terça-feira, 6 de agosto de 2013

TRADUÇÃO DO TEXTO - PART 1 DA PROVA DE INGLÊS DA URCA - 2012.1

Not Just Any Old Charlatan

Silvio Berlusconi embodies Italy’s greatest weaknesses and its worst instincts.

PART 1 - Questions from 31 to 38.
They are going to miss him when he’s gone. 
Though few Italians may admit it openly, Silvio Berlusconi is quintessentially one of them. 
For better or worse, his departure will leave a scar on the national psyche. 
It’s not so much his massive wealth or media influence that has kept him in power for the better part of 17 years.
His edge lies in tempting the population to believe that they could live his dolce vita an equivalent of the American Dream of prosperity with the addition of scantily clad women.
The fact that it has taken a catastrophic near collapse of Italy’s (and Europe’s) economy for Italians to finally let him go is a testament to the country’s love of its rogue in office.
Berlusconi´s not just any old charlatan.
He is the great enabler who, for nearly two decades, has allowed Italians to feel they can cheat on anything from their taxes to their spouses because he does it himself.
Berlusconi knows the Italian psyche well in part because he’s created it through his media influence. And he has succeeded both personally and politically by playing to Italians’ greatest weaknesses and worst instincts.
“His passion is boundless and seems to have several strands: the idealization of youth, the commercial value of beauty, the appreciation of women, and male pride,” says Beppe Severgnini, journalist and author of Mamma Mia. 
“It fuels daydreams and provides justification for inexcusable yearnings.”


(…)

TRADUÇÃO:


"NÃO APENAS QUALQUER VELHO."


Silvio Berlusconi personifica maiores fraquezas da Itália e os seus piores instintos.


PARTE 1 - Questões 31-38.

1)"They are going to miss him when he’s gone."
  • Trad.:"Eles vão sentir falta dele quando ele se for." 
  • Observe o verbo TO MISS expressando "SENTIR FALTA DE (SAUDADE)". Lembrando TO MISS: É um verbo regular (passado:MISSED): Significa PERDER (um transporte,uma informação,uma aula,um curso) ou "SENTIR FALTA DE".
2)"Though few Italians may admit it openly, Silvio Berlusconi is quintessentially one of them."
  • Trad.:"Embora poucos italianos podem admitir abertamente, Silvio Berlusconi é essencialmente um deles." 
  • "QUINTESSENTIALLY"(kuÊmtiSSêntiÓlêi): "Essencialmente".
3)"For better or worse, his departure will leave a scar on the national psyche."
  • Trad.:"Para melhor ou pior, sua partida deixará uma cicatriz na psique nacional."
4)"It’s not so much his massive wealth or media influence that has kept him in power for the better part of 17 years."
  • Trad.:"Não é muito a sua enorme riqueza ou influência da mídia que o manteve no poder durante a maior parte de 17 anos."
5)"His edge lies in tempting the population to believe that they could live his dolce vita an equivalent of the American Dream of prosperity with the addition of scantily clad women."
  • Trad.:"Sua vantagem reside na tentação da população a acreditar que poderia viver sua dolce vita um equivalente do sonho americano de prosperidade com a adição de mulheres seminuas."
6)"The fact that it has taken a catastrophic near collapse of Italy’s (and Europe’s) economy for Italians to finally let him go is a testament to the country’s love of its rogue in office."
  • Trad.:"O fato de que ele tem tido um quase colapso catastrófico da economia da Itália (e da Europa) para os italianos finalmente deixá-lo ir é uma prova de amor de sua desonestos no escritório do país."
7)"Berlusconi´s not just any old charlatan."
  • Trad.:"Berlusconi não é apenas um qualquer charlatão de idade."
8)"He is the great enabler who, for nearly two decades, has allowed Italians to feel they can cheat on anything from their taxes to their spouses because he does it himself."
  • Trad.:"Ele é o grande facilitador que, por quase duas décadas, permitiu que os italianos sentissem que eles podem enganar qualquer coisa, desde os impostos aos seus cônjuges, porque ele faz a si mesmo."
9)"Berlusconi knows the Italian psyche well in part because he’s created it through his media influence."
  • Trad.:"Berlusconi sabe a psique italiano bem, em parte porque ele criou através de sua influência da mídia."
10)"And he has succeeded both personally and politically by playing to Italians’ greatest weaknesses and worst instincts."
  • Trad.:"E ele conseguiu tanto pessoalmente e politicamente, jogando a maior fraqueza dos italianos e piores instintos."
  • "PERSONALLY"(pérSSãNalei):"Pessoalmente".
  • "POLITICALLY"(PoLêleklêi):"Políticamente". Lembrando ainda temos:"POLITICAL"(PoLêlekôu):"Político" e "POLITICS"(PáuLÉTëkssi):"Política".
11)"“His passion is boundless and seems to have several strands: the idealization of youth, the commercial value of beauty, the appreciation of women, and male pride,” says Beppe Severgnini, journalist and author of Mamma Mia."
  • Trad.:""A paixão não tem limites e parece ter várias vertentes: a idealização da juventude, o valor comercial de beleza, a valorização das mulheres e orgulho masculino", diz Beppe Severgnini, jornalista e autor de Mamma Mia."
  • "YOUTH"(íuFi):"Juventude" e "YOUNG"(íuFi)(iãnGui):"Jovem".
  • "BEAUTY"(bíuRí):"Beleza" e "BEAUTIFUL"(bíuRíFó):"Bonito".
  • "MALE"(Méó):"Masculino","Macho" e "FEMALE"(FíMéó):"Feminino","Fêmea".
12)"It fuels daydreams and provides justification for inexcusable yearnings."
  • Trad.:"Combustíveis de devaneios e fornece justificativa para anseios indesculpável."
  • "DAYDREAM"(dêiDrími):"Devaneio","Sonho".
  • "FUEL"(Fíó):"Combustível".
  • "INEXCUSABLE"(Ínekssi-KíuzéBou): "Indesculpável","Imperdoável".

Nenhum comentário:

Postar um comentário