terça-feira, 16 de fevereiro de 2016

FGV-2016 – MRE – OFICIAL DE CHANCELARIA – LÍNGUA INGLESA – MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES – PROVA COM GABARITO & TEXTOS TRADUZIDOS.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAFGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA-31/01/2016.

https://fgvprojetos.fgv.br/

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 20 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Text (1) – How music is the real language of political diplomacy | www.theguardian.com |
 Text (2) – World Work Worker Workplace | www.pinterest.com |
 Text (3) – Use of language in diplomacy | www.diplomacy.edu |

 APRESENTAÇÃO DA PROVA:

 GABARITO:
 TRADUÇÃO - TEXT 1:
How music is the real language of political diplomacy
Como a música é a verdadeira linguagem da diplomacia política
Forget guns and bombs, it is the power of melody that has changed the world
Esqueça as armas e as bombas, foi o poder da melodia que mudou o mundo
Marie Zawisza
Saturday 31 October 2015 10.00 GMT
Last modified on Tuesday 10 November 201513.19 GMT
Marie Zawisza
Sábado 31 de outubro de 2015 10.00 GMT
Última modificação em Terça-feira 10 novembro 201513.19 GMT
Celebrated cellist Mstislav Rostropovich plays in front of the Berlin wall on 11 November 1989. Photograph: AP
O célebre violoncelista Mstislav Rostropovich toca em frente ao muro de Berlim, a 11 de novembro de 1989. Fotografia: AP
An old man plays his cello at the foot of a crumbling wall. The notes of the sarabande of Bach's Suite No 2 rise in the cold air, praising God for the "miracle" of the fall of the Berlin Wall, as Mstislav Rostropovich later put it. The photograph is seen around the world. The date is 11 November 1989, and the Russian virtuoso is marching to the beat of history.
Um velho toca o seu violoncelo ao pé de um muro em ruínas. As notas da sarabanda da Suite n.º 2 de Bach elevam-se no ar frio, louvando a Deus pelo "milagre" da queda do Muro de Berlim, como disse mais tarde Mstislav Rostropovich. A fotografia é vista em todo o mundo. A data é 11 de novembro de 1989 e o virtuoso russo está marchando ao ritmo da história.
Publicity stunt or political act? No doubt a bit of both – and proof, in any case, that music can have a political dimension. Yo-Yo Ma showed as much in September when the cellist opened the new season of the Philharmonie de Paris with the Boston Symphony Orchestra.
Ato de publicidade ou ato político? Sem dúvida, um pouco das duas coisas - e a prova, em todo o caso, de que a música pode ter uma dimensão política. Yo-Yo Ma mostrou-o em setembro, quando o violoncelista abriu a nova temporada da Philharmonie de Paris com a Orquestra Sinfônica de Boston.
As a "messenger of peace" for the United Nations, the Chinese American is the founder of Silk Road Project, which trains young musicians from a variety of cultures to listen to and improvise with each other and develop a common repertoire.
Como um "mensageiro da paz" para as Nações Unidas, o sino-americano é o fundador do Silk Road Project, que treina jovens músicos de várias culturas para ouvir e improvisar uns com os outros e desenvolver um repertório comum.
"In this way, musicians create a dialogue and arrive at common policies," says analyst Frédéric Ramel, a professor at the Institut d'Études Politiques in Paris. By having music take the place of speeches and peace talks, the hope is that it will succeed where diplomacy has failed.[…]
"Desta forma, os músicos criam um diálogo e chegam a políticas comuns", afirma o analista Frédéric Ramel, professor no Instituto de Estudos Políticos de Paris. Ao fazer com que a música substitua os discursos e as conversações de paz, a esperança é que ela seja bem sucedida onde a diplomacia falhou.[...]
Curiously, the study of the role of music in international relations is still in its infancy. “Historians must have long seen it as something fanciful, because history has long been dominated by interpretations that stress economic, social and political factors,” says Anaïs Fléchet, a lecturer in contemporary history at the Université de Versailles-St-Quentin and co-editor of a book about music and globalisation.
Curiosamente, o estudo do papel da música nas relações internacionais está ainda a dar os primeiros passos. "Os historiadores devem tê-lo visto como algo fantasioso, porque a história foi dominada por interpretações que sublinham os factores econômicos, sociais e políticos", diz Anaïs Fléchet, professora de história contemporânea na Universidade de Versailles-St-Quentin e co-editora de um livro sobre música e globalização.
"As for musicologists," she adds, "until quite recently they were more interested in analysing musical scores than the actual context in which these were produced and how they were received.
"Quanto aos musicólogos", acrescenta ela, "até muito recentemente eles estavam mais interessados em analisar partituras do que o contexto real em que foram produzidas e como foram recebidas.
 In the 1990s came a cultural shift. Scholars were no longer interested solely in "hard power" – that is, in the balance of powers and in geopolitics – but also in "soft power", where political issues are resolved by mutual support rather than force. […]
Na década de 1990 veio uma mudança cultural. Os estudiosos não estavam mais interessados apenas no “hard power” – isto é, no equilíbrio de poderes e na geopolítica – mas também no “soft power”, onde as questões políticas são resolvidas pelo apoio mútuo ao invés da força. […]
Gilberto Gil sings while then UN secretary general Kofi Annan plays percussion at a September 2003 concert at the UN headquarters honouring those killed by a bomb at a UN office in Baghdad a month earlier.
Photograph: Zuma/Alamy
Gilberto Gil canta enquanto o então secretário-geral da ONU, Kofi Annan, toca percussão num concerto realizado em setembro de 2003 na sede da ONU, em homenagem aos mortos por uma bomba num gabinete da ONU em Bagdade, um mês antes.
Fotografia: Zuma/Alamy
Since then, every embassy has a cultural attaché. The US engages in “audio diplomacy” by financing hip-hop festivals in the Middle East. China promotes opera in neighbouring states to project an image of harmony.
Desde então, todas as embaixadas têm um adido cultural. Os Estados Unidos praticam uma "diplomacia áudio", financiando festivais de hip-hop no Médio Oriente. A China promove a ópera nos países vizinhos para projetar uma imagem de harmonia.
Brazil has invested in culture to assert itself as a leader in Latin America, notably by establishing close collaboration between its ministries of foreign affairs and culture; musician Gilberto Gil was culture minister during Luiz Inácio Lula da Silva᾽s presidency from 2003 to 2008. He was involved in France’s Year of Brazil.
O Brasil tem investido na cultura para se afirmar como líder na América Latina, nomeadamente através do estabelecimento de uma estreita colaboração entre os seus ministérios dos Negócios Estrangeiros e da Cultura; o músico Gilberto Gil foi ministro da Cultura durante a presidência de Luiz Inácio Lula da Silva᾽ de 2003 a 2008. Ele esteve envolvido no Ano do Brasil na França.
As Fléchet recalls, “the free concert he gave on 13 July, 2005 at the Place de la Bastille was the pinnacle. That day, he sang La Marseillaise in the presence of presidents Lula and Jacques Chirac.”
Como lembra Fléchet, “o concerto gratuito que ele deu em 13 de julho de 2005 na Place de la Bastille foi o auge. Naquele dia, ele cantou La Marseillaise na presença dos presidentes Lula e Jacques Chirac.”
Two years earlier, in September 2003, Gil sang at the UN in honour of the victims of the 19 August bombing of the UN headquartes in Baghdad. He was delivering a message of peace, criticising the war on Iraq by the US: “There is no point in preaching security without giving a thought to respecting others,” he told his audience.
Dois anos antes, em setembro de 2003, Gil cantou na ONU em homenagem às vítimas do atentado de 19 de agosto contra a sede das Nações Unidas em Bagdade. O cantor transmitiu uma mensagem de paz, criticando a guerra dos Estados Unidos contra o Iraque: "Não vale a pena pregar a segurança sem pensar em respeitar os outros", disse à sua audiência.
Closing the concert, he invited then UN secretary general Kofi Annan on stage for a surprise appearance as a percussionist. “This highly symbolic image, which highlighted the conviction that culture can play a role in bringing people together, shows how music can become a political language,” Fléchet says.
Encerrando o show, ele convidou o então secretário-geral da ONU, Kofi Annan, ao palco para uma aparição surpresa como percussionista. “Esta imagem altamente simbólica, que destacou a convicção de que a cultura pode desempenhar um papel de aproximação das pessoas, mostra como a música pode se tornar uma linguagem política”, afirma Fléchet.
(adapted from http://www.theguardian.com/music/2015/oct/31 /music-language-human-rights-political-diplomacy)

01
 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

Text I focuses on how music may function in international affairs and offers some arguments. In this respect, analyse the following statements:

I. The study of the role music plays in diplomacy is now fullfledged.

II. For many years historians have considered music evidencebased practice.

III. Only a short time ago, musicologists started to move away from the sheet to the setting.

IV. Musicians may promote contexts where dialogue can be established.

Choose the correct answer:

(A) only I is correct;
(B) only II is correct;
(C) only III is correct;
(D) both II and IV are correct;
(E) both III and IV are correct.

👍 Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
O Texto I concentra em como a música pode funcionar em assuntos internacionais e oferece alguns argumentos.
A este respeito, analise as seguintes afirmações:
*Afirmativa (I): O estudo do papel que a música desempenha na diplomacia está agora completamente desenvolvido.(em desacordo com o 3º parágrafo)
*Afirmativa (II): Por muitos anos, os historiadores consideraram a prática baseada em evidências musicais.(informação não encontrado no texto)
*Afirmativa (III): Apenas há pouco tempo, musicólogos começaram a se afastar da folha para o cenário.(informação de acordo com o 4º parágrafo)
*Afirmativa (IV): Músicos podem promover contextos onde o diálogo pode ser estabelecido.(informação de acordo com o 4º parágrafo)
➦ 3º parágrafo:
"[...] Curiously, the study of the role of music in international relations is still in its INFANCY. 'Historians must have long seen it as something fanciful, because history has long been dominated by interpretations that stress economic, social and political factors,'"
(Curiosamente, o estudo do papel da música nas relações internacionais ainda está em sua INFÂNCIA/PRIMÓRDIO. "Os historiadores devem ter visto isso como algo fantasioso, porque a história tem sido dominada por interpretações que enfatizam fatores econômicos, sociais e políticos")
➦ 4º parágrafo:
"As for musicologists," she adds, "until quite recently they were more interested in analysing musical scores than the actual context in which these were produced and how they were received." In the 1990s came a cultural shift. Scholars were no longer interested solely in "hard power" – that is, in the balance of powers and in geopolitics – but also in "soft power", where political issues are resolved by mutual support rather than force. […]
(Quanto aos musicólogos, "acrescenta," até bem recentemente eles estavam mais interessados em analisar as partituras do que o contexto real em que elas eram produzidas e como eram recebidas. "Na década de 1990, HOUVE UMA MUDANÇA CULTURAL. Os acadêmicos não estavam mais interessados apenas no "poder duro" - isto é, no equilíbrio de poderes e na geopolítica - mas também no "poder brando", onde as questões políticas são resolvidas pelo apoio mútuo e não pela força.)


02 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The reasoning implied in the sentence

"By having music take the place of speeches and peace talks, the hope is that it will succeed where diplomacy has failed"

is that:

(A) musicians may deliver peace talks at United Nation conferences;
(B) diplomats may help musicians convey effective messages of peace;
(C) diplomatic speeches need not succeed in promoting peace between the nations;
(D) music should have the power to supplant diplomatic efforts when these do not work;
(E) musicologists should help diplomats write their speeches when peace is threatened.

👍 Comentários e Gabarito  D 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
O raciocínio implícito na frase:
"By having music take the place of speeches and peace talks, the hope is that it will succeed where diplomacy has failed"
(Pelo fato da música tomar o lugar dos discursos e das conversações de paz, a esperança é que ela terá sucesso onde a diplomacia têm falhada) é que:
*Alternativa (A): os músicos podem fazer palestras de paz nas conferências das Nações Unidas;
*Alternativa (B): os diplomatas podem ajudar os músicos a transmitir mensagens eficazes de paz;
*Alternativa (C): os discursos diplomáticos não precisam conseguir promover a paz entre as nações;
*Alternativa (D): a música deve ter o poder de suplantar os esforços diplomáticos quando estes não funcionarem;
*Alternativa (E): os musicólogos devem ajudar os diplomatas a escrever seus discursos quando a paz é ameaçada.

03 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The function of the second photograph in Text I is to:

(A) exemplify how politicians have many skills other than diplomacy;
(B) support the argument that music may work beyond entertainment;
(C) inform the readers that there was a bomb at a UN office in Baghdad;
(D) illustrate how Gilberto Gil and Kofi Annan could do an impromptu show;
(E) demonstrate that politicians can also be skilled enough to perform in public.

👍 Comentários e Gabarito  B 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
A função da segunda fotografia no Texto I é:
*Alternativa (A): exemplificar como os políticos têm muitas habilidades além da diplomacia;
*Alternativa (B): apoiar o argumento de que a música pode funcionar além do entretenimento;
*Alternativa (C): informar os leitores de que havia uma bomba em um escritório da ONU em Bagdá;
*Alternativa (D): ilustrar como Gilberto Gil e Kofi Annan poderiam fazer um show improvisado;
*Alternativa (E): demonstrar que os políticos também podem ter habilidade suficiente para atuar em público.

04 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The word that is closer in meaning to "stunt" in the question "Publicity stunt or political act?" is:

(A) tip;
(B) event;
(C) brand;
(D) story;
(E) poster.

👍 Comentários e Gabarito  B 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
A palavra que está mais perto de significado para "stunt" na questão "Publicity stunt or political act?"(Evento de publicidade ou ato político?) é:
*Alternativa (A): dica;
*Alternativa (B): evento;
*Alternativa (C): marca;
*Alternativa (D): história;
*Alternativa (E): cartaz.
IDEIA CONTEXTUAL:  Um idoso toca violoncelo louvando a queda do muro de Berlim ➜  Evento de publicidade ou ato político?
"[...] An old man plays his cello at the foot of a crumbling wall. The notes of the sarabande of Bach's Suite No 2 rise in the cold air, praising God for the "miracle" of the fall of the Berlin Wall, as Mstislav Rostropovich later put it. The photograph is seen around the world. The date is 11 November 1989, and the Russian virtuoso is marching to the beat of history.
Publicity stunt or political act?"
(Um idoso toca violoncelo ao pé de uma parede em ruínas. As notas da sarabanda da Suíte nº 2 de Bach erguem-se no ar frio, louvando a Deus pelo "milagre" da queda do Muro de Berlim, como mais tarde Mstislav Rostropovich disse. A fotografia é vista em todo o mundo. A data é 11 de novembro de 1989, e o virtuoso russo está marchando ao ritmo da história.
Evento de publicidade ou ato político?)

05 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The underlined word in

"until quite recently they were more interested in analysing musical scores than the actual context in which these were produced and how they were received"

is a synonym of:

(A) acute;
(B) trusted;
(C) genuine;
(D) assumed;
(E) unrealistic.

06 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

In the sentence

“Gilberto Gil sings while then UN secretary general Kofi Annan plays”,

the word “then” means:

(A) late;
(B) former;
(C) recent;
(D) deceased;
(E) reinstated.

07 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

"All words belong to categories called word classes (or parts of speech) according to the part they play in a sentence"

(http://www.oxforddictionaries.com/words/word-classes-orparts-of-speech).

The underlined word in the sentence “history has long been dominated by interpretations that stress economic, social and political factors” belongs to the same class as the underlined word in:

(A) “at the foot of a crumbling wall”;
(B) “In the 1990s came a cultural shift”;
(C) “There is no point in preaching security”;
(D) “China promotes opera in neighbouring states”;
(E) “political issues are resolved by mutual support”.

08 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The underlined part of the sentence

"He was involved in France's Year of Brazil"

is an answer to the question:

(A) Whose year was it?
(B) How was he involved?
(C) When was he involved?
(D) Where was he involved?
(E) What was he involved in?

09 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The expression “rather than” in

“political issues are resolved by mutual support rather than force”

can be replaced without change in meaning by:

(A) in spite of;
(B) instead of;
(C) regardless of;
(D) in defiance of;
(E) irrespective of.

10 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The correct form of reporting the sentence

“‘…musicians create a dialogue and arrive at common policies,’ says analyst Frédéric Ramel”

is:

(A) Analyst Frédéric Ramel said that musicians created a dialogue and arrived at common policies; (B) Analyst Frédéric Ramel says that musicians created a dialogue and would arrive at common policies;
(C) Analyst Frédéric Ramel would say that musicians created a dialogue and would arrive at common policies;
(D) Analyst Frédéric Ramel had said that musicians had created a dialogue and arrived at common policies;
(E) Analyst Frédéric Ramel has said that musicians are creating a dialogue and arriving at common policies.


 TRADUÇÃO - TEXT 2:
World Work Worker Workplace
Local de trabalho do trabalhador mundial

Does your workplace offer affordances for #wellbeing? Natural light, movement, a view, informal areas to socialize or collaborate? 40% say no.
O seu local de trabalho oferece condições para o #bem-estar? Luz natural, movimento, uma vista, áreas informais para socializar ou colaborar? 40% dizem que não.
(https://www.pinterest.com/jeremytodddavis/world-work workerworkplace/)

11 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

According to the survey conducted in Text II,

the workers who are unhappy with their working conditions are:

(A) few;
(B) little;
(C) a little;
(D) too much;
(E) quite a few.

12 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

According to Text II, when workers complain that too much noise in the office has been undermining their work, they probably need:
(A) better views;
(B) louder rooms;
(C) more privacy;
(D) more coffee breaks;
(E) more informal areas.

13 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

In “pleasing views” the word “pleasing” is to “pleasure” as:
(A) “breaking” is to “broken”;
(B) “grieve” is to “grievance”;
(C) “friendly” is to “friendship”;
(D) “outstanding” is to “outstand”;
(E) “understand” is to “understandable”.

14 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The logical link created by the underlined words in

“91% of people say they need casual spaces to re-energize and yet more than half (51%) have no place to go within the workplace”

is the same as the one created by:

(A) but;
(B) until;
(C) unless;
(D) because;
(E) although.

 TRADUÇÃO - TEXT 3:
Use of language in diplomacy
Uso da linguagem na diplomacia
What language should one use when speaking to diplomats, or what language should diplomats use? Or, to be more precise, what language/languages should a (young) diplomat try to learn to be more successful in his profession?
Que idioma se deve usar ao falar com diplomatas, ou que idioma os diplomatas devem usar? Ou, para ser mais preciso, que língua/línguas um (jovem) diplomata deve tentar aprender para ter mais sucesso na sua profissão?
The term "language in diplomacy" obviously can be interpreted in several ways. First, as tongue ("mother" tongue or an acquired one), the speech "used by one nation, tribe, or other similar large group of people"; in this sense we can say, for example, that French used to be the predominant diplomatic language in the first half of the 20th century.
O termo "língua na diplomacia" pode obviamente ser interpretado de várias maneiras. Em primeiro lugar, como língua (língua "materna" ou adquirida), o discurso "utilizado por uma nação, tribo ou outro grande grupo semelhante de pessoas"; neste sentido, podemos dizer, por exemplo, que o francês era a língua diplomática predominante na primeira metade do século XX.
Second, as a special way of expressing the subtle needs of the diplomatic profession; in this way it can be said, for example, that the delegate of such-andsuch a country spoke of the given subject in totally nondiplomatic language.
Em segundo lugar, como uma forma especial de expressar as necessidades subtis da profissão diplomática; desta forma, pode dizer-se, por exemplo, que o delegado de tal país falou do assunto em questão numa linguagem totalmente não diplomática.
Also, the term can refer to the particular form, style, manner or tone of expression; such as the minister formulated his conditions in unusually strong language. It may mean as well the verbal or non-verbal expression of thoughts or feelings: sending the gunships is a language that everybody understands.
Além disso, o termo pode referir-se à forma, ao estilo, ao modo ou ao tom de expressão específicos; por exemplo, o ministro formulou as suas condições numa linguagem invulgarmente forte. Pode também significar a expressão verbal ou não verbal de pensamentos ou sentimentos: enviar os canhões é uma linguagem que toda a gente entende.
All of these meanings - and probably several others - can be utilised in both oral and written practice. In any of these senses, the use of language in diplomacy is of major importance, since language is not a simple tool, vehicle for transmission of thoughts, or instrument of communication, but very often the very essence of the diplomatic vocation, and that has been so from the early beginnings of our profession. 
Todos estes significados - e provavelmente vários outros - podem ser utilizados tanto na prática oral como na escrita. Em qualquer um destes sentidos, a utilização da língua na diplomacia reveste-se da maior importância, uma vez que a língua não é uma simples ferramenta, veículo de transmissão de pensamento ou instrumento de comunicação, mas muitas vezes a própria essência da vocação diplomática, o que acontece desde os primórdios da nossa profissão. 
That is why from early times the first envoys of the Egyptian pharaohs, Roman legates, mediaeval Dubrovnik consuls, etc., had to be educated and trained people, well-spoken and polyglots.
É por isso que, desde tempos imemoriais, os primeiros enviados dos faraós egípcios, os legados romanos, os cônsules medievais de Dubrovnik, etc., tinham de ser pessoas cultas e formadas, bem falantes e poliglotas.
Let us first look into different aspects of diplomatic language in its basic meaning - that of a tongue. Obviously, the first problem to solve is finding a common tongue. Diplomats only exceptionally find themselves in the situation to be able to communicate in one language, common to all participants. 
Comecemos por analisar os diferentes aspectos da linguagem diplomática no seu significado básico - o de uma língua. Obviamente, o primeiro problema a resolver é encontrar uma língua comum. Os diplomatas só excecionalmente se encontram na situação de poderem comunicar numa língua, comum a todos os participantes. 
This may be done between, for example, Germans and Austrians, or Portuguese and Brazilians, or representatives of different Arab countries, or British and Americans, etc. Not only are such occasions rare, but very often there is a serious difference between the same language used in one country and another.
Isto pode acontecer, por exemplo, entre alemães e austríacos, ou portugueses e brasileiros, ou representantes de diferentes países árabes, ou britânicos e americanos, etc. Não só essas ocasiões são raras, como muitas vezes existe uma grande diferença entre a mesma língua utilizada num país e noutro.
There are several ways to overcome the problem of communication between people who speak different mother tongues. None of these ways is ideal. One solution, obviously, is that one of the interlocutors speaks the language of the other.
Há várias formas de ultrapassar o problema da comunicação entre pessoas que falam línguas maternas diferentes. Nenhuma dessas formas é ideal. Uma solução é, obviamente, o facto de um dos interlocutores falar a língua do outro.
Problems may arise: the knowledge of the language may not be adequate, one side is making a concession and the other has an immediate and significant advantage, there are possible political implications, it may be difficult to apply in multilateral diplomacy, etc.
Podem surgir problemas: o conhecimento da língua pode não ser adequado, uma das partes está a fazer uma concessão e a outra tem uma vantagem imediata e significativa, há possíveis implicações políticas, pode ser difícil de aplicar na diplomacia multilateral, etc.
A second possibility is that both sides use a third, neutral, language. A potential problem may be that neither side possesses full linguistic knowledge and control, leading to possible bad misunderstandings.
Uma segunda possibilidade é que ambas as partes utilizem uma terceira língua, neutra. Um problema potencial pode ser o facto de nenhuma das partes possuir um conhecimento e um controlo linguísticos completos, o que pode dar origem a mal-entendidos.
Nevertheless, this method is frequently applied in international practice because of its political advantages. A third formula, using interpreters, is also very widely used, particularly in multilateral diplomacy or for negotiations at a very high political level - not only for reasons of equity, but because politicians and statesmen often do not speak foreign languages.
No entanto, este método é frequentemente aplicado na prática internacional devido às suas vantagens políticas. Uma terceira fórmula, o recurso a intérpretes, é também muito utilizada, nomeadamente na diplomacia multilateral ou nas negociações a um nível político muito elevado - não só por razões de equidade, mas também porque os políticos e os estadistas não falam frequentemente línguas estrangeiras.
This method also has disadvantages: it is time consuming, costly, and sometimes inadequate or straightforwardly incorrect. […]
Este método tem igualmente inconvenientes: é moroso, dispendioso e, por vezes, inadequado ou manifestamente incorreto. [...]
Finally, there is the possibility of using one international synthetic, artificial language, such as Esperanto; this solution would have many advantages, but unfortunately is not likely to be implemented soon, mostly because of the opposition of factors that dominate in the international political - and therefore also cultural and linguistic - scene. So, which language is the diplomatic one? The answer is not simple at all […].
Por último, existe a possibilidade de utilizar uma língua internacional sintética, artificial, como o esperanto; esta solução teria muitas vantagens, mas infelizmente não é provável que venha a ser implementada em breve, sobretudo devido à oposição de factores que dominam a cena política internacional - e portanto também cultural e linguística. Então, qual é a língua diplomática? A resposta não é nada simples [...].
Words are bricks from which sentences are made. Each sentence should be a wound-up thought. If one wants to be clear, and particularly when using a language which he does not master perfectly, it is better to use short, simple sentences.
As palavras são tijolos a partir dos quais se fazem as frases. Cada frase deve ser um pensamento acabado. Se se quer ser claro, e sobretudo quando se utiliza uma língua que não se domina perfeitamente, é preferível utilizar frases curtas e simples.
On the contrary, if one wishes to camouflage his thoughts or even not say anything specific, it can be well achieved by using a more complicated style, complex sentences, digressions, interrupting one's own flow of thought and introducing new topics. One may leave the impression of being a little confused, but the basic purpose of withholding the real answer can be accomplished.
Pelo contrário, se quisermos camuflar os nossos pensamentos ou mesmo não dizer nada de concreto, isso pode ser bem conseguido utilizando um estilo mais complicado, frases complexas, digressões, interrompendo o nosso próprio fluxo de pensamento e introduzindo novos tópicos. Pode dar-se a impressão de estar um pouco confuso, mas o objetivo básico de ocultar a verdadeira resposta pode ser alcançado.
(adapted from http://www.diplomacy.edu/books/language_and_ diplomacy/texts/pdf/nick.PDF)
15 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)
In the second paragraph of Text III the author refers to different meanings the term “language” can carry. When he argues that “sending the gunships is a language that everybody understands”, he means that:
(A) threatening language should not be used in diplomatic exchanges;
(B) people understand the sentence because it is written in plain English;
(C) the language of diplomacy is rather complex so it is better to act first;
(D) one does not need to understand the language because this action speaks for itself;
(E) one must learn how to speak many languages to avoid misunderstandings and war.

16 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)
Mark the statements below as TRUE (T) or FALSE (F) according to points raised in Text III.

(  ) Diplomats are often in situations where a common language is spoken.

(  ) Using an interpreter as mediator is a flawless alternative for diplomatic meetings.

(  ) Despite the efforts to do away with problems in communication, the ideal solution has not been found yet.

The correct sequence is:

(A) F – T – T;
(B) T – F – F;
(C) T – T – F;
(D) F – T – F;
(E) F – F – T.

17 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)
The sentence that offers a suggestion is:
(A) “Each sentence should be a wound-up thought”;
(B) “One may leave the impression of being a little confused”;
(C) “A third formula, using interpreters, is also very widely used”;
(D) “The term ‘language in diplomacy’ obviously can be interpreted in several ways”;
(E) “it is time consuming, costly, and sometimes inadequate or straightforwardly incorrect”.

18 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

The word that forms the plural in the same way as “fora” in “The United States and Brazil are also advancing human rights issues in bilateral and multilateral fora” is:
(A) agenda;
(B) nucleus;
(C) formula;
(D) criterion;
(E) paralysis.

19 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

In the passage

“Second, as a special way of expressing the subtle needs of the diplomatic profession; in this way it can be said, for example, that the delegate of such-and-such a country spoke…”

the expression “in this way” can be replaced, without change in meaning by:
(A) hence;
(B) though;
(C) hereby;
(D) hereafter;
(E) thereabouts.

20 – (FGV-2016-MRE-OFICIAL DE CHANCELARIA)

Pronouns are words that take the place of a noun or a noun group.

In the passage

“The term ‘language in diplomacy’ obviously can be interpreted in several ways. First, as tongue ('mother' tongue or an acquired one), the speech ‘used by one nation, tribe, or other similar large group of people’,”

the pronoun “one” is replacing:

(A) nation;
(B) mother;
(C) speech;
(D) tongue;
(E) diplomacy.

Nenhum comentário:

Postar um comentário