- Texto (1) – | The story of art. | E. H. Gombrich. | New York, Phaidon, 2024. |
- Texto (2) – | Girls play outside less than boys even at two years old, UK survey reveals. | theguardian.com |
- Texto (3) – | Teaching English. | Narr: Tübigen, 2022. |
- Texto (4) – | Cartoon | phdcomics.com |
- Texto (5) – | The High Priestess of Soul | womenshistory.org |
- Texto (6) – | Gabriele Tinti’s Hungry Ghosts is a cycle of 51 poems ... | poetryfoundation.org |
- 20 True or False Questions (With Answers).
❑ TEXTO 1:We do not know how art began any more than we know
how language started.
Não sabemos como surgiu a arte, tal como não sabemos como surgiu a linguagem.
Se considerarmos arte atividades como construir templos e casas, fazer quadros e esculturas ou tecer padrões, não há povo em todo o mundo sem arte.
If, on the other hand, we mean by art some kind of beautiful
luxury, something to enjoy in museums and exhibitions or
something special to use as a precious decoration in the best
parlour, we must realize that this use of the word is a very recent
development.
Se, por outro lado, entendermos por arte algum tipo de luxo belo, algo para apreciar em museus e exposições ou algo especial para usar como decoração preciosa nos melhores salões, devemos perceber que este uso da palavra é um desenvolvimento muito recente.
We can best understand this difference if we think
of architecture.
Podemos compreender melhor esta diferença se pensarmos na arquitetura.
There is scarcely any building in the world which
was not erected for a particular purpose.
Quase não existe nenhum edifício no mundo que não tenha sido erguido para um fim específico.
Those who use these
buildings as places of worship or entertainment, or as dwellings,
judge them first and foremost by standards of utility.
Aqueles que utilizam estes edifícios como locais de culto, entretenimento ou habitação, julgam-nos, antes de mais, pelos padrões de utilidade.
But apart
from this, they may like or dislike the design or the proportions
of the structure, and appreciate the efforts of the good architect to
make it not only practical but right.
Mas, além disso, podem gostar ou não do projeto ou das proporções da estrutura, e apreciam os esforços do bom arquiteto para a tornar não só prática, mas também correta.
In the past the attitude to
paintings and statues was often similar.
No passado, a atitude em relação a pinturas e estátuas era frequentemente semelhante.
They were not thought of
as mere works of art but as objects which had a definite function.
Não eram considerados meras obras de arte, mas sim objetos com uma função definida.
Similarly, we are not likely to understand the art of the
past if we are quite ignorant of the aims it had to serve.
Da mesma forma, dificilmente compreenderemos a arte do passado se ignorarmos por completo os objetivos que ela deveria servir.
The
further we go back in history, the more definite but also the more
strange are the aims which art was supposed to serve.
Quanto mais recuamos na história, mais definidos, mas também mais estranhos, são os objetivos que a arte supostamente deveria servir.
The same
applies if we leave towns and cities and go to the peasants or,
better still, if we travel to the peoples whose ways of life still
resemble the conditions in which our remote ancestors lived.
O mesmo se aplica se deixarmos as cidades e formos ter com os camponeses ou, melhor ainda, se viajarmos até aos povos cujos modos de vida ainda se assemelham às condições em que viveram os nossos antepassados remotos.
Among them there is no difference between building and
image-making as far as usefulness is concerned.
Entre eles, não há diferença entre construir e fazer imagens no que diz respeito à utilidade.
Their huts are
there to shelter them from rain, wind and sunshine and the spirits
which produce them; images are made to protect them against
other powers which are, to them, as real as the forces of nature.
As suas cabanas existem para os proteger da chuva, do vento, do sol e dos espíritos que as produzem; imagens são feitas para os proteger de outros poderes que são, para eles, tão reais como as forças da natureza.
Pictures and statues, in other words, are used to work magic.
Quadros e estátuas, por outras palavras, são utilizados para fazer magia.
- E. H. Gombrich. The story of art.
New York, Phaidon, 2024. 16th ed. p. 9-10 (adapted).
Based on the previous text, its ideas and its linguistic aspects,
judge the following items.
Com base no texto anterior, nas suas ideias e nos seus aspetos linguísticos, julgue os itens seguintes.
41 The information presented in the last sentence of the text
means that, to the peoples mentioned by the author in the end
of the second paragraph, art objects, like pictures and statues,
have supernatural powers.
A informação apresentada na última frase do texto significa que, para os povos mencionados pelo autor no final do segundo parágrafo, os objetos de arte, como os quadros e as estátuas, possuem poderes sobrenaturais.
42 The author of the text uses architecture as an example
because he considers it the best form of art from the past.
O autor do texto utiliza a arquitetura como exemplo porque a considera a melhor forma de arte do passado.
43 According to the author, works of art of the past were
produced for purposes which went beyond being beautiful.
Segundo o autor, as obras de arte do passado eram produzidas com propósitos que iam para além da beleza.
44 The author distinguishes between two different notions of
art, one of which he points out to be a recent development.
O autor distingue duas noções diferentes de arte, uma das quais aponta como um desenvolvimento recente.
45 In the first paragraph, the author states that, in the past, no
buildings were built without a practical purpose or reason.
No primeiro parágrafo, o autor afirma que, no passado, nenhuma construção era construída sem uma finalidade ou razão prática.
46 In the fragment “which had a definite function”
(last sentence of the first paragraph), the word “definite”
could be replaced with clear without harming the coherence
of the text.
No fragmento “que tinha uma função definida” (última frase do primeiro parágrafo), a palavra “definida” podia ser substituída por clara sem prejudicar a coerência do texto.
❑ TEXTO 2:
Girls play outside in nature less than boys do, even at the
age of two, according to the first national survey of play among
preschool-age children in Britain.
As meninas brincam menos ao ar livre do que os rapazes, mesmo aos dois anos de idade, de acordo com a primeira pesquisa nacional sobre brincadeiras entre crianças em idade pré-escolar na Grã-Bretanha.
While researchers expect to see
older children socialised to particular gender roles, they were
shocked to see similar patterns of behaviour starting to emerge at
such a young age.
Embora os pesquisadores esperem ver crianças mais velhas socializadas a papéis de gênero específicos, ficaram chocados ao ver padrões semelhantes de comportamento a começar a emergir numa idade tão precoce.
They fear it could have long-term implications
for girls’ health, as girls are less physically active as they get
older and are more likely than boys to have difficulties with their
mental health. Temem que isto possa ter implicações a longo prazo para a saúde das meninas, dado que estas se tornam menos ativas fisicamente à medida que envelhecem e têm maior probabilidade do que os rapazes de apresentarem problemas de saúde mental.
The study also found that preschool-age children from a
minority ethnic background play less outdoors than their white
counterparts, and children in urban areas play less outdoors than
those in rural areas.
O estudo também constatou que as crianças em idade pré-escolar de minorias étnicas brincam menos ao ar livre do que as suas congéneres brancas, e as crianças das zonas urbanas brincam menos ao ar livre do que as das zonas rurais.
“The results highlight inequalities in play
even in the youngest age group, which may exacerbate existing
inequalities in health,” the report concluded.
Os resultados destacam desigualdades nas brincadeiras, mesmo na faixa etária mais jovem, o que pode exacerbar as desigualdades existentes em saúde”, concluiu o relatório.
The research surveyed more than 1,100 parents and carers
of children aged two, three and four.
A pesquisa entrevistou mais de 1.100 pais e cuidadores de crianças de dois, três e quatro anos.
They found that preschool
children spent approximately four hours a day at play, of which
one hour and 45 minutes was spent playing outdoors, mainly in
back gardens at home.
Verificaram que as crianças em idade pré-escolar passavam aproximadamente quatro horas por dia a brincar, das quais uma hora e 45 minutos eram passadas a brincar ao ar livre, principalmente nos quintais de casa.
Away from home, children played in
playgrounds and green spaces, with the most adventurous play
usually associated with indoor play centres.
Fora de casa, as crianças brincavam em parques infantis e espaços verdes, sendo as brincadeiras mais aventureiras geralmente associadas a centros de recreio em ambientes fechados.
“The popularity of these play centers is growing,” the
report said.
“A popularidade destes centros de recreio está a crescer”, afirma o relatório.
“This may be driven by indoor play centres providing
adventurous play experiences that overcome some of the barriers
to outdoor adventurous play such as traffic, weather and safety
concerns.”
“Isto pode ser impulsionado pelos centros de recreio interiores que oferecem experiências de aventura que ultrapassam algumas das barreiras às atividades ao ar livre, como o trânsito, o clima e as questões de segurança”.
- Sally Weale. Girls play outside less than boys even at two years old, UK survey reveals. In: The Guardian. Internet: <theguardian.com> (adaptado).
- Sally Weale. As meninas brincam menos ao ar livre do que os rapazes, mesmo aos dois anos de idade, revela uma pesquisa no Reino Unido. In: The Guardian. Internet: <theguardian.com> (adaptado).
According to the preceding text, judge the following items.
De acordo com o texto anterior, julgue os itens seguintes.
47 In the text, the words “survey” (first sentence of the text),
“study” (first sentence of the second paragraph), and
“research” (first sentence of the third paragraph) were used
to refer to the same thing.
No texto, foram utilizadas as palavras “pesquisa” (primeira frase do texto), “estudo” (primeira frase do segundo parágrafo) e “pesquisa” (primeira frase do terceiro parágrafo) para se referirem à mesma coisa.
48 The text presents specific numbers that prove the difference
between young boys and girls as to playing outside.
O texto apresenta números específicos que comprovam a diferença entre meninos e meninas no que diz respeito ao brincar ao ar livre.
49 Based on the text, it is correct to infer that black girls are less
likely to play outdoors than white boys are.
Com base no texto, é correto inferir que as meninas negras são menos propensas a brincar ao ar livre do que os meninos brancos.
50 From the research mentioned, it is possible to conclude that
young age playing habits may have consequences in adult
life in terms of physical and mental health.
Das pesquisas referidas, é possível concluir que os hábitos de brincadeira na infância podem ter consequências na vida adulta em termos de saúde física e mental.
51 Children’s parents were not considered a source of
information in the research mentioned in the text.
Os pais das crianças não foram considerados fonte de informação nas pesquisas referidas no texto.
52 It is correct to infer from the text that safety is a factor that
stops parents from letting their children play in indoor play
centers.
É correto inferir do texto que a segurança é um fator que impede os pais de deixarem os filhos brincar em centros de recreio fechados.
Os resultados da pesquisa sugerem que as desigualdades entre meninos e meninas surgem ainda mais cedo do que os pesquisadores esperavam.
❑ TEXTO 3:
Global issues, global education, and transcultural learning
all take two conditions of a globalizing world as their point of
departure:
As questões globais, a educação global e a aprendizagem transcultural tomam como ponto de partida duas condições de um mundo globalizado:
(1) all social, cultural, economic, and ecological issues
are increasingly interconnected and there is no such thing as an
isolated, merely local issue;
todas as questões sociais, culturais, económicas e ecológicas estão cada vez mais interligadas e não existe uma questão isolada, meramente local;
(2) globalization and hybridization
affect all cultures and cultural phenomena.
a globalização e a hibridação afetam todas as culturas e fenômenos culturais.
There are no pure,
homogeneous, unchanging elements of culture, and this affects
the life of all individuals and social groups.
Não há elementos puros, homogêneos e imutáveis da cultura, e isso afeta a vida de todos os indivíduos e grupos sociais.
Global learning takes
on a transcultural perspective and aims to enable learners to
effectively acquire a foreign or second language while
empowering them with the knowledge, skills and commitment
required by world citizens to solve global problems.
A aprendizagem global assume uma perspectiva transcultural e visa permitir que os alunos adquiram eficazmente uma língua estrangeira ou uma segunda língua, ao mesmo tempo que os capacita com o conhecimento, as competências e o empenho necessários para que os cidadãos do mundo resolvam problemas globais.
Here, local
problems, challenges, and solutions are always seen as
inextricably intertwined with global issues.
Aqui, os problemas, desafios e soluções locais são sempre vistos como inextricavelmente interligados às questões globais.
- Michael Meyer, Laurenz Volkmann, and Nancy Grimm.
Teaching English. Narr: Tübigen, 2022. p. 163 (adapted).
- Michael Meyer, Laurenz Volkmann e Nancy Grimm. Ensino Inglês. Narr: Tübigen, 2022. p. 163 (adaptado).
Based on the ideas presented in the previous text, judge the items
that follow.
Com base nas ideias apresentadas no texto anterior, julgue os itens seguintes.
54 It is correct to infer from the text that teaching English as a
foreign language should be limited to dealing with problems
happening in English-speaking countries.
É correto inferir do texto que o ensino do inglês como língua estrangeira se deve limitar a lidar com problemas que ocorrem nos países de língua inglesa.
55 The authors have a negative perspective on globalization
because it makes global problems also local problems.
Os autores têm uma perspectiva negativa sobre a globalização porque esta torna os problemas globais também problemas locais.
❑ TEXTO 4:
Internet: <phdcomics.com> (adapted).
Regarding the language usage in the preceding comic strip, judge the following items.
Em relação ao uso da linguagem na banda desenhada anterior, julgue os seguintes itens.
56 The adverb “entirely” (second panel) could be successfully replaced with completely, maintaining the same meaning.
O advérbio “inteiramente” (segundo quadro) poderia ser substituído com sucesso por “completamente”, mantendo o mesmo significado.
57 The word “hope”, in the comic strip, is used both as an adjective and as a verb.
A palavra “esperança”, na tirinha, é utilizada tanto como adjetivo como verbo.
58 In the second panel, the clause “Let me tell you:” presents a verb in the imperative mood.
No segundo quadro, a oração “Deixa-me contar-te:” apresenta um verbo no modo imperativo.
❑ TEXTO 5:
“The High Priestess of Soul,” Nina Simone was a singer,
pianist, songwriter, and civil rights activist. Mostly known as a
jazz singer, her music blended gospel, blues, folk, pop, and
classical styles. No popular singer was more closely associated
with the Civil Rights Movement than Simone.
Nina Simone was born Eunice Kathleen Waymon on
February 21st, 1933, in Tryon, North Carolina. Her mother, Mary
Kate Irvin, was a Methodist preacher and housekeeper, and her
father, John Divine Waymon, worked as an entertainer, barber,
and dry-cleaner. The family’s home was filled with music and
Simone’s mother encouraged her musical pursuits but she did not
approve of nonreligious music like blues and jazz. Simone took
up the piano before her feet could reach the pedals, and by the
age of six, she was playing during church services.
In 2008, Rolling Stone named Simone to its list of the
100 Greatest Singers of All Time, and, in 2018, Simone was
inducted into the Rock & Roll Hall of Fame.
Internet: (adapted).
Based on the previous text, judge the following items.
Com base no texto anterior, julgue os itens seguintes.
59 The verb “encourage” has a cognate in Portuguese:
encorajar.
O verbo “encourage” tem um cognato em português: encorajar.
60 The word ‘Priestess’ in the phrase ‘The High Priestess of
Soul’ is used figuratively to emphasize Nina Simone’s
symbolic or spiritual significance in the music world.
A palavra “Priestess” na expressão “The High Priestess of Soul” é utilizada figurativamente para enfatizar a importância simbólica ou espiritual de Nina Simone no mundo da música.
61 Replacing the excerpt “civil rights activist” (first sentence)
with activist for the civil rights would violate natural
collocation in English.
Substituir o excerto “ativista dos direitos civis” (primeira frase) por ativista pelos direitos civis violaria a colocação natural em inglês.
62 The phrase “more closely” (third sentence of the
first paragraph) works as an adjectival phrase modifying the
noun “singer”.
A expressão “more nearby” (terceira frase do primeiro parágrafo) funciona como uma locução adjetiva que modifica o substantivo “singer”.
63 In the sentence “Simone took up the piano before her feet
could reach the pedals” (last sentence of the
second paragraph), the clause that starts with “before her
feet” is an independent clause.
Na frase “Simone pegou no piano antes que os seus pés pudessem alcançar os pedais” (última frase do segundo parágrafo), a oração que começa por “antes dos seus pés” é uma oração independente.
64 The words “preacher”, “housekeeper”, “entertainer”,
“barber”, and “dry-cleaner” (second paragraph) belong to the
same grammatical class and serve the same purpose in the
discourse.
As palavras “pregador”, “governanta”, “artista”, “barbeiro” e “lavandaria” (segundo parágrafo) pertencem à mesma classe gramatical e servem o mesmo propósito no discurso.
❑ TEXTO 6:
Gabriele Tinti’s Hungry Ghosts is a cycle of 51 poems
written in collaboration with the photographer Roger Ballen,
whose photographic negatives are reproduced in the book.
The images are mostly terrifying, in keeping with the
otherworldly inclination of the poems. This bilingual edition
includes Tinti’s original Italian poems with English translations
by David Graham, interspersed with Greek lines taken from
inscriptions found on archaeological objects and from ancient
Greek texts.
The book is inspired by the Petavatthu, a Theravada
Buddhist scripture that includes stories about the realm of the
“hungry ghosts,” a category of supernatural beings ubiquitous in
East and South Asian religions, with section headings such as
“Abandoned Ghosts,” “Protectors,” “Guardians,” and “Hungry
Ghosts.” T he poems are quite short and try to emulate the
obscure, esoteric quality of scriptural language, though they
struggle, at times, under the weight of too many venerable
references drawn from both Buddhist and Greek traditions.
About the linguistic and lexical features of the preceding text,
judge the following items. Sobre as características linguísticas e lexicais do texto precedente, julgue os itens seguintes. 65 The phrase “emulate the obscure, esoteric quality”
(last sentence of the second paragraph) represents an
incorrect or awkward collocation in English. A frase “emular a qualidade obscura e esotérica” (última frase do segundo parágrafo) representa uma colocação incorreta ou estranha em inglês. 66 Both “written” and “reproduced” (first sentence) are past
participles and are used, in the text, in passive voice
constructions. Tanto “escrito” como “reproduzido” (primeira frase) são particípios passados e são utilizados, no texto, em construções de voz passiva. 67 In the text, the word “terrifying” (second sentence of the first
paragraph) conveys a sense of intense fear and is an
adjective formed from the verb to terrify. No texto, a palavra “aterrorizador” (segunda frase do primeiro parágrafo) transmite uma sensação de medo intenso e é um adjetivo formado a partir do verbo aterrorizar. 68 The word “otherworldly” (second sentence of the first
paragraph) is a synonym for abstract. A palavra “sobrenatural” (segunda frase do primeiro parágrafo) é sinónimo de abstrato. Na frase “Os poemas são bastante curtos” (última frase do segundo parágrafo), “quite” é um advérbio de grau que modifica o adjetivo “short”. 70 The word “though” (last sentence of the second paragraph) is
used to introduce a concessive clause.