Neste post,veremos a tradução e a pronúncia de cada letra da belíssima música "BROTHERS IN ARMS",também considerada verdadeiramente um hino anti-bélico.É isso aí, espero que gostem e um abraço a todos!
- A pronúncia LENTA de "BROTHERS IN ARMS" é [bródôrs-en-árms].
- A pronúncia RÁPIDA de "BROTHERS IN ARMS" é [bródôrs-enárms].
- "BROTHERS IN ARMS"[bródôrs-enárms] é equivalente a:
- "IRMÃOS DE BATALHA".
- "COMPANHEIROS DE BATALHA".
- FRASES MARCANTES da "Brothers in Arms" [bródôrs-enárms]:
- "We're fools to make war."[uêôr'fúls-thu'mêik'uór]: "Somos tolos em fazer guerra."
- VERBOS=VERBS[vôrbs] na música "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "ARE"[ár]"São" ,é o presente do verbo "BE"[bi] que significa "SER","ESTAR",.
- "WITNESSED"[uêtnést] é particípio passado do verbo "WITNESS"[uêtnés] que significa "PRESENCIAR","ASSISTIR".
- "RAGED"[rêidjd] é o passado do verbo "RAGE"[rêidj] que significa "PROSSEGUIR VIOLENTAMENTE".
- SUBSTANTIVOS=NOUNS[náuns] na música "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "MIST"[mêst]:"Névoa".
- "MOUNTAINS"[máunthans]:"Montanhas".
- "HOME"[rrôum]:"Casa no sentido abstrato,é o lugar onde se mora.
- Não importa se é uma casa propriamente dita ou não,ou seja a casa pode ser um apartamento, uma cabana,uma montanha,uma planície,etc.
- "VALLEYS"[vélis]:"Vales".
- "FIELDS"[fílds]:"Campos".
- "FIRE"[fáiôr]:"Fogo".
- "BATTLES"[bérôls]:"Batalhas".
- "FEAR"[fíôr]:"Medo".
- "FAREWELL"[féruél]:"Despedida".
- "PALM"[pam]:"Palma".
- ADJECTIVES[éd'thíves] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "BAD"[bééd]:"Mau".
- "DIFFERENT"[dêfô'rent]:"Diferente".
- ADVERBS[éd'vôrbs] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "ALWAYS"[ól'uêis]:"Sempre".
- "NOW"[náu]:"Agora".
- PRONOUNS[prou'náuns] na música "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "THESE"[dis]:"Estas".
- "ME"[mi]:"mim".
- "YOUR"[iór]:"seu".
- PREPOSITION[prepôzíxãn] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "FOR"[fór]:"Para".
- CONJUNCTION[kandjank'xãn] na "Brothers in Arms"[bródôrs-enárms]:
- "BUT"[bát]:"Mas".
- "THOUGH"[dôu]:"Apesar","Embora".
- Fonte do video:http://www.youtube.com/watch?v=5vUDmFjWgVo
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
- Slow Pron.:[dís-mêst-kóvôrd-máunthans-ár-a-rrôum-náu-fór-mi]
- Fast Pron.:[dís-mêstkóvôrdmáunthans-ára-rrôumnáu-fórmi]
- Translation:"Estas montanhas cobertas de névoa são uma casa para mim agora."
- A pronúncia de "MIST COVERED MOUNTAINS" é [mêstkóvôrdmáunthans] e significa "MONTANHAS COBERTAS DE NÉVOA".
- "MIST"[mêst]"NÉVOA" é sinônimo de "FOG"[fóg]"NEVOEIRO".
2)"But my home is the lowlands and always will be."
- Slow Pron.:[bát-mái-rrôum-êz-dâ-lôulends-end-ól'uêis-uêl-bi]
- Fast Pron.:[bá'mái'rrôum-êzâ'lôulends-enól'uêis-uêl'bi]
- Trad.:"Mas minha casa são as planícies e sempre serão."
- "LOWLAND"[lôulend]"PLANÍCIES" é sinônimo de "PLAIN"[plêin].
- A expressão "AND ALWAYS WILL BE"[enól'uêis-uêl'bi] significa "E SEMPRE SERÁ".
3)"Some day you'll return to your valleys and your farms."
- Slow Pron.:[sam-dêi-iú-ríthôrn-thu-iór-vélis-end-iór-fárms]
- Fast Pron.:[sam'dêi-iú'ríthôrn-thu'iór'vélis-eniór'fárms]
- Translation:"Algum dia vocês voltarão para seus vales e suas fazendas."
- "SOME DAY"[sam'dêi] significa "ALGUM DIA".
- "VALLEY"[véli] significa "VALE"(de geografia).
- Lembrar que temos "VOUCHER"[váutchôr] que significa "VALE"(comprovante de débito).
4)"And you'll no longer burn to be brothers in arms."
- Slow Pron.:[end-iú-nôu-longôr-bôrn-thu-bi-bródôrs-ên-árms]
- Fast Pron.:[eniú-nôu'longôr'bôrn-thu'bi'bródôrs-ênárms]
- Translation:"E vocês não mais arderam o desejo de ser companheiros de batalha."
- Aqui temos uma expressão muito importante: "NO LONGER".
- O que significa e quando usar "NO LONGER"?
- "NO LONGER" significa "NÃO MAIS".
- Usamos "NO LONGER" quando a frase não contiver verbo na forma negativa.
- "AND YOU'LL NO LONGER BURN"[eniú-nôu'longôr'bôrn] significa "E VOCÊS NÃO MAIS ARDERÃO" ou "E VOCÊS NÃO ARDERÃO MAIS".
5)"Through these fields of destruction ..."
- Slow Pron.:[tru-dís-fílds-óv-dêstrôk'xãn]
- Fast Pron.:[tru-dís'fílds-óv'dêstrôk'xãn]
- Translation:"Por estes campos de destruição ..."
6)"Baptism of fire."
- Slow Pron.:[bep'thêzam-óv-fáiôr]
- Fast Pron.:[bep'thêzam-óv'fáiôr]
- Trad.:"Batismos de fogo."
7)"I've witnessed your suffering."
- Slow Pron.:[áiv-uêtnést-iór-sôfôrên]
- Fast Pron.:[áiv'uênést-iór'sôfôrên]
- Trad.:"Eu testemunhei seu sofrimento."
- Outra expressão muito comum "I'VE WITNESSED".
- A pronúncia rápida é [áiv'uênést].
- Observe que o "T" de "I'VE WITNESSED" não é pronunciado.
- O som do "ED" de "WITNESSED" é [t].
8)"As the battles raged higher."
- Slow Pron.:[és-dâ-bérôls-rêidjd-rráiôr]
- Fast Pron.:[és'dâ'bérôls-rêidj'rráiôr]
- Translation:"Enquanto a batalha se acirrava."
- "RAGE HIGHER"[rêidj'rráiôr] significa "ACIRRAR-SE".
9)"And though they did hurt me so bad."
- Slow Pron.:[end-dôu-dêi-dêd-rrôrt-mi-sôu-béd]
- Fast Pron.:[en'dôu'dêi'dêd-rrôrt'mi-sôu'béd]
- Translation:"E apesar eles terem me ferido gravemente."
- A expressão "AND THOUGH THEY"[en'dôu'dêi] significa "E APESAR DELES".
10)"In the fear and alarm."
- Slow Pron.:[ên-dâ-fíôr-end-âlarm]
- Fast Pron.:[êna'fíôr-enâlarm]
- Translation:"No medo e alarme."
11)"You did not desert me."
- Slow Pron.:[iu-dêd-nát-dézôrt-mi]
- Fast Pron.:[iú'dê'ná-dézôrtmi]
- Translation:"Vocês não me desertaram."
- "DESERT"[dézôrt]:"DESERTAR","ABANDONAR".
- Outra expressão usual "YOU DID NOT".
- A pronúncia rápida é [iú'dê'ná].
12)"My brothers in arms."
- Slow Pron.:[mái-bródôrs-ên-árms]
- Fast Pron.:[mái'bródôrs-ênárms]
- Translation:"Meus companheiros de batalha."
13)"There's so many different worlds."
- Slow Pron.:[dérz-sôu-mêni-dêfôrent-uôrlds]
- Fast Pron.:[dérz'sôu'mêni-dêfôrentuôrlds]
- Translation:"Há tantos mundos diferentes."
- A pronúncia rápida da expressão "THERE'S SO MANY" é [dérz'sôu'mêni].
14)"So many different suns."
- Slow Pron.:[sôu-mêni-dêfôrent-sans]
- Fast Pron.:[sôu'mêni-dêfôrentsans]
- Translation:"Tantos sóis diferentes."
- Slow Pron.:[end-uí-rrév-djôst-uãn-uôrld]
- Fast Pron.:[enuírrév-djôstuãnuôrld]
- Translation:"E temos apenas um mundo."
16)"But we live in different ones."
- Slow Pron.:[bát-uí-lêv-ên-dêfôrênt-uãns]
- Fast Pron.:[báruí-lêvên-dêfôrêntuãns]
- Trad.:"Mas nós vivemos em mundos distintos."
17)"Now the sun's gone to hell."
- Slow Pron.:[náu-dâ-sans-gon-thu-rrél]
- Fast Pron.:[náudâsans-gonthurrél]
- Translation:"Agora o sol foi para o inferno."
- Slow Pron.:[end-dâ-muns-ráidên-rái]
- Fast Pron.:[ena'muns-ráidên-rrái]
- Translation:"E a lua está passando alta."
- "RIDING HIGH"[ráidên'rrái]:"PASSANDO ALTO".
19)"Let me bid you farewell."
- Slow Pron.:[let-mi-bêd-iú-féruél]
- Fast Pron.:[lemi-bêdiú-féruél]
- Translation:"Deixe-me dizer adeus."
20)"Every man has to die."
- Slow Pron.:[évri-men-rréz-thu-dái]
- Fast Pron.:[évrimen-rrézthudái]
- Translation:"Todo homem tem que morrer."
21)"But it's written in the starlight."
- Slow Pron.:[bát-êts-ríthên-ên-dâ-stár'láit]
- Fast Pron.:[bárêts-ríthênêna-stár'láit]
- Trad.:"Mas está escrito na luz das estrelas."
22)"And every line on your palm ..."
- Slow Pron.:[end-évri-láin-an-iór-pam]
- Fast Pron.:[enévri-láinan-iórpam]
- Trad.:"E em cada linha da palma da mão ..."
- Slow Pron.:[uêôr-fúls-thu-mêik-uór]
- Fast Pron.:[uêôr'fúls-thumêikuór]
- Trad.:"Somos tolos em fazer guerra."
- "FOOL"[fúl]:"TOLO","IDIOTA".
Nenhum comentário:
Postar um comentário