Powered By Blogger

terça-feira, 3 de novembro de 2020

IADES–DIPLOMATA–CACD–TPS–2019–LÍNGUA INGLESA – GABARITO, TEXTOS TRADUZIDOS & MUITO VOCABULÁRIO.

www.inglesparaconcursos.blog.br

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• IADES-TPS-2019-CONCURSO DE ADMISSÃO À CARREIRA DE DIPLOMATA-08/09/2019.
www.gov.br/mre/pt-br/instituto-rio-branco
❑ ESTRUTURA-TPS-TESTE DE PRÉ-SELEÇÃO:
 9 True False Questions / 4 Options Each Question.
 Texto (1) – | Heatwaves are killing people | www.economist.com |
 Texto (2) – | Diplomacy | Harold Nicolson | 
 Texto (3) – | Towards a fairer distribution | www.economist.com |
 Texto (4) – | Here is New York | White, E.B. | The Little Book Room |


 TEXTO 1Text to answer questions from 35 and 36.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Heatwaves are killing people
Ondas de calor estão matando pessoas
1º PARÁGRAFO [1-15]:
In recent days heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces. Despite the accompanying blast of headlines, the implications of such extreme heat are often overlooked or underplayed.
Nos últimos dias, as ondas de calor transformaram áreas da América e da Europa em fornalhas. Apesar da explosão de manchetes, as implicações deste calor extremo são muitas vezes ignoradas ou subestimadas.
Spectacular images of hurricanes or floods grab attention more readily, yet heatwaves can cause more deaths.
Imagens espetaculares de furacões ou inundações chamam mais rapidamente a atenção, mas as ondas de calor podem causar mais mortes.
Heat is one of climate change’s deadliest manifestations. Sometimes its impact is unmistakable — a heatwave in Europe in 2003 is estimated to have claimed 70,000 lives. More often, though, heatwaves are treated like the two in the Netherlands in 2018. In just over three weeks, around 300 more people died than would normally be expected at that time of year. This was dismissed as a “minor rise” by officials. But had those people died in a flood, it would have been front-page news.
O calor é uma das manifestações mais mortíferas das alterações climáticas. Por vezes, o seu impacto é inconfundível – estima-se que uma onda de calor na Europa em 2003 tenha ceifado 70 mil vidas. Mais frequentemente, porém, as ondas de calor são tratadas como as duas ocorridas nos Países Baixos em 2018. Em pouco mais de três semanas, morreram cerca de 300 pessoas a mais do que normalmente seria esperado naquela época do ano. Isto foi considerado um “aumento menor” pelas autoridades. Mas se essas pessoas tivessem morrido numa inundação, isso teria sido notícia de primeira página.
2º PARÁGRAFO [16-22]:
The havoc caused by extreme heat does not get the attention it merits for several reasons. The deaths tend to be more widely dispersed and do not involve the devastation of property as do the ravages of wind and water.
A destruição causada pelo calor extremo não recebe a atenção que merece por vários motivos. As mortes tendem a ser mais dispersas e não envolvem a devastação de propriedades como acontece com a devastação causada pelo vento e pela água.
Moreover, deaths are not usually directly attributable to heatstroke.
Além disso, as mortes geralmente não são diretamente atribuíveis à insolação.
Soaring temperatures just turn pre-existing conditions such as heart problems or lung disease lethal.
As temperaturas elevadas apenas tornam letais condições pré-existentes, como problemas cardíacos ou doenças pulmonares.
3º PARÁGRAFO [23-32]:
Heatwaves will inevitably attract more attention as they become more frequent. As greenhouse gases continue to accumulate in the atmosphere, not only will temperatures rise overall but extremes of heat will occur more frequently. Britain’s Met Office calculates that by the 2040s European summers as hot as that of 2003 could be commonplace, regardless of how fast emissions are reduced. Urbanisation intensifies the risk to health: cities are hotter places than the surrounding countryside, and more people are moving into them.
As ondas de calor atrairão inevitavelmente mais atenção à medida que se tornarem mais frequentes. À medida que os gases com efeito de estufa continuam a acumular-se na atmosfera, não só as temperaturas aumentarão em geral, como também ocorrerão extremos de calor com mais frequência. O Met Office britânico calcula que, na década de 2040, verões europeus tão quentes como os de 2003 poderão ser comuns, independentemente da rapidez com que as emissões sejam reduzidas. A urbanização intensifica o risco para a saúde: as cidades são locais mais quentes do que as zonas rurais circundantes e cada vez mais pessoas se deslocam para elas.
4º PARÁGRAFO [33-42]:
The good news is that most fatalities are avoidable, if three sets of measures are put in place. First, people must be made aware that extreme heat can kill and warning systems established. Heatwaves can be predicted with reasonable accuracy, which means warnings can be given in advance advising people to stay indoors, seek cool areas and drink plenty of water. Smart use of social media can help. In 2017 a campaign on Facebook warning of the dangers of a heatwave in Dhaka, Bangladesh’s capital, reached 3.9m people, nearly half the city’s population.
A boa notícia é que a maioria das mortes pode ser evitada se forem implementados três conjuntos de medidas. Primeiro, as pessoas devem ser informadas de que o calor extremo pode matar e devem ser criados sistemas de alerta. As ondas de calor podem ser previstas com razoável precisão, o que significa que podem ser dados avisos com antecedência, aconselhando as pessoas a permanecerem em casa, procurarem áreas frescas e beberem bastante água. O uso inteligente das redes sociais pode ajudar. Em 2017, uma campanha no Facebook alertando para os perigos de uma onda de calor em Dhaka, capital do Bangladesh, atingiu 3,9 milhões de pessoas, quase metade da população da cidade.
5º PARÁGRAFO [43-53]:
Second, cool shaded areas and fresh water should be made available. In poor places, air-conditioned community centres and schools can be kept open permanently. In Cape Town, spray parks have been installed to help people cool down. Third, new buildings must be designed to be resilient to the threat of extreme heat and existing ones adapted. White walls, roofs or tarpaulins, and extra vegetation in cities, all of which help prevent heat from building up, can be provided fairly cheaply. A programme to install “cool roofs” and insulation in Philadelphia reduced maximum indoor temperatures by 1.3˚C.
Em segundo lugar, devem ser disponibilizadas áreas frescas com sombra e água doce. Em locais pobres, centros comunitários e escolas com ar condicionado podem ser mantidos abertos permanentemente. Na Cidade do Cabo, foram instalados parques de pulverização para ajudar as pessoas a arrefecerem. Terceiro, os novos edifícios devem ser concebidos para serem resilientes à ameaça do calor extremo e os existentes devem ser adaptados. Paredes, telhados ou lonas brancas e vegetação extra nas cidades, que ajudam a evitar a acumulação de calor, podem ser fornecidos de forma bastante barata. Um programa para instalar “telhados frescos” e isolamento na Filadélfia reduziu as temperaturas interiores máximas em 1,3˚C.
6º PARÁGRAFO [54-64]:
It is a cruel irony that, as with other effects of climate change, the places that are hardest hit by heatwaves can least afford to adapt. In poor countries, where climates are often hotter and more humid, public-health systems are weaker and preoccupied with other threats. Often, adaptation to extreme heat is done by charities if it is done at all. Particular attention should be paid to reaching both remote areas and densely populated urban ones, including slums where small dwellings with tin roofs packed together worsen the danger that uncomfortably high temperatures will become lethal.
É uma ironia cruel que, tal como acontece com outros efeitos das alterações climáticas, os locais mais duramente atingidos pelas ondas de calor tenham menos condições para se adaptar. Nos países pobres, onde os climas são frequentemente mais quentes e húmidos, os sistemas de saúde pública são mais fracos e preocupados com outras ameaças. Freqüentemente, a adaptação ao calor extremo é feita por instituições de caridade, se é que é feita. Deve ser dada especial atenção ao alcance tanto de zonas remotas como de zonas urbanas densamente povoadas, incluindo bairros degradados onde pequenas habitações com telhados de zinco amontoadas agravam o perigo de que temperaturas desconfortavelmente elevadas se tornem letais.
7º PARÁGRAFO [65-72]:
Adaptation is not an alternative to cutting emissions; both are necessary. But even if net emissions are reduced to zero this century, the persistence of greenhouse gases in the atmosphere means that heatwaves will continue to get worse for decades to come. As the mercury rises, governments in rich and poor countries alike must do more to protect their populations from this very real and quietly deadly aspect of climate change.
A adaptação não é uma alternativa à redução das emissões; ambos são necessários. Mas mesmo que as emissões líquidas sejam reduzidas a zero neste século, a persistência dos gases com efeito de estufa na atmosfera significa que as ondas de calor continuarão a piorar nas próximas décadas. À medida que o mercúrio sobe, os governos, tanto dos países ricos como dos pobres, devem fazer mais para proteger as suas populações deste aspecto muito real e silenciosamente mortal das alterações climáticas.
Heatwaves are killing people. Available at: <www.economist.com>. Retrieved on: Aug. 22. 2019, with adaptations.
As ondas de calor estão matando pessoas. Disponível em: <www.economist.com>. Consultado em: 22 de agosto de 2019, com adaptações.
35 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Considering the ideas and the vocabulary in the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
(1) In the first paragraph, the word “swathes”(line 1) can be correctly replaced with areas.
(2) In the first paragraph, the word “blast”(line 3) can be correctly replaced with number.
(3) Deaths caused by heatwaves do not shock people as much as deaths by other natural disasters do.
(4) Heatwaves are probably more lethal than floods.
      Comentários e Gabarito    C E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the ideas and the vocabulary in the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
(1) In the first paragraph, the word “swathes”(line 1) can be correctly replaced with areas.
  • Item CORRETO.
  • [28-30] In recent days heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces.
  • Nos últimos dias, as ondas de calor transformaram áreas da América e da Europa em fornalhas.
  • COMENTÁRIOS:
  • SWATHE → LONG STRIP or LARGE AREA, especially of land. (Cambridge Dictionary)
  • The combine had cut a swathe around the edge of the field.
  • A colheitadeira havia cortado uma FAIXA LONGA ao redor da borda do campo. (Oxford Dictionary)
  • Idiom – CUT A SWATHE THOUGH - to destroy a large part of something or kill many of a group of people.[dictionary.cambridge.org]
    • The storm cut a swathe through the village.
    • A tempestade CAUSOU UMA DESTRUIÇÃO GRANDE no povoado.  [Cambridge]
    • Building the tunnel would involve cutting a great swathe through the forest.
    • Construir o túnel envolveria UMA DESTRUIÇÃO GRANDE da floresta. [Collins]
(2) In the first paragraph, the word “blast”(line 3) can be correctly replaced with number.
  • Item ERRADO.
  • Contextualmente, "blast of headlines" refere-se ao tumulto / burburinho / fanfarrice das manchetes e não o número das manchetes.
  • [2-3] Despite the accompanying blast of headlines
  • Apesar da explosão de manchetes
  • COMENTÁRIOS:
  • BLAST OF HEADLINES" = EXPLOSÃO DE MANCHETE – TUMULTO / BURBURINHO / FANFARICE DE MANCHETES.
(3) Deaths caused by heatwaves do not shock people as much as deaths by other natural disasters do.
As mortes causadas por ondas de calor não chocam tanto as pessoas quanto as mortes causadas por outros desastres naturais.
  • Item CORRETO.
  • [5-6] Spectacular images of hurricanes or floods grab attention more readily, yet heatwaves can cause more deaths.
  • Imagens espetaculares de furacões ou inundações chamam mais rapidamente a atenção, mas as ondas de calor podem causar mais mortes.
(4) Heatwaves are probably more lethal than floods.
As ondas de calor são provavelmente mais letais do que as inundações.
  • Item CORRETO.
  • [5-6] Spectacular images of hurricanes or floods grab attention more readily, yet heatwaves can cause more deaths."
  • Imagens espetaculares de furacões ou inundações chamam a atenção mais rapidamente, PORÉM as ondas de calor podem causar mais mortes.
36 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Considering the ideas and the vocabulary in the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
(1) In the second paragraph, the words “havoc”(line 16) and “ravages”(line 19) both mean “extensive or devastating destruction”.
(2) The cause-effect relationship between heatwaves and deaths is not obvious.
(3) Not only do heatwaves kill immediately but they also lead to eventual deaths.
(4) Emissions need to be stopped if a heatwave like the one in 2003 is to be avoided.
      Comentários e Gabarito    C C C E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the ideas and the vocabulary in the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
(1) In the second paragraph, the words “havoc”(line 16) and “ravages”(line 19) both mean “extensive or devastating destruction”.
(2) The cause-effect relationship between heatwaves and deaths is not obvious.
A relação causa-efeito entre ondas de calor e mortes não é óbvia.
  • Item CORRETO.
  • [19-20] Moreover, deaths are not usually directly attributable to heatstroke.
  • Além disso, as mortes geralmente não são diretamente atribuíveis à insolação.
(3) Not only do heatwaves kill immediately but they also lead to eventual deaths.
(4) Emissions need to be stopped if a heatwave like the one in 2003 is to be avoided.

 TEXTO 2: Text to answer questions from 37 to 39.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Heatwaves are killing people
Ondas de calor estão matando pessoas
1º PARÁGRAFO [1-11]:
Since 1914 the structure of the world has changed. Compared to the present struggle between West and East, the rivalries of the eighteenth and nineteenth centuries sink into insignificance.
Desde 1914, a estrutura do mundo mudou. Comparadas com a atual luta entre o Ocidente e o Oriente, as rivalidades dos séculos XVIII e XIX tornam-se insignificantes. 
Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
Hoje enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas.
In the process the old standards, conventions and methods of international negotiation have been discredited. Had it not been for the invention of the atomic bomb, we should already have been subjected to a third world war.
Neste processo, os antigos padrões, convenções e métodos de negociação internacional foram desacreditados. Se não fosse a invenção da bomba atômica, já estaríamos sujeitos a uma terceira guerra mundial.
2º PARÁGRAFO [12-30]: 
Members of the Communist bloc today are convinced that sooner or later they will acquire world dominion and will succeed in imposing their faith and their authority over the whole earth. They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
Os membros do bloco comunista estão hoje convencidos de que, mais cedo ou mais tarde, adquirirão o domínio mundial e conseguirão impor a sua fé e a sua autoridade sobre toda a terra. Eles esforçam-se por atingir este objectivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas perspectivas de felicidade.
Anything that furthers their purpose is “right”; anything that obstructs it is “wrong”; conventional morality, even the creation of confidence, has no part in this scheme of things. Truth itself has lost its significance.
Qualquer coisa que promova o seu propósito é “correto”; qualquer coisa que o obstrua é “errado”; a moralidade convencional, mesmo a criação de confiança, não faz parte deste esquema de coisas. A própria verdade perdeu seu significado.
Compared to the shining truth of their gospel, all minor forms of veracity are merely bourgeois inhibitions.
Comparadas com a verdade brilhante do seu evangelho, todas as formas menores de veracidade são meramente inibições burguesas. 
The old diplomacy was based upon the creation of confidence, the acquisition of credit.
A velha diplomacia baseava-se na criação de confiança, na aquisição de aprovação. 
The modern diplomat must realize that he can no longer rely on the old system of trust; he must accept the fact that his antagonists will not hesitate to falsify facts and that they feel no shame if their duplicity be exposed.
O diplomata moderno deve compreender que já não pode confiar no antigo sistema de confiança; ele deve aceitar o fato de que os seus antagonistas não hesitarão em falsificar os fatos e que não sentirão vergonha se a sua duplicidade for exposta. 
The old currency has been withdrawn from circulation; we are dealing in a new coinage.
aprovação antiga foi retirada de circulação; nós estamos lidando com uma novo neologismo.
3º PARÁGRAFO [31-46]: 
This transformation of values has been aided by a new or “democratic” conception of international relations.
Esta transformação de valores foi auxiliada por uma concepção nova ou “democrática” das relações internacionais. 
In the old days the conduct of foreign affairs was entrusted to a small international élite who shared the same sort of background and who desired to preserve the same sort of world.
Antigamente, a condução das relações exteriores era confiada a uma pequena elite internacional que partilhava o mesmo tipo de formação e que desejava preservar o mesmo tipo de mundo.
Today the masses are expected to take an interest in foreign affairs, to know the details of current controversies, to come to their own conclusions, and to render these conclusions effective through press and parliament.
Hoje espera-se que as massas se interessem pelos assuntos externos, conheçam os detalhes das controvérsias atuais, cheguem às suas próprias conclusões e tornem essas conclusões eficazes através da imprensa e do parlamento.
At the same time, however, current issues have been rendered complex and interconnected; it is not possible to state issues, such as the Common Market, in short and simple terms.
Ao mesmo tempo, porém, as questões atuais tornaram-se complexas e interligadas; não é possível expor questões como o Mercado Comum em termos curtos e simples.
Thus, whereas the man in the street is expected to have an opinion on international problems, the very complexity of these problems has rendered it difficult to provide him with the information on which to base his judgment.
Assim, embora se espere que o cidadão comum tenha uma opinião sobre os problemas internacionais, a própria complexidade destes problemas tornou difícil fornecer-lhe a informação na qual basear o seu julgamento.
Nicolson, H. (1963) (3rd edition) Diplomacy.
Oxford: OUP, with adaptations.
37 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
As far as grammar is concerned and based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 Another correct preposition used with the verb “Compared” (line 2) is with, as in “to compare with”.
2 The expression “Had it not been” (line 9) describes a hypothetical action that would have occurred inthe past.
3 In the fragment “to its achievement” (line 17), the underlined pronoun refers to “religious intensity” (line 16).
4 In the fragment “Thus, whereas the man in the street”(line 43), the underlined adverb means “as a result of what has just been said or stated” and can be replaced with hence.
      Comentários e Gabarito    C C E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
As far as grammar is concerned and based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 Another correct preposition used with the verb “Compared” (line 2) is with, as in “to compare with”.
  • Item CORRETO.
  • [2-2] Compared to the present struggle between West and East,
  • Comparada com a atual luta entre o Ocidente e o Oriente,
2 The expression “Had it not been” (line 9) describes a hypothetical action that would have occurred inthe past.
A expressão “Se não fosse” (linha 9) descreve uma ação hipotética que teria ocorrido no passado.
  • Item CORRETO.
  • [9-11] Had it not been for the invention of the atomic bomb, we should already have been subjected to a third world war. 
  • Se não fosse a invenção da bomba atómica, já estaríamos sujeitos a uma terceira guerra mundial.
3 In the fragment “to its achievement” (line 17), the underlined pronoun refers to “religious intensity” (line 16).
  • Item ERRADO.
  • [12-18] Members of the Communist bloc today are convinced that sooner or later they will acquire world dominion and will succeed in imposing their faith and their authority over the whole earth. They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
  • Os membros do bloco comunista estão atualmente convencidos de que, mais cedo ou mais tarde, adquirirão o domínio mundial e conseguirão impor a sua fé e a sua autoridade sobre toda a terra. Eles esforçam-se por atingir este objetivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas perspectivas de felicidade.
4 In the fragment “Thus, whereas the man in the street”(line 43), the underlined adverb means “as a result of what has just been said or stated” and can be replaced with hence.
“Assim, enquanto o homem da rua” (linha 43), o advérbio sublinhado significa “como resultado do que acaba de ser dito ou afirmado”
  • Item CORRETO.
38 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 The ultimate goal of the author of the text is to draw attention to the importance of nuclear deterrence.
2 It can be inferred from the text that world diplomacy had then been increasingly dominated by religious fanaticism and financial interests.
3 The author urges Western diplomats to resort to the same unprincipled conduct their Eastern colleagues engage in.
4 The general tenor of the text reflects the bipolar world order prevalent in the diplomatic scene after the Second World War.
      Comentários e Gabarito    E E E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Based on the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
Com base no texto, marque o seguinte item como certo (C) ou errado (E).
1 The ultimate goal of the author of the text is to draw attention to the importance of nuclear deterrence.
O objetivo final do autor do texto é chamar a atenção para a importância da dissuasão nuclear.
  • Item ERRADO.
  • O objetivo final do autor é refletir sobre a nova  ordem mundial, na qual enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas, conforme o trecho:
  • [...] Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
It can be inferred from the text that world diplomacy had then been increasingly dominated by religious fanaticism and financial interests.
Pode-se inferir do texto que a diplomacia mundial tinha então sido cada vez mais dominada pelo fanatismo religioso e pelos interesses financeiros.
  • Item ERRADO.
  • PAY ATTENTION!!! - Questão de inferência semântica.
  • No texto, o substantivo polissêmico "CREDIT" apresenta o sentido de "APPROVAL" e não "credit"(money, cash):
  • [24-5] The old diplomacy was based upon the creation of confidence, the acquisition of credit.
  • A velha diplomacia baseava-se na criação de confiança, na aquisição de aprovação.
  • O substantivo polissêmico "CURRENCY" apresenta o sentido de "APPROVAL" e não "currency"(money, cash, coin):
  • [24-5] The old currency has been withdrawn from circulation; we are dealing in a new coinage.
  • A aprovação antiga foi retirada de circulação; nós estamos lidando com uma novo neologismo.
  • O substantivo polissêmico "COINAGE" apresenta o sentido de "NEW WORD"(neologismo) e não "coinage"(money, a set of coins of different values):
  • [24-5] The old currency has been withdrawn from circulation; we are dealing in a new coinage.
  • aprovação antiga foi retirada de circulação; nós estamos lidando com uma novo neologismo.
3 The author urges Western diplomats to resort to the same unprincipled conduct their Eastern colleagues engage in.
O autor exorta os diplomatas ocidentais a recorrerem à mesma conduta sem princípios que os seus colegas orientais adotam.
  • Item ERRADO.
  • [25-29] The modern diplomat must realize that he can no longer rely on the old system of trust; he must accept the fact that his antagonists will not hesitate to falsify facts and that they feel no shame if their duplicity be exposed.
  • O diplomata moderno deve compreender que já não se pode confiar no antigo sistema de confiança; ele deve aceitar o fato de que os seus antagonistas não hesitarão em falsificar os fatos e que não sentirão vergonha se a sua duplicidade for exposta.
4 The general tenor of the text reflects the bipolar world order prevalent in the diplomatic scene after the Second World War.
O teor geral do texto reflete a ordem mundial bipolar prevalecente na cena diplomática após a Segunda Guerra Mundial.
  • Item CORRETO.
  • O objetivo final do autor é refletir sobre a nova  ordem mundial, na qual enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas, conforme o trecho:
  • [...] Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
39 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
As far as lexical comprehension is concerned, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 In the fragment “resolve on the other hand to impose a mass religion.”(lines 6 and 7), the underlined word means “alternative”.
2 In the fragment “They strain towards this objective”(lines 15 and 16), the underlined word is synonymous with “move”.
3 In “their prospects of happiness.”(lines 17 and 18) the underlined word can be correctly replaced with chances or possibilities.
4 In “and to render these conclusions effective”(lines 38 and 39), the underlined word means “to make”.
      Comentários e Gabarito    E E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
As far as lexical comprehension is concerned, mark the following item as right (C) or wrong (E).
No que diz respeito à compreensão lexical, marque o item seguinte como certo (C) ou errado (E).
1 In the fragment “resolve on the other hand to impose a mass religion.”(lines 6 and 7), the underlined word means “alternative”.
  • Item ERRADO.
  • "resolve" É UM FALSO COGNATO e significa "firmeza de propósito ou determinação".
  • [4-7] Today we are faced, not with a clash of interests, but with a fight between the desire on the one hand to defend individual liberties and the resolve on the other hand to impose a mass religion.
  • Hoje enfrentamos, não um choque de interesses, mas uma luta entre o desejo, por um lado, de defender as liberdades individuais e, por outro, a determinação de impor uma religião de massas.
  • COMENTÁRIOS:
  • RESOLVE /rɪˈzɒlv/  → determinação (dictionary.cambridge.org).
  • RESOLVE /rɪˈzɒlv/ → firmness of purpose or intent; determination (thefreedictionary.com).
2 In the fragment “They strain towards this objective”(lines 15 and 16), the underlined word is synonymous with “move”.
  • Item ERRADO.
  • Contextualmente "to strain" é sinônimo de "to struggle"(LUTAR PARA ALCANÇAR ALGO).
  • [15-18] They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
  • Eles LUTAM para atingir este objetivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas perspectivas de felicidade.
  • COMENTÁRIOS:
  • PAY ATTENTION: "Não são as palavras que são sinônimas e sim os sentidos das palavras que podem ser sinônimas."
  • Se pesquisarmos o verbo "TO STRAIN" no Thesauros do Merriam-Webster.com, encontraremos 7 sinônimos (com os respectivos sentidos):
as in to pull PUXAR
as in to filter FILTRAR
as in to struggle LUTAR
as in to drip GOTEJAR
as in to stretch ESTICAR
as in to tighten APERTAR
as in to hug ABRAÇAR
  • Contextualmente, dos 7 sinônimos do "TO STRAIN", o único que é intercambiável é "struggle" com sentido "lutar para alcançar algo".
  • Demais sinônimos apresentam restrições semânticas no contexto.
3 In “their prospects of happiness.”(lines 17 and 18) the underlined word can be correctly replaced with chances or possibilities.
  • Item CORRETO.
  • [15-18] They strain towards this objective with religious intensity and are prepared to devote to its achievement their lives, their comfort and their prospects of happiness.
  • Eles lutam para atingir este objetivo com intensidade religiosa e estão preparados para dedicar à sua realização as suas vidas, o seu conforto e as suas POSSIBILIDADES de felicidade.
  • COMENTÁRIOS:
  • PAY ATTENTION: "Não são as palavras que são sinônimas e sim os sentidos das palavras que podem ser sinônimas."
  • Se pesquisarmos o substantivo "PROSPECT" no Thesauros do Merriam-Webster.com, encontraremos 4 sinônimos com os respectivos sentidos:
>> as in view VISTA
>> as in candidate CANDIDATO
>> as in possibility POSSIBILIDADE
>>as in anticipation ANTECIPAÇÃO
  • Contextualmente, dos quatro sinônimos de prospect", o único que é intercambiável é "possibility".
  • Demais sinônimos apresentam restrições semânticas no contexto.
  • prospects [ plural ] → the chances of success (dictionary.cambridge.org).
4 In “and to render these conclusions effective”(lines 38 and 39), the underlined word means “to make”.
  • Item CORRETO.
  • "to render somebody/something + adjetivo" é sinônimo de "to make"(oxfordlearnersdictionaries.com)
  • [9-11] Today the masses are expected to take an interest in foreign affairs, to know the details of current controversies, to come to their own conclusions, and to render these conclusions effective through press and parliament.
  • Hoje espera-se que as massas se interessem pelos assuntos externos, conheçam os detalhes das controvérsias actuais, cheguem às suas próprias conclusões e tornem essas conclusões eficazes através da imprensa e do parlamento.
  • COMENTÁRIOS:
  • to render something harmless/useless/ineffective → to make (sentido de "tornar").(oxfordlearnersdictionaries.com)
 TEXTO 3: Text to answer questions from 40 and 41.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
Towards a fairer distribution
Rumo a uma distribuição mais justa
1º PARÁGRAFO [1-10]:
Translation and interpretation in matters of diplomacy is tricky.
A tradução e a interpretação em questões de diplomacia são complicadas.
Language enthusiasts particularly enjoy the story of the Treaty of Wuchale, signed between Ethiopia and Italy in 1889.
Os entusiastas da língua gostam particularmente da história do Tratado de Wuchale, assinado entre a Etiópia e a Itália em 1889.
The text didn’t read the same in Amharic and Italian.
O texto não era o mesmo em amárico e italiano.
The former guaranteed Ethiopia’s king Menelik II a good measure of autonomy in conducting foreign affairs.
O primeiro tratado garantiu ao rei da Etiópia, Menelik II, uma boa medida de autonomia na condução das relações exteriores.
The latter established an Italian protectorate with no flexibility.
O último tratado estabeleceu um protetorado italiano sem flexibilidade.
The culprit: one verb, forming a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.
O culpado: um verbo, formando uma cláusula permissiva em amárico e obrigatória em italiano.
Six years later, the differing interpretations led to war. Ethiopia won.
Seis anos depois, as diferentes interpretações levaram à guerra. A Etiópia venceu.
2º PARÁGRAFO [11-28]:
If only the Ethiopians and Italians had modern translators at their side.
Se ao menos os etíopes e os italianos tivessem tradutores modernos ao seu lado.
Treaty translation is big business today.
A tradução de tratados é hoje um grande negócio.
The European Union, for example, spends an estimated €300m annually on translating between its 23 official languages. (While this is a big chunk of money, it’s less than 1% of the EU’s annual budget.)
A União Europeia, por exemplo, gasta anualmente cerca de 300 milhões de euros na tradução entre as suas 23 línguas oficiais. (Embora isto represente uma grande quantidade de dinheiro, representa menos de 1% do orçamento anual da UE.) 
Three of those—English, French, and German—are working languages in most meetings. In reality,
Três delas – inglês, francês e alemão – são línguas de trabalho na maioria das reuniões.
English is most commonly used.
Na realidade, o inglês é o mais comumente usado.
But because each document must be faithfully recreated in each of the EU’s 23 languages, creating authentic versions can be expensive and time-consuming.
Mas como cada documento deve ser recriado fielmente em cada uma das 23 línguas da UE, a criação de versões autênticas pode ser dispendiosa e demorada.
Thankfully, most problems are dealt with in procès-verbal, a way to introduce technical corrections to treaties without revisiting negotiations.
Felizmente, a maioria dos problemas são tratados em processo-verbal, uma forma de introduzir correções técnicas aos tratados sem revisitar as negociações.
It might still delay matters.
Ainda pode atrasar as coisas. 
Last year, for example, Ireland’s ratification of an EU treaty was delayed by grammatical errors in the Irish version.
No ano passado, por exemplo, a ratificação de um tratado da UE pela Irlanda foi adiada por erros gramaticais na versão irlandesa.
There are obvious trade-offs to language equality, but the EU has calculated that the delays and costs are worth it.
Existem compensações óbvias na igualdade linguística, mas a UE calculou que os atrasos e os custos valem a pena.
3º PARÁGRAFO [29-45]: 
The United Nations should revisit its own calculations.
As Nações Unidas deveriam rever os seus próprios cálculos.
It has just six official and two working languages.
Possui apenas seis idiomas oficiais e dois de trabalho.
The task of translation here in Geneva, home to most UN organs, is thus decidedly simpler.
A tarefa de tradução aqui em Genebra, sede da maioria dos órgãos da ONU, é assim decididamente mais simples.
The UN’s official languages are geographically diverse—combined, native speakers of Arabic, English, French, Mandarin, Russian and Spanish number over 2.2 billion.
As línguas oficiais da ONU são geograficamente diversas – combinadas, os falantes nativos de árabe, inglês, francês, mandarim, russo e espanhol somam mais de 2,2 bilhões.
But the two working languages are bound to tradition.
Mas as duas línguas de trabalho estão ligadas à tradição.
The persistence of French is attributed to its history as the “language of diplomacy”.
A persistência do francês é atribuída à sua história como “língua da diplomacia”.
In the hallways of the New York headquarters, English is (naturally) favored, and French is preferred in Geneva.
Nos corredores da sede em Nova Iorque, o inglês é (naturalmente) preferido, e o francês é preferido em Genebra.
Treaties registered with the United Nations Treaty Series are always translated into French and English.
Os tratados registrados na Série de Tratados das Nações Unidas são sempre traduzidos para francês e inglês. 
Documents are always provided in French and English. This city’s Geneva Conventions, written in equally authentic French and English versions, laid part of the groundwork for the international system.
As Convenções de Genebra desta cidade, escritas em versões igualmente autênticas em francês e inglês, lançaram parte das bases para o sistema internacional.
Towards a fairer distribution.
Available at: <www.economist.com>.
Retrieved on: Aug. 15. 2019, with adaptations.
40 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Concerning the grammatical and semantic aspects of the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 The passage “the text didn’t read the same”(line 4) considers that the treaty had different meanings in Amharic and in Italian.
2 The word “former”(line 5) refers to someone who created the Treaty.
3 The word “latter”(line 7) relates to how slow the establishment of the Italian protectorate was.
4 Mistranslation of a verb led Ethiopia and Italy to war.
      Comentários e Gabarito    C E E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Concerning the grammatical and semantic aspects of the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
Quanto aos aspectos gramaticais e semânticos do texto, marque o item seguinte como certo (C) ou errado (E).
1 The passage “the text didn’t read the same”(line 4) considers that the treaty had different meanings in Amharic and in Italian.
A passagem “o texto não era igual” (linha 4) considera que o tratado tinha significados diferentes em amárico e em italiano.
2 The word “former”(line 5) refers to someone who created the Treaty.
A palavra “former” (linha 5) refere-se a alguém que criou o Tratado.
3 The word “latter”(line 7) relates to how slow the establishment of the Italian protectorate was.
A palavra “latter” (linha 7) refere-se à lentidão do estabelecimento do protetorado italiano.
4 Mistranslation of a verb led Ethiopia and Italy to war.
A tradução incorreta de um verbo levou a Etiópia e a Itália à guerra.
  • Item CORRETO.
  • JUSTIFICATIVA:
  • [8-10] The culprit: one verb, forming a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian. Six years later, the differing interpretations led to war.
  • O culpado: um verbo, formando uma cláusula permissiva em amárico e obrigatória em italiano. Seis anos depois, as diferentes interpretações levaram à guerra.
  • ASPECTOS SEMÂNTICOS & COLIGATIVOS:

41 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Considering the grammatical and semantic aspects of the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 In the passage “The United Nations should revisit its own calculations.”(line 29), the underlined word can be correctly replaced with reconsider.
2 “Trade-offs”(line 27) means “bad deals”.
3 The phrase “Bound to”(line 36) means “forced to keep a promise to”.
4 The expression “laid […] the groundwork for”(line 44) can be correctly replaced with prepared.
      Comentários e Gabarito    C E C C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Considering the grammatical and semantic aspects of the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 In the passage “The United Nations should revisit its own calculations.”(line 29), the underlined word can be correctly replaced with reconsider.
2 “Trade-offs”(line 27) means “bad deals”.
3 The phrase “Bound to”(line 36) means “forced to keep a promise to”.
4 The expression “laid […] the groundwork for”(line 44) can be correctly replaced with prepared.

 TEXTO 4: Text to answer questions from 42 and 43.
TRADUÇÃO DO TEXTO:
1º PARÁGRAFO [1-13]: 
On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy.
A qualquer pessoa que deseje tais prêmios estranhos, Nova York concederá o presente da solidão e o presente da privacidade.
It is this largess that accounts for the presence within the city’s walls of a considerable section of the population; for the residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail.
É esta generosidade que explica a presença dentro dos muros da cidade de uma parte considerável da população; pois os residentes de Manhattan são, em grande parte, estranhos que apostaram em algum lugar e vieram para a cidade em busca de santuário ou realização ou de algum Graal maior ou menor.
The capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of New York.
A capacidade de criar presentes tão duvidosos é uma qualidade misteriosa de Nova York. 
It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on luck.
Pode destruir um indivíduo, ou pode satisfazê-lo, dependendo muito da sorte.
No one should come to New York to live unless he is willing to be lucky.
Ninguém deveria vir morar em Nova York, a menos que esteja disposto a ter sorte.
2º PARÁGRAFO [14-37]: 
There are roughly three New Yorks.
Existem cerca de três Nova Yorks.
There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable.
Há, em primeiro lugar, a Nova Iorque do homem ou da mulher que nasceu aqui, que dá valor à cidade e aceita o seu tamanho e a sua turbulência como naturais e inevitáveis.
Second, there is the New York of the commuter —t he city that is devoured by locusts each day and spat out each night.
Em segundo lugar, há a Nova Iorque do viajante – a cidade que é devorada por gafanhotos todos os dias e cuspida todas as noites. 
Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.
Terceiro, existe a Nova York da pessoa que nasceu em outro lugar e veio para Nova York em busca de alguma coisa.
Of these three trembling cities the greatest is the last—the city of final destination, the city that is a goal.
Destas três cidades trêmulas, a maior é a última – a cidade do destino final, a cidade que é uma meta.
It is this third city that accounts for New York’s high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.
É esta terceira cidade que explica a disposição tensa de Nova Iorque, o seu comportamento poético, a sua dedicação às artes e as suas realizações incomparáveis.
Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion.
Os viajantes dão à cidade a sua inquietação das marés; os nativos dão-lhe solidez e continuidade; mas os assentados dão-lhe paixão.
And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference: each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.
E quer seja um agricultor que chega de Itália para abrir uma pequena mercearia num bairro de lata, ou uma jovem que chega de uma pequena cidade no Mississippi para escapar à indignidade de ser observada pelos vizinhos, ou um rapaz que chega do Cinturão do Milho com um manuscrito na mala e uma dor no coração, não faz diferença: cada um abraça Nova York com a intensa excitação do primeiro amor, cada um absorve Nova York com os olhos frescos de um aventureiro, cada um gera calor e luz para apequenar o Empresa Edison Consolidada.
White, E.B. (1999) Here is New York.
New York: The Little Book Room, with adaptations.
42 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Considering the text, mark the following item as right (C) or wrong (E).
1 The word “largess” (line 3) could be correctly replaced with generosity.
2 The word “bestow” (line 2) could be correctly replaced with exchange.
3 The fragment “to dwarf the” (line 36) could be correctly replaced with that contribute to.
4 The fragment “sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail”(lines 7 and 8) could be correctly replaced with refuge or satisfaction or some greater or lesser prize.
      Comentários e Gabarito    C E E C  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:

43 – (IADES-CACD-TPS-2019-DIPLOMATA)
Mark the following item as right (C) or wrong (E) in summarizing the views of the author of the text.
1 Loneliness and privacy are unambiguously valuable gifts.
2 While Native Americans gave New York solidity and continuity, European settlers gave it passion.
3 The influx of people from other places is eroding New York’s unique character.
4 A young girl arriving in New York from a small town in Mississippi will embrace New York with the intense excitement of first love, even though she will now suffer the indignity of being observed by her neighbors.
      Comentários e Gabarito    E E E E  
TÓPICOS - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Mark the following item as right (C) or wrong (E) in summarizing the views of the author of the text.
1 Loneliness and privacy are unambiguously valuable gifts.
A solidão e a privacidade são presentes inequivocamente valiosos.
2 While Native Americans gave New York solidity and continuity, European settlers gave it passion.
Enquanto os nativos americanos deram solidez e continuidade a Nova Iorque, os colonos europeus deram-lhe paixão.
3 The influx of people from other places is eroding New York’s unique character.
O afluxo de pessoas de outros lugares está desgastando o caráter único de Nova Iorque.
4 A young girl arriving in New York from a small town in Mississippi will embrace New York with the intense excitement of first love, even though she will now suffer the indignity of being observed by her neighbors.
Uma jovem que chega a Nova Iorque vinda de uma pequena cidade no Mississippi abraçará Nova Iorque com a intensa excitação do primeiro amor, embora agora sofra a indignidade de ser observada pelos seus vizinhos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário