sábado, 22 de agosto de 2015

UERJ-2014 – VESTIBULAR ESTADUAL – 2ª FASE – EXAME DISCURSIVO – LÍNGUA INGLESA – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO – PROVA COMENTADA & TEXTOS TRADUZIDOS.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAUERJ-2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO.

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Questions.
 Text (1) – If today be sweet | goodreads.com |
 Text (2) – If today be sweet | New York: HarperCollins Publishers, 2007 |
 PROVA:

AS QUESTÕES DEVERÃO SER RESPONDIDAS EM LÍNGUA PORTUGUESA. A LÍNGUA ESTRANGEIRA SÓ DEVERÁ SER UTILIZADA QUANDO O ENUNCIADO O EXIGIR.

 TEXTO 1Leia a resenha abaixo, do romance If today be sweet, para responder às questões de 01 a 04.


Tehmina Sethna's beloved husband has died this past year and she is visiting her son, Sorab, in his suburban Ohio home. Now Tehmina is being asked to choose between her old, familiar life in India and a new one in Ohio with her son, his American wife and their child. She must decide whether to leave the comforting landscape of her native India for the strange rituals of life in a new country. This is a journey Tehmina, a middle-aged Parsi1 woman, must travel alone.

The Parsis were let into India almost a millennium ago because of their promise to “sweeten” and enrich the lives of the people in their adopted country. This is an ancient promise that Tehmina takes seriously. And so, while faced with the larger choice of whether to stay in America or not, Tehmina is also confronted with another, more urgent choice: whether to live in America as a stranger or as a citizen. Citizenship implies connection, participation and involvement. Soon destiny beckons in the form of two young, troubled children next door. It is the plight of these two boys that forces Tehmina to choose. She will either straddle two worlds forever and live in a no-man’s land or jump into the fullness of her new life in America.

If today be sweet, novel by Thrity Umrigar, celebrates family and community. It is an honest but affectionate look at contemporary America - the sterility of its suburban life, the tinsel of its celebrity culture, but also the generosity of its people and their thirst for connection and communication. Eloquently written, evocative and unforgettable, If today be sweet is a poignant look at issues of immigration, identity, family life and hope. It is a novel that shows how cultures can collide and become better for it.
goodreads.com
  • Parsi − antigos persas que, para escapar às perseguições muçulmanas, emigraram e se estabeleceram na Índia

 TRADUÇÃO - TEXTO 1If today be sweetSe o dia for doce.

Tehmina Sethna's beloved husband has died this past year and she is visiting her son, Sorab, in his suburban Ohio home. Now Tehmina is being asked to choose between her old, familiar life in India and a new one in Ohio with her son, his American wife and their child.
O amado marido de Tehmina Sethna morreu no ano passado e ela está a visitar o filho, Sorab, na sua casa nos subúrbios de Ohio. Agora, Tehmina tem que escolher entre a sua vida antiga e familiar na Índia e uma nova vida no Ohio, com o filho, a mulher americana deste e o filho de ambos.
She must decide whether to leave the comforting landscape of her native India for the strange rituals of life in a new country. This is a journey Tehmina, a middle-aged Parsi1 woman, must travel alone.
Ela deve decidir se deixará a paisagem reconfortante de sua Índia natal e se dedicará aos estranhos rituais da vida em um novo país. Esta é uma viagem que Tehmina, uma mulher Parsi  de meia-idade, deve viajar sozinha.
The Parsis were let into India almost a millennium ago because of their promise to “sweeten” and enrich the lives of the people in their adopted country.
Os parses foram autorizados a entrar na Índia há quase um milénio devido à sua promessa de “adoçar” e enriquecer a vida das pessoas no seu país de adoção.
This is an ancient promise that Tehmina takes seriously.
Esta é uma promessa antiga que Tehmina leva a sério.
And so, while faced with the larger choice of whether to stay in America or not, Tehmina is also confronted with another, more urgent choice: whether to live in America as a stranger or as a citizen.
E assim, enquanto se depara com a escolha mais ampla de permanecer ou não na América, Tehmina também se vê confrontada com outra escolha mais urgente: viver na América como estrangeiro ou como cidadão.
Citizenship implies connection, participation and involvement. Soon destiny beckons in the form of two young, troubled children next door.
Cidadania implica conexão, participação e envolvimento. Logo o destino acena na forma de duas crianças problemáticas que moram ao lado.
It is the plight of these two boys that forces Tehmina to choose.
É a situação destes dois rapazes que obriga Tehmina a escolher.
She will either straddle two worlds forever and live in a no-man’s land or jump into the fullness of her new life in America.
Ela atravessará dois mundos para sempre e viverá em uma terra de ninguém ou mergulhará na plenitude de sua nova vida na América.
If today be sweet, novel by Thrity Umrigar, celebrates family and community.
Se hoje for doce, romance de Thrity Umrigar, celebra a família e a comunidade.
It is an honest but affectionate look at contemporary America - the sterility of its suburban life, the tinsel of its celebrity culture, but also the generosity of its people and their thirst for connection and communication.
É um olhar honesto mas afetuoso sobre a América contemporânea - a esterilidade da sua vida suburbana, o ouropel da sua cultura de celebridade, mas também a generosidade do seu povo e a sua sede de ligação e comunicação.
Eloquently written, evocative and unforgettable, If today be sweet is a poignant look at issues of immigration, identity, family life and hope.
Escrito de forma eloquente, evocativa e inesquecível, Se hoje for doce é um olhar comovente sobre questões de imigração, identidade, vida familiar e esperança.
It is a novel that shows how cultures can collide and become better for it.
É um romance que mostra como as culturas podem colidir e melhorar com isso.

01 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
As resenhas têm o propósito de descrever e avaliar os livros para possíveis leitores.
Indique os parágrafos da resenha de If today be sweet que apresentam o enredo desse romance para os leitores.
Indique, também, o principal dilema vivido por sua protagonista, Tehmina Sethna.

 RESPOSTAS:
a) Parágrafos:
➦ parágrafo 1.
➦ parágrafo 2.
b) Dilema da Tehmina Sethna:
➦ Tehmina precisa escolher entre sua vida antiga na Índia e uma nova em Ohio com seu filho, nora e  neto.

02 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
A resenha faz referência a uma antiga promessa que permitiu a permanência dos Parses na Índia.
Identifique essa promessa e a forma como Tehmina a encara nos dias de hoje.

 RESPOSTAS:
a) Promessa:
➦ “Adoçar” e enriquecer a vida das pessoas na Índia.
b) Forma:
 Ela a encara com seriedade.


03 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
De acordo com o segundo parágrafo, a protagonista, Tehmina Sethna, precisa fazer uma escolha relacionada à sua cidadania.
Retire, em inglês, o fragmento que explicita a escolha a ser feita.
Em seguida, com base no texto, cite dois elementos que caracterizam a cidadania.

 RESPOSTAS:
a) Fragmento, em inglês:
➦ whether to live in America as a stranger or as a citizen.
b) Elementos da cidadania:
➦ participação.
 envolvimento.


04 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Observe a escala de avaliação abaixo:

• excellent • average • poor

Considerando a opinião do crítico, expressa no terceiro parágrafo, transcreva o item da escala que avalia If today be sweet.
Em seguida, destaque dois comentários sobre a obra, presentes na resenha, que justificam essa avaliação.

 RESPOSTAS:
a) AVALIAÇÃO:
➦ excellent
b) COMENTÁRIOS:
➦ O romance ressalta a família e a comunidade.
➦ É um olhar honesto, entretanto, carinhoso para a América.

• TEXTO 2Leia, agora, um fragmento do mesmo romance, If today be sweet, para responder às questões de 05 a 10. 

Neste fragmento, os leitores têm acesso aos sentimentos e pensamentos do filho de Tehmina, Sorab, a respeito da esposa (Susan, uma americana), da mãe, da infância em Bombaim e da vida como imigrante na América do Norte.

Sorab felt the familiar rush of heat in the back of his neck that he felt each time Susan said something critical of Tehmina. He heard the frustration in his wife’s voice, but behind his eyes there was another, older image - of his mother bent over the kitchen counter chopping onions, her face flushed from the steam from the pressure cooker and the sting of the onions. Do you realize that my mother spent - wasted - her entire youth cooking and taking care of five other people? he wanted to say to Susan.

(...)

It’s just that ... there are some things, some thoughts so elusive that they wiggle like fish out of the web of words. Some differences were so great that they were beyond language, beyond explanation. How envious Susan had been when he had first told her that his mother had always had servants. That the fisherwoman and the newspaper boy and the baker and the butcher all made their morning rounds to the house, delivering their wares. How easy, how luxurious Susan had imagined his mother’s life to be. And yet that‘s not how he remembered her life, at all. What he remembered of his childhood was a blur of ringing doorbells and raised voices and his mother’s tired, flushed face and the complaints of neighbors and the haggling with the vendors and the arguments with the servants and the chain of unexpected visitors and demanding relatives who dropped in without calling first. And somehow, like the conductor of a mad orchestra, his mother had to manage it all (...). He had never asked and his mother had never said, but Sorab knew that Tehmina would have willingly traded in the servants and the vendors who came to her door for a dishwasher that didn’t complain, a vacuum cleaner that didn’t ask for a raise, a supermarket where the prices were fixed, a clothes dryer that didn’t talk back, a food processor that chopped onions without leaving a trail of tears in its wake.

He looked at Susan, trying so hard to understand him, and he felt the gap between them as enormous as the distance between Bombay and Ohio. How to explain to his wife the rift that opened up in his heart each time there was a conflict between the two women he loved most in the world? How to describe to her his first few years in America, when he had felt that rootlessness that only immigrants feel, so that he felt as if his head was touching the skies of America while his feet were rooted in Bombay, as if he was straddling two continents. (...) Sorab wanted to tell Susan about how, for years, he had longed for his life to be seamless, how he yearned to have all his loved ones under the same roof. And how, after his mother and father began to visit him in Ohio, he had finally felt whole, complete, seamless.
THRITY UMRIGAR
If today be sweet.
New York: HarperCollins Publishers, 2007. 
 TRADUÇÃO - TEXTO 2:
Sorab felt the familiar rush of heat in the back of his neck that he felt each time Susan said something critical of Tehmina.
Sorab sentiu a onda de calor familiar na nuca que sentia cada vez que Susan dizia algo crítico a Tehmina.
He heard the frustration in his wife’s voice, but behind his eyes there was another, older image - of his mother bent over the kitchen counter chopping onions, her face flushed from the steam from the pressure cooker and the sting of the onions.
Ele percebeu a frustração na voz da esposa, mas atrás de seus olhos havia outra imagem, mais antiga: a de sua mãe debruçada sobre o balcão da cozinha cortando cebolas, com o rosto corado por causa do vapor da panela de pressão e da picada das cebolas.
Do you realize that my mother spent - wasted - her entire youth cooking and taking care of five other people? he wanted to say to Susan.
Você percebe que minha mãe passou - desperdiçou - toda a sua juventude cozinhando e cuidando de outras cinco pessoas? ele queria dizer a Susan.
It’s just that ... there are some things, some thoughts so elusive that they wiggle like fish out of the web of words.
É que... há algumas coisas, alguns pensamentos tão elusivos que se agitam como peixes fora da teia das palavras.
Some differences were so great that they were beyond language, beyond explanation.
Algumas diferenças eram tão grandes que estavam além da linguagem, além da explicação.
How envious Susan had been when he had first told her that his mother had always had servants.
Como Susan sentiu inveja quando ele lhe contou pela primeira vez que sua mãe sempre teve empregados.
That the fisherwoman and the newspaper boy and the baker and the butcher all made their morning rounds to the house, delivering their wares.
Que a pescadora, o jornaleiro, o padeiro e o açougueiro faziam suas rondas matinais até a casa, entregando suas mercadorias.
How easy, how luxurious Susan had imagined his mother’s life to be.
Como era fácil, como era luxuosa a vida que Susan tinha imaginado para a sua mãe.
And yet that‘s not how he remembered her life, at all.
E, no entanto, não foi assim que ele se lembrou da vida dela.
What he remembered of his childhood was a blur of ringing doorbells and raised voices and his mother’s tired, flushed face and the complaints of neighbors and the haggling with the vendors and the arguments with the servants and the chain of unexpected visitors and demanding relatives who dropped in without calling first.
O que ele lembrava de sua infância era um borrão de campainhas tocando e vozes altas e o rosto cansado e corado de sua mãe e as reclamações dos vizinhos e as discussões com os vendedores e as discussões com os empregados e a cadeia de visitantes inesperados e parentes exigentes que caíam sem ligar primeiro.
And somehow, like the conductor of a mad orchestra, his mother had to manage it all (...).
E de alguma forma, como o maestro de uma orquestra maluca, sua mãe teve que administrar tudo (...).
He had never asked and his mother had never said, but Sorab knew that Tehmina would have willingly traded in the servants and the vendors who came to her door for a dishwasher that didn’t complain, a vacuum cleaner that didn’t ask for a raise, a supermarket where the prices were fixed, a clothes dryer that didn’t talk back, a food processor that chopped onions without leaving a trail of tears in its wake.
Ele nunca perguntou e sua mãe nunca disse, mas Sorab sabia que Tehmina teria trocado de bom grado os empregados e os vendedores que apareciam à sua porta por uma máquina de lavar louça que não reclamasse, um aspirador de pó que não pedisse um aumento, um supermercado onde os preços eram fixos, uma secadora de roupas que não respondia, um processador de alimentos que picava cebolas sem deixar rastros de lágrimas.
He looked at Susan, trying so hard to understand him, and he felt the gap between them as enormous as the distance between Bombay and Ohio.
Ele olhou para Susan, tentando ao máximo entendê-lo, e sentiu que a distância entre eles era tão enorme quanto a distância entre Bombaim e Ohio.
How to explain to his wife the rift that opened up in his heart each time there was a conflict between the two women he loved most in the world?
Como explicar à esposa a brecha que se abria em seu coração cada vez que acontecia um conflito entre as duas mulheres que ele mais amava no mundo?
How to describe to her his first few years in America, when he had felt that rootlessness that only immigrants feel, so that he felt as if his head was touching the skies of America while his feet were rooted in Bombay, as if he was straddling two continents. (...)
Como descrever para ela seus primeiros anos na América, quando sentiu aquele desenraizamento que só os imigrantes sentem, de modo que sentiu como se sua cabeça tocasse os céus da América enquanto seus pés estavam enraizados em Bombaim, como se estivesse escarranchado dois continentes. (...)
Sorab wanted to tell Susan about how, for years, he had longed for his life to be seamless, how he yearned to have all his loved ones under the same roof.
Sorab queria contar a Susan como, durante anos, ele desejou que a sua vida fosse perfeita, como desejou ter todos os seus entes queridos sob o mesmo teto.
And how, after his mother and father began to visit him in Ohio, he had finally felt whole, complete, seamless.
E como, depois que sua mãe e seu pai começaram a visitá-lo em Ohio, ele finalmente se sentiu inteiro, completo, perfeito.

05 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Por meio do narrador, os sentimentos e pensamentos de Sorab são apresentados aos leitores.
Retire do primeiro parágrafo, em inglês, o fragmento que indica como os sentimentos do personagem se manifestam fisicamente.
Em seguida, traduza a pergunta que ele pensou em fazer a sua esposa.
 RESPOSTAS:
a) FRAGMENTO:
➦ Sorab felt the familiar rush of heat in the back of his neck
b) PERGUNTA:
➦ Você percebe que minha mãe gastou − desperdiçou − toda a juventude cozinhando e cuidando de outras cinco pessoas?

06 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
No segundo parágrafo, vê-se que Susan tem inveja da sogra indiana, por imaginar que a vida dela era fácil e luxuosa.

Apresente um fato da vida da mãe de Sorab que contribui para o sentimento de Susan e uma lembrança que Sorab tem da infância não condizente com a inveja da esposa.
 RESPOSTAS:
a) Fato relevante:
➦ A mãe de Sorab sempre teve empregados.
b) Fato relevante:
➦ mãe cortando cebolas.

07 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Imagine que Sorab tenha feito a seguinte pergunta a sua mãe:
"Mãe, se fosse possível, o que você gostaria que tivesse sido diferente na sua vida?"
Tomando por base o final do segundo parágrafo, formule uma resposta completa para essa pergunta, citando dois dos desejos de Tehmina.
 RESPOSTAS:
a) Resposta
➦ No lugar de empregados e vendedores, eu gostaria de ter tido um aspirador que não pedisse aumento.
➦ No lugar de empregados e vendedores, eu gostaria de ter tido uma secadora de roupas que não respondesse.

08 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)

What he remembered of his childhood was a blur of ringing doorbells and raised voices and his mother’s tired, flushed face and the complaints of neighbors and the haggling with the vendors and the arguments with the servants and the chain of unexpected visitors and demanding relatives who dropped in without calling first. (l. 12-16)
No fragmento, observa-se o uso da conjunção and para estabelecer ligação entre várias expressões.
Indique o valor semântico da conjunção and e o efeito obtido com seu uso no contexto.
 RESPOSTAS:
a) VALOR SEMÂNTICO DA CONJUNÇÃO AND:
➦ Adição de ideias.
b) EFEITO CONTEXTUAL:
➦ Indicação da quantidade excessiva de tarefas executadas e situações difíceis enfrentadas.

09 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
Por se tratar de uma narrativa de memórias, o texto faz uso frequente de dois tempos verbais: o pretérito perfeito (simple past) e o pretérito mais-que-perfeito (past perfect).
Retire do último parágrafo, em inglês, uma frase que contém verbos conjugados nesses dois tempos e explique a diferença de uso entre eles.
 RESPOSTAS:
a) SENTENÇA:
➦ when he had felt that rootlessness that only immigrants feel, so that he felt as if his head was  touching the skies of America
b) TEMPOS VERBAIS:
➦ O SIMPLE PAST(pretérito perfeito) se refere a um acontecimento em um dado momento no passado;
➦ PAST PERFECT (o passado do passado), equivalente ao  pretérito mais-que-perfeito, indica um acontecimento passado anterior a outro também no passado.

10 – (UERJ-2013/2014-VESTIBULAR-EXAME DISCURSIVO)
No último parágrafo, o narrador destaca dois desejos de Sorab em relação a sua vida familiar.
Identifique esses desejos.
Em seguida, traduza dois dos adjetivos que demonstram como Sorab passou a sentir-se com as visitas dos pais.
 RESPOSTAS:
a) Desejos:
➦ Ter uma vida perfeita
 Ter todos os seus entes queridos sob o mesmo teto.
b) Adjetivos:
 Inteiro
 Completo

Nenhum comentário:

Postar um comentário