terça-feira, 28 de agosto de 2012

Brothers in Arms ( Dire Straits ) - Music,Translation,Pronunciation.

Hello...Guys!!!...How ya doing?!
Neste post,veremos a tradução e a pronúncia de cada letra da belíssima música "BROTHERS IN ARMS",também considerada verdadeiramente um hino anti-bélico.É isso aí, espero que gostem e um abraço a todos!
  1. A pronúncia LENTA de "BROTHERS IN ARMS" é [bródôrs-en-árms].
  2. A pronúncia RÁPIDA de "BROTHERS IN ARMS" é [bródôrs-enárms].
  3. "BROTHERS IN ARMS"[bródôrs-enárms] é equivalente a:
  4. "IRMÃOS DE BATALHA".
  5. "COMPANHEIROS DE BATALHA".
  6. FRASES MARCANTES da "Brothers in Arms" [bródôrs-enárms]:
  7. "We're fools to make war."[uêôr'fúls-thu'mêik'uór]: "Somos tolos em fazer guerra."
  8. VERBOS=VERBS[vôrbs] na música "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  9. "ARE"[ár]"São" ,é o presente do verbo "BE"[bi] que significa "SER","ESTAR",.
  10. "WITNESSED"[uêtnést] é particípio passado do verbo "WITNESS"[uêtnés] que significa "PRESENCIAR","ASSISTIR".
  11. "RAGED"[rêidjd] é o passado do verbo "RAGE"[rêidj] que significa "PROSSEGUIR VIOLENTAMENTE"
  12. SUBSTANTIVOS=NOUNS[náuns] na música  "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  13. "MIST"[mêst]:"Névoa".
  14. "MOUNTAINS"[máunthans]:"Montanhas".
  15. "HOME"[rrôum]:"Casa no sentido abstrato,é o lugar onde se mora.
  16. Não importa se é uma casa propriamente dita ou não,ou seja a casa pode ser um apartamento, uma cabana,uma montanha,uma planície,etc.
  17. "VALLEYS"[vélis]:"Vales".
  18. "FIELDS"[fílds]:"Campos".
  19. "FIRE"[fáiôr]:"Fogo".
  20. "BATTLES"[rôls]:"Batalhas".
  21. "FEAR"[fíôr]:"Medo".
  22. "FAREWELL"[ruél]:"Despedida". 
  23. "PALM"[pam]:"Palma". 
  24. ADJECTIVES[éd'thíves] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  25. "BAD"[bééd]:"Mau".
  26. "DIFFERENT"[dêfô'rent]:"Diferente".
  27. ADVERBS[éd'vôrbs] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  28. "ALWAYS"[ól'uêis]:"Sempre".
  29. "NOW"[náu]:"Agora".
  30. PRONOUNS[prou'náuns] na música  "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  31. "THESE"[dis]:"Estas".
  32. "ME"[mi]:"mim".
  33. "YOUR"[r]:"seu". 
  34. PREPOSITION[prepôzíxãn] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  35. "FOR"[r]:"Para".
  36. CONJUNCTION[kandjank'xãn] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
  37. "BUT"[t]:"Mas".
  38. "THOUGH"[dôu]:"Apesar","Embora".
  39. Fonte do video:http://www.youtube.com/watch?v=5vUDmFjWgVo
  40. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  41. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  42. http://dictionary.reference.com/
  43. http://www.merriam-webster.com/
1)"These mist covered mountains are a home now for me."
  1. Slow Pron.:[dís-mêst-kóvôrd-máunthans-ár-a-rrôum-náu-fór-mi]
  2. Fast Pron.:[dís-mêstkóvôrdmáunthans-ára-rrôumnáu-fórmi]
  3. Translation:"Estas montanhas cobertas de névoa são uma casa para mim agora."
  4. A pronúncia de "MIST COVERED MOUNTAINS" é [mêstkóvôrdmáunthans] e significa "MONTANHAS COBERTAS DE NÉVOA".
  5. "MIST"[mêst]"NÉVOA" é sinônimo de "FOG"[fóg]"NEVOEIRO".
2)"But my home is the lowlands and always will be."
  1. Slow Pron.:[t-mái-rrôum-êz-dâ-lôulends-end-ól'uêis-uêl-bi]
  2. Fast Pron.:['mái'rrôum-êzâ'lôulends-enól'uêis-uêl'bi]
  3. Trad.:"Mas minha casa são as planícies e sempre serão."
  4. "LOWLAND"[lôulend]"PLANÍCIES" é sinônimo de "PLAIN"[plêin].
  5. A expressão "AND ALWAYS WILL BE"[enól'uêis-uêl'bi] significa "E SEMPRE SERÁ".
3)"Some day you'll return to your valleys and your farms."
  1. Slow Pron.:[sam-dêi-iú-ríthôrn-thu-r-vélis-end-iór-rms]
  2. Fast Pron.:[sam'dêi-iú'ríthôrn-thu'r'vélis-eniór'rms]
  3. Translation:"Algum dia vocês voltarão para seus vales e suas fazendas."
  4. "SOME DAY"[sam'dêi] significa "ALGUM DIA".
  5. "VALLEY"[véli] significa "VALE"(de geografia).
  6. Lembrar que temos "VOUCHER"[váutchôr] que significa "VALE"(comprovante de débito).
4)"And you'll no longer burn to be brothers in arms."
  1. Slow Pron.:[end-iú-nôu-longôr-bôrn-thu-bi-bródôrs-ên-árms]
  2. Fast Pron.:[eniú-nôu'longôr'bôrn-thu'bi'bródôrs-ênárms]
  3. Translation:"E vocês não mais arderam o desejo de ser companheiros de batalha."
  4. Aqui temos uma expressão muito importante: "NO LONGER".
  5. O que significa e quando usar "NO LONGER"?
  6. "NO LONGER" significa "NÃO MAIS". 
  7. Usamos "NO LONGER" quando a frase não contiver verbo na forma negativa.
  8. "AND YOU'LL NO LONGER BURN"[eniú-nôu'longôr'bôrn] significa "E VOCÊS NÃO MAIS ARDERÃO" ou "E VOCÊS NÃO ARDERÃO MAIS". 
5)"Through these fields of destruction ..."
  1. Slow Pron.:[tru-dís-fílds-óv-dêstrôk'xãn]
  2. Fast Pron.:[tru-dís'fílds-óv'dêstrôk'xãn]
  3. Translation:"Por estes campos de destruição ..."
6)"Baptism of fire."
  1. Slow Pron.:[bep'thêzamv-fáiôr]
  2. Fast Pron.:[bep'thêzamv'fáiôr]
  3. Trad.:"Batismos de fogo."
7)"I've witnessed your suffering."
  1. Slow Pron.:[áiv-uêtnést-iór-sôfôrên]
  2. Fast Pron.:[áiv'uênést-iór'sôfôrên]
  3. Trad.:"Eu testemunhei seu sofrimento."
  4. Outra expressão muito comum  "I'VE WITNESSED".
  5. A pronúncia rápida é [áiv'uênést].
  6. Observe que o "T" de "I'VE WITNESSED" não é pronunciado.
  7. O som do "ED" de  "WITNESSED" é [t].
8)"As the battles raged higher."
  1. Slow Pron.:[és-dâ-bérôls-rêidjd-rráiôr]
  2. Fast Pron.:[és'dâ'bérôls-rêidj'rráiôr]
  3. Translation:"Enquanto a batalha se acirrava."
  4. "RAGE HIGHER"[rêidj'rráiôr] significa "ACIRRAR-SE".
9)"And though they did hurt me so bad."
  1. Slow Pron.:[end-dôu-dêi-dêd-rrôrt-mi-sôu-béd]
  2. Fast Pron.:[en'dôu'dêi'dêd-rrôrt'mi-sôu'béd]
  3. Translation:"E apesar eles terem me ferido gravemente."
  4. A expressão "AND THOUGH THEY"[en'dôu'dêi] significa "E APESAR DELES".
10)"In the fear and alarm."
  1. Slow Pron.:[ên-dâ-fíôr-end-âlarm]
  2. Fast Pron.:[êna'fíôr-enâlarm]
  3. Translation:"No medo e alarme."
11)"You did not desert me."
  1. Slow Pron.:[iu-dêd-nát-dézôrt-mi]
  2. Fast Pron.:[iú'dê'ná-dézôrtmi]
  3. Translation:"Vocês não me desertaram."
  4. "DESERT"[dézôrt]:"DESERTAR","ABANDONAR".
  5. Outra expressão usual  "YOU DID NOT".
  6. A pronúncia rápida é [iú'dê'ná].
12)"My brothers in arms."
  1. Slow Pron.:[mái-bródôrs-ên-árms]
  2. Fast Pron.:[mái'bródôrs-ênárms]
  3. Translation:"Meus companheiros de batalha."
13)"There's so many different worlds."
  1. Slow Pron.:[rz-sôu-mêni-dêfôrent-uôrlds]
  2. Fast Pron.:[rz'sôu'mêni-dêfôrentrlds]
  3. Translation:"Há tantos mundos diferentes."
  4. A pronúncia rápida da expressão "THERE'S SO MANY" é [rz'sôu'mêni].
14)"So many different suns."
  1. Slow Pron.:[sôu-mêni-dêfôrent-sans]
  2. Fast Pron.:[sôu'mêni-dêfôrentsans]
  3. Translation:"Tantos sóis diferentes."
15)"And we have just one world."
  1. Slow Pron.:[end-uí-rrév-djôst-uãn-uôrld]
  2. Fast Pron.:[enuírrév-djôstuãnuôrld]
  3. Translation:"E temos apenas um mundo."
16)"But we live in different ones."
  1. Slow Pron.:[bát-uí-lêv-ên-dêfôrênt-uãns]
  2. Fast Pron.:[báruí-lêvên-dêfôrêntuãns]
  3. Trad.:"Mas nós vivemos em mundos distintos."
17)"Now the sun's gone to hell."
  1. Slow Pron.:[náu-dâ-sans-gon-thu-rrél]
  2. Fast Pron.:[náudâsans-gonthurrél]
  3. Translation:"Agora o sol foi para o inferno."
18)"And the moon's riding high."
  1. Slow Pron.:[end-dâ-muns-ráidên-rái]
  2. Fast Pron.:[ena'muns-ráidên-rrái]
  3. Translation:"E a lua está passando alta."
  4. "RIDING HIGH"[ráidên'rrái]:"PASSANDO ALTO".
19)"Let me bid you farewell."
  1. Slow Pron.:[let-mi-bêd-iú-féruél]
  2. Fast Pron.:[lemi-bêdiú-féruél]
  3. Translation:"Deixe-me dizer adeus."
20)"Every man has to die."
  1. Slow Pron.:[évri-men-rréz-thu-dái]
  2. Fast Pron.:[évrimen-rrézthudái]
  3. Translation:"Todo homem tem que morrer."
21)"But it's written in the starlight."
  1. Slow Pron.:[t-êts-ríthên-ên-dâ-stár'láit]
  2. Fast Pron.:[rêts-ríthênêna-stár'láit]
  3. Trad.:"Mas está escrito na luz das estrelas."
22)"And every line on your palm ..."
  1. Slow Pron.:[end-évri-láin-an-iór-pam]
  2. Fast Pron.:[enévri-láinan-iórpam]
  3. Trad.:"E em cada linha da palma da mão ..."
23)"We're fools to make war."
  1. Slow Pron.:[uêôr-fúls-thu-mêik-uór]
  2. Fast Pron.:[uêôr'fúls-thumêikuór]
  3. Trad.:"Somos tolos em fazer guerra."
  4. "FOOL"[fúl]:"TOLO","IDIOTA".

Nenhum comentário:

Postar um comentário