sábado, 18 de fevereiro de 2023

FCC – 2016 – METRÔ/SP – ADVOGADO JÚNIOR – LÍNGUA INGLESA – PROVA COM GABARITO.

 ❑ Welcome back to another post!

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESACESMAC-2016/2-VESTIBULAR.

❑ ORGANIZADORhttps://acesso.cesmac.edu.br/
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 07 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question. 

 Text (1) – Feed Additive Squelches – Ruminants' Methane Belches. – www.scientificamerican.com (3 questions)

 Text (2) – Human trafficking is slavery – http://globalrescuerelief.org (3 questions)

 Text (3) –  Origin of people applying for asylum in EU – Refugees and Migrants  www.bbc.com/news. (1 question)

 GABARITO:


01-E,  02-C,  03-D,  04-A,  05-B,  06-D,  07-C


 TEXT 1:
Judges Push Brevity in Briefs, and Get a Torrent of Arguments

By ELIZABETH OLSON
OCT. 3, 2016 

1    The Constitution of the United States clocks in at 4,543 words. Yet a number of lawyers contend that 14,000 words are barely enough to lay out their legal arguments.

2    That’s the maximum word count for briefs filed in federal appellate courts. For years, judges have complained that too many briefs are repetitive and full of outmoded legal jargon, and that they take up too much of their time.

3    A recent proposal to bring the limit down by 1,500 words unleashed an outcry among lawyers.

4    Lawyers in criminal, environmental and securities law insisted that briefs’ lengths should not be shortened because legal issues and statutes are more complex than ever

5    As a result, the new word limit − which takes effect on Dec. 1 − will be 13,500 words, a reduction of only 500 words. And appellate judges will have the freedom to opt out of the limits.

6    The new limit may not provide much relief for judges deluged with verbose briefs.

7    While workloads vary, according to federal court data, the average federal appeals court judge, for example, might need to read filings for around 1,200 cases annually.

8    That amount of reading − especially bad reading − can thin the patience of even the most diligent judge.

9    Briefs “are too long to be persuasive,” said Laurence H. Silberman, a judge on the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit

10    In arguing against a reduction of words, the American Academy of Appellate Lawyers urged singling out “bad briefs” rather than only lengthy ones. It advised courts to “post on their court websites short videos outlining how to write a decent brief.”

11    Robert N. Markle, a federal appellate lawyer, has argued − in his own personal view, not the government’s − that the limit should be reduced to 10,000 words. In a typical case, he said, “nothing justifies even approaching, much less reaching or exceeding 14,000 words.”

12 Still, he acknowledged that the cut of 500 words “was at least a start.”

(Adapted from http://www.nytimes.com/2016/10/04/business/dealbook/judges-push-brevity-in-briefs-and-get-a-torrent-of-arguments. html?_r=0)

01 – (FCC-2016-ADVOGADO JÚNIOR)

A melhor tradução para 'are barely enough', no trecho

"Yet a number of lawyers contend that 14,000 words are barely enough to lay out their legal arguments,"

é

(A) são absolutamente insuficientes.
(B) são mais do que suficientes.
(C) são certamente suficientes.
(D) quase não são suficientes.
(E) são quase suficientes.

    Gabarito  D 
DICA:
= ARE BARELY ENOUGH TO - "MAL DÁ PARA", "QUASE NÃO DÁ PARA", "QUASE NÃO SÃO SUFICIENTES PARA".
➧ TRECHO CONTEXTUAL:
  • Yet a number of lawyers contend that 14,000 words are barely enough to lay out their legal arguments,
  • No entanto, vários advogados afirmam que 14.000 palavras QUASE NÃO DÁ para expor seus argumentos jurídicos,
➧ PEQUENA EXPLICAÇÃO DE COMO FUNCIONA AS PETIÇÕES NA  JUSTIÇA FEDERAL NORTE-AMERICANA:
Nos EUA se a competência para julgar um determinado processo for na justiça federal (FEDERAL COURTS), então a parte autora do processo vai entrar com o processo na "US DISTRICT COURT". Vamos supor que uma das partes perdeu o processo, então logicamente a parte perdedora vai recorrer e vai para a "US COURT OF APPEALS" da região. Após a decisão na "US COURT OF APPEALS", a parte perdedora poderá então recorrer na "US SUPREME COURT".
  • PROCESSO → dar entrada na "US DISTRICT COURT" → recorre na "US COURT OF APPEALS" → e vai tentar recorrer na "US SUPREME COURT".
= FEDERAL COURTS – JUSTIÇA FEDERAL. (não é Federal Justice).
STATE COURTS – JUSTIÇA ESTADUAL. (não é State Justice). 

02 – (FCC-2016-ADVOGADO JÚNIOR)

No trecho they take up too much of their time, os pronomes they e their referem-se, respectivamente, a

(A) briefs – federal appellate courts.
(B) judges – federal appellate courts.
(C) briefs – judges.
(D) judges – briefs.
(E) federal appellate courts – judges.

    Gabarito  C 

➧ TRECHO CONTEXTUAL (1º Parágrafo):
  • For years, judges have complained that too many briefs are repetitive and full of outmoded legal jargon, and that they take up too much of their time.
  • Há anos que os juízes queixam-se de que muitos dos argumentos escritos jurídicos são repetitivos e estão cheios de jargão jurídico obsoleto, e que lhes tomam demasiado tempo.
  • O pronome pessoal THEY substitui o substantivo no plural "BRIEFS".
  • O adjetivo possessivo THEIR qualifica, com ideia de posse, o substantivo TIME, que se conecta contextualmente ao substantivo "JUDGES".
= BRIEF (= a written legal argument, usually in a format prescribed by the courts) – ARGUMENTAÇÃO ESCRITA JURÍDICA. (https://dictionary.law.com/Default.aspx?typed=brief&type=3)
= OUTMODED – OBSOLETO, DESATUALIZADO, DESNECESSÁRIO. [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/outmoded]
JARGON (=special words and phrases that are used by particular groups of people, especially in their work. JARGÃO, LINGUAJAR, LINGUAGEM.[https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jargon]

03 – (FCC-2016-ADVOGADO JÚNIOR)

Segundo infere-se do texto,

(A) o advogado Markle acha excessivo o limite de 14.000 palavras para os recursos.
(B) boa parte dos advogados apoiaria uma redução de 1.500 palavras nos recursos.
(C) os juízes não se importam de ler recursos mal escritos desde que não ultrapassem 14.000 palavras.
(D) a American Academy of Appellate Lawyers não crê que haja um modelo para se redigir recursos.
(E) o juiz Silberman acredita que a complexidade de certos casos exige uma argumentação mais longa.

    Gabarito  A 

(A) o advogado Markle acha excessivo o limite de 14.000 palavras para os recursos.
  • CORRETA conforme o trecho (11º Parágrafo):
  • Robert N. Markle, a federal appellate lawyer, has argued − in his own personal view, not the government’s − that the limit should be reduced to 10,000 words. In a typical case, he said, “nothing justifies even approaching, much less reaching or exceeding 14,000 words.”
  • Robert N. Markle, um advogado federal de recurso, defendeu - na sua opinião pessoal, não na do Governo - que o limite deveria ser reduzido para 10.000 palavras. Num caso típico, disse ele, "nada justifica sequer aproximar-se, muito menos atingir ou exceder as 14.000 palavras".
(B) boa parte dos advogados apoiaria uma redução de 1.500 palavras nos recursos.
(C) os juízes não se importam de ler recursos mal escritos desde que não ultrapassem 14.000 palavras.
(D) a American Academy of Appellate Lawyers não crê que haja um modelo para se redigir recursos.
(E) o juiz Silberman acredita que a complexidade de certos casos exige uma argumentação mais longa.

 TEXT 2:

1    Subway and local train systems pose many of the same obstacles as airports for security professionals. Their efficacy relies on efficiency: People want to be able to get in and out as quickly as possible. But in both Delhi and Mumbai, subway lines often stretch out of the stations, as people patiently wait to put their bags through an X-ray machine and walk through a metal detector. Do citizens accept it because it’s always been that way? Or is the memory of the 2006 and 2008 attacks in Mumbai fresh enough that they are willing to take on the inconvenience, as long as it translates to safety? Programs like Global Entry and TSA PreCheck in the U.S. have been employed to increase the number of "known travelers" (and speed up the process when security risks are low), but recent news of a flight attendant who was part of TSA's Known Crewmember program − found with 70 pounds of cocaine in her carry-on − shows that no system is flawless.

2    Subways hold mass appeal because of their convenience, and it seems unlikely that the Delhi model could be replicated in other large public transit systems. Delhi has a daily ridership of about 2.3 million passengers, and the X-ray machines and metal detectors already act as a bottleneck to service. (New York, by comparison, has a daily ridership of about 6 million.) "Airport-style security in a train station or metro would be extremely cumbersome, given the much larger number of passengers using metro systems on a daily basis," says Matthew Finn, a London-based security specialist. Instead, he sees a different approach as a solution to metro security: "There are roles for other security layers, such as explosive detection canine units, real-time video analysis, behavioral analysis, and passive explosive trace detection systems."

(Adapted from http://www.cntraveler.com/stories/2016-03-25/brussels-attacks-expose-global-weaknesses-in-airport-subway-security)

04 – (FCC-2016-ADVOGADO JÚNIOR)

De acordo com o texto,

(A) passageiros do metrô de Mumbai precisam passar por um detector de metais antes de embarcar.
(B) os metrôs na Índia são mais seguros do que os americanos.
(C) graças ao programa Known Crewmember, da TSA (Transportation Security Administration), foi possível identificar uma comissária que levava 70 libras de cocaína na bagagem de mão.
(D) as estações de metrô em Mumbai e Delhi estão mal dimensionadas para o número de passageiros que usam esse transporte diariamente, o que causa atraso no embarque.
(E) apesar dos ataques de 2006 e 2008 em Mumbai, os indianos prefeririam um sistema de controle de passageiros mais rápido.

    Gabarito  A 

(A) passageiros do metrô de Mumbai precisam passar por um detector de metais antes de embarcar.
  • CORRETA conforme o trecho:
  • But in both Delhi and Mumbai, subway lines often stretch out of the stations, as people patiently wait to put their bags through an X-ray machine and walk through a metal detector.
  • Mas tanto em Deli como em Bombaim, as filas de metro estendem-se frequentemente para fora das estações, enquanto as pessoas esperam pacientemente para passar as suas malas por uma máquina de raios X e passar por um detector de metais.
05 – (FCC-2016-ADVOGADO JÚNIOR)

Segundo o texto,

(A) o custo-benefício de sistemas de detecção de explosivos em estações de metrô não seria vantajoso na Índia.
(B) o sistema de segurança do metrô de Delhi deveria ser replicado em outras grandes cidades.
(C) devido ao alto número de passageiros que usa o metrô diariamente, seria conveniente haver um sistema de segurança mais eficaz nas grandes metrópoles.
(D) por oferecer perigo à população, sistemas que usam cães para detectar explosivos não seriam uma alternativa viável ao detector de metais.
(E) no geral, seria muito difícil implantar nos metrôs um sistema de segurança similar ao dos aeroportos.

    Gabarito  E 

(E) no geral, seria muito difícil implantar nos metrôs um sistema de segurança similar ao dos aeroportos.
  • CORRETA conforme o trecho:
  • "Airport-style security in a train station or metro would be extremely cumbersome, given the much larger number of passengers using metro systems on a daily basis," says Matthew Finn, a London-based security specialist.
  • "A segurança ao estilo de um aeroporto numa estação de comboios ou de metro seria extremamente complicada, dado o número muito maior de passageiros que utilizam diariamente os sistemas de metro", diz Matthew Finn, um especialista em segurança em Londres.
= CUMBERSOME (= difficult to do or manage and taking a lot of time and effort:) – COMPLEXO, COMPLICADO, DIFÍCIL DE GERENCIAR. [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cumbersome?q=CUMBERSOME]

Nenhum comentário:

Postar um comentário