciam os esforços do bom arquiteto para a tornar não só pråtica, mas também correta.

In the past the attitude to paintings and statues was often similar.
No passado, a atitude em relação a pinturas e eståtuas era frequentemente semelhante.

They were not thought of as mere works of art but as objects which had a definite function.
Não eram considerados meras obras de arte, mas sim objetos com uma função definida.

Similarly, we are not likely to understand the art of the past if we are quite ignorant of the aims it had to serve.
Da mesma forma, dificilmente compreenderemos a arte do passado se ignorarmos por completo os objetivos que ela deveria servir. 

The further we go back in history, the more definite but also the more strange are the aims which art was supposed to serve.
Quanto mais recuamos na história, mais definidos, mas também mais estranhos, são os objetivos que a arte supostamente deveria servir.

The same applies if we leave towns and cities and go to the peasants or, better still, if we travel to the peoples whose ways of life still resemble the conditions in which our remote ancestors lived.
O mesmo se aplica se deixarmos as cidades e formos ter com os camponeses ou, melhor ainda, se viajarmos atĂ© aos povos cujos modos de vida ainda se assemelham Ă s condiçÔes em que viveram os nossos antepassados ​​remotos.

Among them there is no difference between building and image-making as far as usefulness is concerned.
Entre eles, não hå diferença entre construir e fazer imagens no que diz respeito à utilidade.

Their huts are there to shelter them from rain, wind and sunshine and the spirits which produce them; images are made to protect them against other powers which are, to them, as real as the forces of nature.
As suas cabanas existem para os proteger da chuva, do vento, do sol e dos espĂ­ritos que as produzem; imagens sĂŁo feitas para os proteger de outros poderes que sĂŁo, para eles, tĂŁo reais como as forças da natureza. 

Pictures and statues, in other words, are used to work magic.
Quadros e estĂĄtuas, por outras palavras, sĂŁo utilizados para fazer magia.
  • E. H. Gombrich. The story of art. New York, Phaidon, 2024. 16th ed. p. 9-10 (adapted). 
Based on the previous text, its ideas and its linguistic aspects, judge the following items. 
Com base no texto anterior, nas suas ideias e nos seus aspetos linguĂ­sticos, julgue os itens seguintes.

41 The information presented in the last sentence of the text means that, to the peoples mentioned by the author in the end of the second paragraph, art objects, like pictures and statues, have supernatural powers. 
A informação apresentada na Ășltima frase do texto significa que, para os povos mencionados pelo autor no final do segundo parĂĄgrafo, os objetos de arte, como os quadros e as estĂĄtuas, possuem poderes sobrenaturais.

42 The author of the text uses architecture as an example because he considers it the best form of art from the past. 
O autor do texto utiliza a arquitetura como exemplo porque a considera a melhor forma de arte do passado.

43 According to the author, works of art of the past were produced for purposes which went beyond being beautiful. 
Segundo o autor, as obras de arte do passado eram produzidas com propósitos que iam para além da beleza.

44 The author distinguishes between two different notions of art, one of which he points out to be a recent development.
O autor distingue duas noçÔes diferentes de arte, uma das quais aponta como um desenvolvimento recente.

45 In the first paragraph, the author states that, in the past, no buildings were built without a practical purpose or reason.
No primeiro parågrafo, o autor afirma que, no passado, nenhuma construção era construída sem uma finalidade ou razão pråtica.

46 In the fragment “which had a definite function” (last sentence of the first paragraph), the word “definite” could be replaced with clear without harming the coherence of the text.
No fragmento “que tinha uma função definida” (Ășltima frase do primeiro parĂĄgrafo), a palavra “definida” podia ser substituĂ­da por clara sem prejudicar a coerĂȘncia do texto.

 TEXTO 2:
Girls play outside in nature less than boys do, even at the age of two, according to the first national survey of play among preschool-age children in Britain.
As meninas brincam menos ao ar livre do que os rapazes, mesmo aos dois anos de idade, de acordo com a primeira pesquisa nacional sobre brincadeiras entre crianças em idade pré-escolar na Grã-Bretanha.

While researchers expect to see older children socialised to particular gender roles, they were shocked to see similar patterns of behaviour starting to emerge at such a young age.
Embora os pesquisadores esperem ver crianças mais velhas socializadas a papĂ©is de gĂȘnero especĂ­ficos, ficaram chocados ao ver padrĂ”es semelhantes de comportamento a começar a emergir numa idade tĂŁo precoce.

They fear it could have long-term implications for girls’ health, as girls are less physically active as they get older and are more likely than boys to have difficulties with their mental health.
Temem que isto possa ter implicaçÔes a longo prazo para a saĂșde das meninas, dado que estas se tornam menos ativas fisicamente Ă  medida que envelhecem e tĂȘm maior probabilidade do que os rapazes de apresentarem problemas de saĂșde mental. 

The study also found that preschool-age children from a minority ethnic background play less outdoors than their white counterparts, and children in urban areas play less outdoors than those in rural areas.
O estudo também constatou que as crianças em idade pré-escolar de minorias étnicas brincam menos ao ar livre do que as suas congéneres brancas, e as crianças das zonas urbanas brincam menos ao ar livre do que as das zonas rurais.

“The results highlight inequalities in play even in the youngest age group, which may exacerbate existing inequalities in health,” the report concluded.
Os resultados destacam desigualdades nas brincadeiras, mesmo na faixa etĂĄria mais jovem, o que pode exacerbar as desigualdades existentes em saĂșde”, concluiu o relatĂłrio.

The research surveyed more than 1,100 parents and carers of children aged two, three and four.
A pesquisa entrevistou mais de 1.100 pais e cuidadores de crianças de dois, trĂȘs e quatro anos.

They found that preschool children spent approximately four hours a day at play, of which one hour and 45 minutes was spent playing outdoors, mainly in back gardens at home.
Verificaram que as crianças em idade pré-escolar passavam aproximadamente quatro horas por dia a brincar, das quais uma hora e 45 minutos eram passadas a brincar ao ar livre, principalmente nos quintais de casa.

Away from home, children played in playgrounds and green spaces, with the most adventurous play usually associated with indoor play centres.
Fora de casa, as crianças brincavam em parques infantis e espaços verdes, sendo as brincadeiras mais aventureiras geralmente associadas a centros de recreio em ambientes fechados.

“The popularity of these play centers is growing,” the report said.
“A popularidade destes centros de recreio estĂĄ a crescer”, afirma o relatĂłrio.

“This may be driven by indoor play centres providing adventurous play experiences that overcome some of the barriers to outdoor adventurous play such as traffic, weather and safety concerns.”
“Isto pode ser impulsionado pelos centros de recreio interiores que oferecem experiĂȘncias de aventura que ultrapassam algumas das barreiras Ă s atividades ao ar livre, como o trĂąnsito, o clima e as questĂ”es de segurança”.
  • Sally Weale. Girls play outside less than boys even at two years old, UK survey reveals. In: The Guardian. Internet: <theguardian.com> (adaptado).
  • Sally Weale. As meninas brincam menos ao ar livre do que os rapazes, mesmo aos dois anos de idade, revela uma pesquisa no Reino Unido. In: The Guardian. Internet: <theguardian.com> (adaptado).
According to the preceding text, judge the following items.
De acordo com o texto anterior, julgue os itens seguintes.

47 In the text, the words “survey” (first sentence of the text), “study” (first sentence of the second paragraph), and “research” (first sentence of the third paragraph) were used to refer to the same thing.
No texto, foram utilizadas as palavras “pesquisa” (primeira frase do texto), “estudo” (primeira frase do segundo parĂĄgrafo) e “pesquisa” (primeira frase do terceiro parĂĄgrafo) para se referirem Ă  mesma coisa.

48 The text presents specific numbers that prove the difference between young boys and girls as to playing outside.
O texto apresenta nĂșmeros especĂ­ficos que comprovam a diferença entre meninos e meninas no que diz respeito ao brincar ao ar livre.

49 Based on the text, it is correct to infer that black girls are less likely to play outdoors than white boys are.
Com base no texto, Ă© correto inferir que as meninas negras sĂŁo menos propensas a brincar ao ar livre do que os meninos brancos.

50 From the research mentioned, it is possible to conclude that young age playing habits may have consequences in adult life in terms of physical and mental health.
Das pesquisas referidas, Ă© possĂ­vel concluir que os hĂĄbitos de brincadeira na infĂąncia podem ter consequĂȘncias na vida adulta em termos de saĂșde fĂ­sica e mental.

51 Children’s parents were not considered a source of information in the research mentioned in the text.
Os pais das crianças não foram considerados fonte de informação nas pesquisas referidas no texto.

52 It is correct to infer from the text that safety is a factor that stops parents from letting their children play in indoor play centers.
É correto inferir do texto que a segurança Ă© um fator que impede os pais de deixarem os filhos brincar em centros de recreio fechados.

53 The survey’s results suggest that the inequalities between boys and girls appear even sooner than the researchers expected.
Os resultados da pesquisa sugerem que as desigualdades entre meninos e meninas surgem ainda mais cedo do que os pesquisadores esperavam.

 TEXTO 3:
Global issues, global education, and transcultural learning all take two conditions of a globalizing world as their point of departure:
As questÔes globais, a educação global e a aprendizagem transcultural tomam como ponto de partida duas condiçÔes de um mundo globalizado:

(1) all social, cultural, economic, and ecological issues are increasingly interconnected and there is no such thing as an isolated, merely local issue;
todas as questÔes sociais, culturais, económicas e ecológicas estão cada vez mais interligadas e não existe uma questão isolada, meramente local;

(2) globalization and hybridization affect all cultures and cultural phenomena.
a globalização e a hibridação afetam todas as culturas e fenÎmenos culturais.

There are no pure, homogeneous, unchanging elements of culture, and this affects the life of all individuals and social groups.
NĂŁo hĂĄ elementos puros, homogĂȘneos e imutĂĄveis ​​da cultura, e isso afeta a vida de todos os indivĂ­duos e grupos sociais.

Global learning takes on a transcultural perspective and aims to enable learners to effectively acquire a foreign or second language while empowering them with the knowledge, skills and commitment required by world citizens to solve global problems.
A aprendizagem global assume uma perspectiva transcultural e visa permitir que os alunos adquiram eficazmente uma lĂ­ngua estrangeira ou uma segunda lĂ­ngua, ao mesmo tempo que os capacita com o conhecimento, as competĂȘncias e o empenho necessĂĄrios para que os cidadĂŁos do mundo resolvam problemas globais.

Here, local problems, challenges, and solutions are always seen as inextricably intertwined with global issues.
Aqui, os problemas, desafios e soluçÔes locais são sempre vistos como inextricavelmente interligados às questÔes globais.
  • Michael Meyer, Laurenz Volkmann, and Nancy Grimm. Teaching English. Narr: TĂŒbigen, 2022. p. 163 (adapted).
  • Michael Meyer, Laurenz Volkmann e Nancy Grimm. Ensino InglĂȘs. Narr: TĂŒbigen, 2022. p. 163 (adaptado).
Based on the ideas presented in the previous text, judge the items that follow.
Com base nas ideias apresentadas no texto anterior, julgue os itens seguintes.

54 It is correct to infer from the text that teaching English as a foreign language should be limited to dealing with problems happening in English-speaking countries.
É correto inferir do texto que o ensino do inglĂȘs como lĂ­ngua estrangeira se deve limitar a lidar com problemas que ocorrem nos paĂ­ses de lĂ­ngua inglesa.

55 The authors have a negative perspective on globalization because it makes global problems also local problems.
Os autores tĂȘm uma perspectiva negativa sobre a globalização porque esta torna os problemas globais tambĂ©m problemas locais.

 TEXTO 4:

Internet: <phdcomics.com> (adapted).
Regarding the language usage in the preceding comic strip, judge the following items.
Em relação ao uso da linguagem na banda desenhada anterior, julgue os seguintes itens.

56 The adverb “entirely” (second panel) could be successfully replaced with completely, maintaining the same meaning.
O advĂ©rbio “inteiramente” (segundo quadro) poderia ser substituĂ­do com sucesso por “completamente”, mantendo o mesmo significado.

57 The word “hope”, in the comic strip, is used both as an adjective and as a verb.
A palavra “esperança”, na tirinha, Ă© utilizada tanto como adjetivo como verbo.

58 In the second panel, the clause “Let me tell you:” presents a verb in the imperative mood.
No segundo quadro, a oração “Deixa-me contar-te:” apresenta um verbo no modo imperativo.

 TEXTO 5:
“The High Priestess of Soul,” Nina Simone was a singer, pianist, songwriter, and civil rights activist. Mostly known as a jazz singer, her music blended gospel, blues, folk, pop, and classical styles. No popular singer was more closely associated with the Civil Rights Movement than Simone. Nina Simone was born Eunice Kathleen Waymon on February 21st, 1933, in Tryon, North Carolina. Her mother, Mary Kate Irvin, was a Methodist preacher and housekeeper, and her father, John Divine Waymon, worked as an entertainer, barber, and dry-cleaner. The family’s home was filled with music and Simone’s mother encouraged her musical pursuits but she did not approve of nonreligious music like blues and jazz. Simone took up the piano before her feet could reach the pedals, and by the age of six, she was playing during church services. In 2008, Rolling Stone named Simone to its list of the 100 Greatest Singers of All Time, and, in 2018, Simone was inducted into the Rock & Roll Hall of Fame. Internet: (adapted).

Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os itens seguintes.

59 The verb “encourage” has a cognate in Portuguese: encorajar.
O verbo “encourage” tem um cognato em portuguĂȘs: encorajar.

60 The word ‘Priestess’ in the phrase ‘The High Priestess of Soul’ is used figuratively to emphasize Nina Simone’s symbolic or spiritual significance in the music world.
A palavra “Priestess” na expressĂŁo “The High Priestess of Soul” Ă© utilizada figurativamente para enfatizar a importĂąncia simbĂłlica ou espiritual de Nina Simone no mundo da mĂșsica.

61 Replacing the excerpt “civil rights activist” (first sentence) with activist for the civil rights would violate natural collocation in English.
Substituir o excerto “ativista dos direitos civis” (primeira frase) por ativista pelos direitos civis violaria a colocação natural em inglĂȘs.

62 The phrase “more closely” (third sentence of the first paragraph) works as an adjectival phrase modifying the noun “singer”.
A expressĂŁo “more nearby” (terceira frase do primeiro parĂĄgrafo) funciona como uma locução adjetiva que modifica o substantivo “singer”.

63 In the sentence “Simone took up the piano before her feet could reach the pedals” (last sentence of the second paragraph), the clause that starts with “before her feet” is an independent clause.
Na frase “Simone pegou no piano antes que os seus pĂ©s pudessem alcançar os pedais” (Ășltima frase do segundo parĂĄgrafo), a oração que começa por “antes dos seus pĂ©s” Ă© uma oração independente.

64 The words “preacher”, “housekeeper”, “entertainer”, “barber”, and “dry-cleaner” (second paragraph) belong to the same grammatical class and serve the same purpose in the discourse.
As palavras “pregador”, “governanta”, “artista”, “barbeiro” e “lavandaria” (segundo parĂĄgrafo) pertencem Ă  mesma classe gramatical e servem o mesmo propĂłsito no discurso.

 TEXTO 6:
Gabriele Tinti’s Hungry Ghosts is a cycle of 51 poems written in collaboration with the photographer Roger Ballen, whose photographic negatives are reproduced in the book. The images are mostly terrifying, in keeping with the otherworldly inclination of the poems. This bilingual edition includes Tinti’s original Italian poems with English translations by David Graham, interspersed with Greek lines taken from inscriptions found on archaeological objects and from ancient Greek texts. The book is inspired by the Petavatthu, a Theravada Buddhist scripture that includes stories about the realm of the “hungry ghosts,” a category of supernatural beings ubiquitous in East and South Asian religions, with section headings such as “Abandoned Ghosts,” “Protectors,” “Guardians,” and “Hungry Ghosts.” T he poems are quite short and try to emulate the obscure, esoteric quality of scriptural language, though they struggle, at times, under the weight of too many venerable references drawn from both Buddhist and Greek traditions.
About the linguistic and lexical features of the preceding text, judge the following items.
Sobre as caracterĂ­sticas linguĂ­sticas e lexicais do texto precedente, julgue os itens seguintes.

65 The phrase “emulate the obscure, esoteric quality” (last sentence of the second paragraph) represents an incorrect or awkward collocation in English.
A frase “emular a qualidade obscura e esotĂ©rica” (Ășltima frase do segundo parĂĄgrafo) representa uma colocação incorreta ou estranha em inglĂȘs.

66 Both “written” and “reproduced” (first sentence) are past participles and are used, in the text, in passive voice constructions.
Tanto “escrito” como “reproduzido” (primeira frase) sĂŁo particĂ­pios passados ​​e sĂŁo utilizados, no texto, em construçÔes de voz passiva.

67 In the text, the word “terrifying” (second sentence of the first paragraph) conveys a sense of intense fear and is an adjective formed from the verb to terrify.
No texto, a palavra “aterrorizador” (segunda frase do primeiro parĂĄgrafo) transmite uma sensação de medo intenso e Ă© um adjetivo formado a partir do verbo aterrorizar.

68 The word “otherworldly” (second sentence of the first paragraph) is a synonym for abstract.
A palavra “sobrenatural” (segunda frase do primeiro parĂĄgrafo) Ă© sinĂłnimo de abstrato.

69 In the sentence “The poems are quite short” (last sentence of the second paragraph), “quite” is a degree adverb modifying the adjective “short”.
Na frase “Os poemas sĂŁo bastante curtos” (Ășltima frase do segundo parĂĄgrafo), “quite” Ă© um advĂ©rbio de grau que modifica o adjetivo “short”.

70 The word “though” (last sentence of the second paragraph) is used to introduce a concessive clause