sábado, 22 de maio de 2021

UECE – 2018/2 – VESTIBULAR – 2ª FASE – LÍNGUA INGLESA – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ – PROVA COM GABARITO & TEXTO TRADUZIDO REVISADO.

❑ Welcome back to another post!

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAUECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-29/07/2018.

❑ ORGANIZADORwww.uece.br/cev.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 20 Multiple Choice Questions / 4 Options Each Question.
 Text  – A Master Storyteller from 19th-Century Brazil, Heir to the Greats and Entirely Sui Generis | www.nytimes.com |
 GABARITO:


01-C02-B03-A04-C05-B
06-D07-A08-B09-D, 10-A
11-C12-A13-D14-B15-C
16-D17-B18-A19-C, 20-B


 TEXT:

 TRADUÇÃO DO TEXTO:

A Master Storyteller from 19th-Century Brazil, Heir to the Greats and Entirely Sui Generis
(Um mestre contador de histórias do Brasil do século XIX, herdeiro dos grandes e totalmente sui generis)

In a famous Hindu parable, three blind men encounter an elephant for the first time and try to describe it, each touching a different part. “An elephant is like a snake,” says one, grasping the trunk. “Nonsense; an elephant is a fan,” says another, who holds an ear. “A tree trunk,” insists a third, feeling his way around a leg.
(Numa famosa parábola hindu, três homens cegos encontram um elefante pela primeira vez e tentam descrevê-lo, cada um tocando numa parte diferente. "Um elefante é como uma cobra", diz um, agarrando na tromba. "Disparate; um elefante é um leque", diz outro, que segura numa orelha. "Um tronco de árvore", insiste um terceiro, apalpando uma perna.)

In the Anglophone world, a similar kind of confusion surrounds Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), the son and sly chronicler of Rio de Janeiro whom Susan Sontag once called “the greatest writer ever produced in Latin America.” To Stefan Zweig, Machado was Brazil’s answer to Dickens. To Allen Ginsberg, he was another Kafka. Harold Bloom called him a descendant of Laurence Sterne, and Philip Roth compared him to Beckett. Others cite Gogol, Poe, Borges and Joyce. In the foreword to “The Collected Stories of Machado de Assis,” published this month, the critic Michael Wood invokes Henry James, Henry Fielding, Chekhov, Sterne, Nabokov and Calvino — all in two paragraphs.
(No mundo anglófono, um tipo semelhante de confusão cerca Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), o filho e cronista astuto do Rio de Janeiro que Susan Sontag chamou uma vez de "o maior escritor já produzido na América Latina". Para Stefan Zweig, Machado era a resposta do Brasil a Dickens. Para Allen Ginsberg, ele era outro Kafka. Harold Bloom chamou-o de descendente de Laurence Sterne, e Philip Roth comparou-o a Beckett. Outros citam Gogol, Poe, Borges e Joyce. No prefácio de "The Collected Stories of Machado de Assis", publicado este mês, o crítico Michael Wood invoca Henry James, Henry Fielding, Chekhov, Sterne, Nabokov e Calvino - tudo em dois parágrafos.)

To further complicate matters, Machado has always reminded me of Alice Munro. What’s going on here? What kind of writer induces such rapturous and wildly inconsistent characterizations? What kind of writer can star in so many different fantasies?
(Para complicar ainda mais as coisas, Machado sempre me fez lembrar Alice Munro. O que é que se passa aqui? Que tipo de escritor induz a caracterizações tão arrebatadoras e descontroladamente inconsistentes? Que tipo de escritor consegue protagonizar tantas fantasias diferentes?)

The protean, stubbornly unclassifiable Machado was born into poverty, the mixed-race grandson of freed slaves. He had no formal education or training; like Twain, his contemporary, he got his start as a printer’s apprentice. Out of a regimen of ferocious self-education, he established himself, initially as a writer of slender romances for and about the women of the ruling elite.
(O proteano e teimosamente inclassificável Machado nasceu na pobreza, neto mestiço de escravos libertados. Não teve qualquer educação ou formação formal; tal como Twain, seu contemporâneo, começou como aprendiz de tipógrafo. A partir de um regime de feroz autoeducação, estabeleceu-se, inicialmente, como escritor de romances esguios para e sobre as mulheres da elite dominante.)

But in 1879, his style changed — or rather, it arrived. Prolonged illness (Machado was epileptic), and the near loss of his sight, snapped him to attention. The gentle romantic blossomed into a wicked ironist whose authorial intrusions, jump cuts and sheer mischief influenced American experimentalists like John Barth and Donald Barthelme.
(Mas em 1879, seu estilo mudou - ou melhor, chegou. Uma doença prolongada (Machado era epilético) e a quase perda da visão despertaram-lhe a atenção. O romântico gentil transformou-se num ironista perverso, cujas intrusões autorais, saltos e pura malícia influenciaram experimentalistas americanos como John Barth e Donald Barthelme.)

Five novels produced in this period — including his masterpiece, “The Posthumous Memoirs of Brás Cubas” (1881) — cemented his reputation. If this collection of 76 stories (culled from more than 200) cannot rise to their ranks, it still offers a different and valuable vantage point — especially for readers who like to keep an eye on the life as well as the art.
(Cinco romances produzidos neste período - incluindo a sua obra-prima, "Memórias Póstumas de Brás Cubas" (1881) - cimentaram a sua reputação. Se esta coletânea de 76 contos (seleccionados de entre mais de 200) não pode estar à altura desses romances, não deixa de oferecer um ponto de vista diferente e valioso - especialmente para os leitores que gostam de estar atentos à vida e à arte.)

“The Collected Stories” reveals the arc of Machado’s career, from the straightforward love stories to the cerebral and unpredictable later works. One story is told from the point of view of a needle. Political satire begins to appear. In one tale, a dictator, bald since youth, decrees that all his subjects must also shave their heads, arguing that the “moral unity of the state depended on all heads looking the same.”
("The Collected Stories" revela o arco da carreira de Machado, desde as simples histórias de amor até às cerebrais e imprevisíveis obras posteriores. Uma história é contada do ponto de vista de uma agulha. A sátira política começa a aparecer. Num conto, um ditador, careca desde a juventude, decreta que todos os seus súbditos devem rapar também a cabeça, argumentando que "a unidade moral do Estado dependia de todas as cabeças terem o mesmo aspeto".)

Machado’s stories pulse with life. The endings are frequently murky and strange, often abruptly truncated. The title of an early work characterizes them well: “Much Heat, Little Light.” Certain preoccupations persist: alluring widows, naïve young men, a fondness for coincidence. Machado remained fascinated by femininity and the strictures governing the lives of women — it’s why he reminds me of Munro. Like chess pieces, Rio’s well-born ladies could make only a few authorized moves (Machado was a chess fanatic), but everything was theirs to win or lose.
(As histórias de Machado pulsam com vida. Os finais são frequentemente obscuros e estranhos, muitas vezes abruptamente truncados. O título de um dos primeiros trabalhos caracteriza-os bem: "Muito calor, pouca luz". Certas preocupações persistem: viúvas sedutoras, jovens ingénuos, um gosto pela coincidência. Machado continuou fascinado pela feminilidade e pelas restrições que regem a vida das mulheres - é por isso que me faz lembrar Munro. Como peças de xadrez, as damas bem-nascidas do Rio podiam fazer apenas alguns movimentos autorizados (Machado era fanático por xadrez), mas tudo era delas para ganhar ou perder.)

Above all looms the figure of the bibliomane. “This is my family,” one says, pointing to his bookshelf. These are characters shaped by their reading, sometimes even physically (“his head jutted forward slightly from his long habit”).
(Acima de tudo, ergue-se a figura do bibliomane. "Esta é a minha família", diz um deles, apontando para a sua estante. São personagens moldadas pela sua leitura, por vezes até fisicamente ("a sua cabeça inclinava-se ligeiramente para a frente devido ao seu longo hábito").)

It’s a curious feature of Machado’s stories that Brazil is so absent. There are few landmarks, few mentions of the weather. But there are allusions to Molière and Goethe. Novels and authors are the signposts. Like his characters, Machado was a creature of literature; ink ran in his veins. Though he never roved far from his hometown he read widely, claiming all of culture, all of Europe — giving his work that remarkably open, cosmopolitan feel.
(Uma caraterística curiosa das histórias de Machado é o fato de o Brasil estar tão ausente. São poucos os pontos de referência, poucas as menções ao clima. Mas há alusões a Molière e Goethe. Os romances e os autores são as placas de sinalização. Como seus personagens, Machado era uma criatura da literatura; a tinta corria em suas veias. Apesar de nunca se ter afastado muito da sua cidade natal, leu muito, reivindicando toda a cultura, toda a Europa - dando à sua obra um carácter notavelmente aberto e cosmopolita.)

This creation of a personal cartography — of anchoring himself in the life of the mind — might explain one of the lingering frustrations with Machado’s work: namely, his refusal to write more explicitly about slavery. He might not have dared; slavery ended in Brazil only in 1888. His stories stay trained, sometimes monotonously, on the elite, slaves flitting through in silence.
(Essa criação de uma cartografia pessoal - de se ancorar na vida da mente - pode explicar uma das frustrações persistentes com a obra de Machado: a saber, sua recusa em escrever mais explicitamente sobre a escravidão. Talvez não tenha ousado; a escravatura só terminou no Brasil em 1888. As suas histórias mantêm-se concentradas, por vezes monotonamente, na elite, com os escravos a esvoaçar em silêncio.)

Yet Machado is always writing about liberation in his way, which to him begins with the freedom — the obligation — to think. Few fiction writers have written so affectionately about ideas, as if they were real people; he is always describing how ideas emerge and move, the way they can lose their way and get caught in a crush with others. The way they can appear “fully formed and beautiful” at times, or grow “pregnant” with other ideas.
(Mas Machado está sempre escrevendo, à sua maneira, sobre a libertação, que para ele começa com a liberdade - a obrigação - de pensar. Poucos escritores de ficção escreveram com tanto carinho sobre as ideias, como se fossem pessoas reais. Ele está sempre descrevendo como as ideias surgem e se movem, como podem perder o rumo e ficar presas num enrosco com outras. A forma como, por vezes, podem aparecer "totalmente formadas e belas" ou ficar "grávidas" de outras ideias.)

Ideas and fixations elevate and distort in these stories. In one, a man consumed by his pet bird becomes “pure canary.” In another, a father intent on grooming his son to become “a bigwig” demands he cultivate the necessary vapidity: “I forbid you to arrive at any conclusions that have not already been reached by others. Avoid anything that has about it so much as a whiff of reflection, originality or the like.”
(As ideias e as fixações elevam-se e distorcem-se nestas histórias. Numa delas, um homem consumido pelo seu pássaro de estimação torna-se "canário puro". Noutra, um pai que pretende preparar o filho para se tornar "um manda-chuva" exige que ele cultive a vapidez necessária: "Proíbo-te de chegar a conclusões que não tenham já sido alcançadas por outros. Evita tudo o que tenha um mínimo de reflexão, originalidade ou algo do gênero".)

To Machado, your identity and the contours of your world are formed not just by your circumstances but by what you think about habitually. You are what you contemplate, so choose wisely. These stories are a spectacular place to start.
(Para Machado, a nossa identidade e os contornos do nosso mundo são formados não só pelas nossas circunstâncias, mas também por aquilo em que pensamos habitualmente. Tu és o que contemplas, por isso escolhe sabiamente. Estas histórias são um ponto de partida espetacular.)
From: www.nytimes.com/June 6, 2018
 QUESTIONÁRIO:

01 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

According to the text, Machado de Assis’s writing style went through a significant change

A) before he turned eighteen.
B) after he visited the poor areas of Rio.
C) after he had some health problems.
D) because of his friendship with Dickens.

02 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

By saying that “ink ran in his veins” the author means that Machado

A) had two uncles who were writers.
B) was like a fictional character himself.
C) had the soul of a poet.
D) was fascinated by femininity.

03 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

As to his characters, we can say

A) their shape comes from their reading.
B) they are usually round ones.
C) they resemble Edgar Allan Poe’s.
D) naive young girls are his favorite.

04 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

A curious thing about this fabulous Brazilian writer is the fact that he

A) was very fond of golf.
B) married twice.
C) loved playing chess.
D) adopted an orphan girl.

05 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

Machado thought that not only our circumstances form our identity and world contours, but also our

A) choice of books.
B) childhood memories.
C) school years.
D) habitual thoughts.

06 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

What gave Machado’s work an open cosmopolitan texture was

A) working as a teacher for ten years.
B) being an avid reader.
C) creating strange fantasies.
D) living in Europe for a decade.

07 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

Among his worries as a writer, we can include

A) strictures imposed upon women.
B) slaves and their suffering.
C) the death of young ladies.
D) uncaring husbands and lovers.

08 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

It is surprising that Machado, considered the greatest Latin American writer by Sontag, was never

A) interested in ideas.
B) formally educated.
C) a gentle romantic.
D) compared to Beckett.

09 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

According to the author of the text, Machado de Assis

A) can easily fit into the Realist school.
B) was a member of an obscure organization.
C) always included a discussion of slavery in his works.
D) is a writer that cannot be classified.

10 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The author mentions a point of connection that he personally sees in the works of Machado de Assis and Alice Munro, which is the fact that they both

A) approach the constraints of women in society.
B) seem fond of creating vulgar female characters.
C) provide their female characters with too much power.
D) never include genre issues in their books.

11 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The sentences

“Out of a regimen of ferocious self-education, he established himself, initially as a writer of slender romances for and about the women of the ruling elite” (lines 42-46) and

“In the Anglophone world, a similar kind of confusion surrounds Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), the son and sly chronicler of Rio de Janeiro” (lines 10-14)

are classified, respectively, as

A) compound and simple.
B) simple and compound.
C) simple and simple.
D) compound and compound.
__Gabarito:  (C)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “Out of a regimen of ferocious self-education, he established himself, initially as a writer of slender romances for and about the women of the ruling elite.”
  • "A partir de um regime de autoeducação feroz, estabeleceu-se, inicialmente, como escritor de romances delicados para e sobre as mulheres da elite governante."
❑ SIMPLE SENTENCE –  contém apenas UMA ORAÇÃO (1 verbo ou 1 locução verbal) – established.

❑ SENTENÇA 2:
  • “In the Anglophone world, a similar kind of confusion surrounds Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), the son and sly chronicler of Rio de Janeiro”.
  • "No mundo anglófono, um tipo semelhante de confusão envolve Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), o filho e cronista astuto do Rio de Janeiro".
❑ SIMPLE SENTENCE –  contém apenas UMA ORAÇÃO (1 verbo ou 1 locução verbal) – surrounds.

➭ VOCABULÁRIO – TO SURROUND  CERCAR, CIRCUNDAR, RODEAR, ENVOLVER. [www.linguee.com.br]
12 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The sentences

“Though he never roved far from his hometown he read widely” (lines 108- 110) and

“The gentle romantic blossomed into a wicked ironist whose authorial intrusions, jump cuts and sheer mischief influenced American experimentalists like John Barth and Donald Barthelme” (lines 51-56)

are classified, respectively, as

A) complex and complex.
B) compound and compound.
C) compound and complex.
D) complex and compound.
__Gabarito:  (A)__
❑ SENTENÇA 1:
  • Though he never roved far from his hometown he read widely”
  • "Apesar de nunca se ter afastado muito da sua terra natal, ele lia muito".
❑ COMPLEX SENTENCE – contém 2 VERBOS (rovedread ) ou 2 ORAÇÕES conectados pela conjunção THOUGH.
➭ VOCABULÁRIO – TO ROVE – viajar por uma grande área. Sinônimo de TO ROAM (vagar). [www.oxfordlearnersdictionaries.com]
❑ SENTENÇA 2:
  • “The gentle romantic blossomed into a wicked ironist whose authorial intrusions, jump cuts and sheer mischief influenced American experimentalists like John Barth and Donald Barthelme”
  • "O romântico gentil transformou-se num ironista perverso cujas intrusões autorais, cortes e pura malícia influenciaram experimentalistas americanos como John Barth e Donald Barthelme"
❑ COMPLEX SENTENCE – contém 2 VERBOS (blossomedinfluenced ) ou 2 ORAÇÕES conectados pelo pronome relativo WHOSE.
➭ TO BLOSSOM INTO - TRANSFORMAR-SE EM [https://idioms.thefreedictionary.com]
13 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The sentence

“The Collected Stories reveals the arc of Machado’s career…” (lines 67-68) and

“This creation of a personal cartography… might explain one of the lingering frustrations with Machado’s work” (lines 113-117)

contain, respectively, a/an

A) direct object and an indirect object.
B) indirect object and a direct object.
C) indirect object and an indirect object.
D) direct object and a direct object.
__Gabarito:  (D)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “The Collected Stories reveals the arc of Machado’s career…”
  • The Collected Stories revela o arco da carreira de Machado
 TO REVEAL (transitividade direta sem preposição) – reveal something to somebody  –  reveal that… – it is revealed that… – reveal who, how… – reveal the ...  reveal the truth to him – reveal somebody/something as something, [www.oxfordlearnersdictionaries.com]

❑ SENTENÇA 2:
  • “This creation of a personal cartography… might explain one of the lingering frustrations with Machado’s work”
  • "Esta criação de uma cartografia pessoal... pode explicar uma das frustrações que persistem na obra de Machado"
 TO EXPLAIN (transitividade direta sem preposição) – explain (something) to somebody  –  explain that… – it is revealed that… – explain who, how… – explain to somebody who, how, etc… – it is explained that… [www.oxfordlearnersdictionaries.com]

14 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The sentences

“The endings are frequently murky and strange, often abruptly truncated” (lines 80-81) and 

“Like his characters, Machado was a creature of literature” (lines 106-107)

contain, respectively, a/an

A) subject complement and an object complement.
B) subject complement and a subject complement.
C) object complement and a subject complement.
D) object complement and an object complement.
__Gabarito:  (B)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “The endings are frequently murky and strange, often abruptly truncated”
  • "Os finais são frequentemente obscuros e estranhos, muitas vezes abruptamente truncados".
 TO BE (link verb) – na forma ARE e no "simple present".
 SUBJECT COMPLEMENT – complemento de verbo de ligação.

❑ SENTENÇA 2:
  • “Like his characters, Machado was a creature of literature”.
  • "Tal como as suas personagens, Machado era uma criatura da literatura".
 TO BE (link verb) – na forma WAS e no "simple past".
 SUBJECT COMPLEMENT – complemento de verbo de ligação.

15 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The sentences “In one tale, a dictator, bald since youth, decrees that all his subjects must also shave their heads” (lines 73-75) and

“In another, a father intent on grooming his son to become ‘a bigwig’ demands he cultivate the necessary vapidity” (139-142)

contain, respectively, a/an

A) subject noun clause and an object noun clause.
B) subject noun clause and a subject noun clause.
C) object noun clause and an object noun clause.
D) object noun clause and a subject noun clause.
__Gabarito:  (C)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “In one tale, a dictator, bald since youth, decrees that all his subjects must also shave their heads”
  • "Num conto, um ditador, careca desde a juventude, decreta que todos os seus súditos devem raspar a cabeça"
 PRONOME RELATIVO (THAT) – indicativo de oração subordinada, chamada também, em inglês, de "object noun clause".
 OBJECT NOUN CLAUSE – Oração subordinada, iniciada por PRONOME RELATIVO PRESENTE OU OCULTO.

❑ SENTENÇA 2:
  • “In another, a father intent on grooming his son to become ‘a bigwig’ demands he cultivate the necessary vapidity”
  • "Noutro, um pai que pretende preparar o filho para se tornar 'um manda-chuva' exige que ele cultive a insipidez necessária”
 PRONOME RELATIVO (OCULTO entre os vocábulos "demands" e "he"– indicativo de oração subordinada, chamada também, em inglês, de "object noun clause".
 OBJECT NOUN CLAUSE – Oração subordinada, iniciada por PRONOME RELATIVO PRESENTE OU OCULTO.
➭ OMMITING RELATIVE PRONOUN – Pronome Relativo pode ser omitido quando:
(1) ANTES DE PRONOME PESSOAL (I, YOU, HE, SHE, IT, WE, THEY) - The book (that) I'm reading is fascinating.
(2) FUNCIONANDO COMO CONJUNÇÃO INTEGRANTE ANTES DE UMA CLAUSE(Oração) ou PHRASE(frase).–  It’s a song (that) my mother taught me.

16 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The verb tenses in

“Machado’s stories pulse with life” (line 79) and

“Yet Machado is always writing...” (line 124), are

A) simple present and present perfect.
B) simple past and past continuous.
C) present perfect and simple present.
D) simple present and present continuous.
__Gabarito:  (D)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “Machado’s stories pulse with life”
  • "As histórias de Machado pulsam com vida"
 FORMA VERBAL  – verbo "to pulse" na forma verbal PULSE (3ªpp) pertencente ao tempo verbal SIMPLE PRESENT.
❑ SENTENÇA 2:
  • “Yet Machado is always writing...”
  • "Mas Machado está sempre escrevendo..."
 ESTRUTURA VERBAL PROGRESSIVA (is writing)  verbo "to be"(is) mais PARTICIPLE PRESENT(writing) do verbo "to write", pertencente ao tempo verbal PRESENT CONTINUOUS ou PRESENT PROGRESSIVE.

17 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

In terms of voice of the verb, the sentences

“To Machado, your identity and the contours of your world are formed not just by your circumstances but by what you think about habitually” (lines 147- 150) and

“Prolonged illness (Machado was epileptic), and the near loss of his sight, snapped him to attention” (lines 48-51)

are classified, respectively as

A) active and passive.
B) passive and active.
C) passive and passive.
D) active and active.
__Gabarito:  (D)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “To Machado, your identity and the contours of your world are formed not just by your circumstances but by what you think about habitually”
  • "Para Machado, a nossa identidade e os contornos do nosso mundo são formados não só pelas nossas circunstâncias, mas também por aquilo em que pensamos habitualmente".
 ESTRUTURA VERBAL PASSIVA (are formed) – verbo "to be"(are) mais PARTICIPLE PAST(formed) do verbo "to forme".
❑ SENTENÇA 2:
  • “Prolonged illness (Machado was epileptic), and the near loss of his sight, snapped him to attention”.
  • "A doença prolongada (Machado era epilético), e a quase perda da visão, despertaram-lhe a atenção"
 FORMA VERBAL ATIVA (snapped) – verbo "to snap" na forma do "past" sem o uso do verbo "to be"

18 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The sentences

“...it still offers a different and valuable vantage point — especially for readers who like to keep an eye on the life as well as the art” (lines 63-66) and

“The gentle romantic blossomed into a wicked ironist whose authorial intrusions, jump cuts and sheer mischief influenced American experimentalists like John Barth and Donald Barthelme” (lines 51-56)

contain, respectively, relative clauses which are

A) defining and defining.
B) defining and non-defining.
C) non-defining and defining.
D) non-defining and non-defining.
__Gabarito:  (A)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “...it still offers a different and valuable vantage point — especially for readers who like to keep an eye on the life as well as the art”
  • "... continua a oferecer um ponto de vista diferente e valioso - especialmente para os leitores que gostam de estar atentos à vida e à arte"
 PRONOME RELATIVO (who) – introduzindo oração adjetiva com informação essencial ao contexto.
 DEFINING CLAUSE – É uma oração subordinada adjetiva com informação essencial ao contexto da sentença.
❑ SENTENÇA 2:
  • “The gentle romantic blossomed into a wicked ironist whose authorial intrusions, jump cuts and sheer mischief influenced American experimentalists like John Barth and Donald Barthelme”
  • "O romântico gentil transformou-se num ironista perverso cujas intrusões autorais, cortes e pura malícia influenciaram experimentalistas americanos como John Barth e Donald Barthelme"
 PRONOME RELATIVO (whose) – introduzindo oração adjetiva com informação essencial ao contexto.
 DEFINING CLAUSE – É uma oração subordinada adjetiva com informação essencial ao contexto da sentença.

19 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

As to the sentences

“Few fiction writers have written so affectionately about ideas” (127-129),

“You are what you contemplate, so choose wisely” (lines 150-151),

“slavery ended in Brazil only in 1888” (lines 119-120) and 

“Above all looms the figure of the bibliomane” (lines 94-95),

it is correct to state that

A) they are all in the same verb tense.
B) two of them are in the past perfect tense.
C) only one of them is in the present perfect tense.
D) only one is in the present tense.
__Gabarito:  (C)__
❑ SENTENÇA 1:
  • “Few fiction writers have written so affectionately about ideas”.
  • "Poucos escritores de ficção escreveram de forma tão afectuosa sobre ideias".
 HAVE WRITTEN ( "have" + participle past) – estrutura padrão do PRESENT PERFECT.

❑ SENTENÇA 2:
  • “You are what you contemplate, so choose wisely”
  • "Tu és o que contemplas, por isso escolhe sabiamente"
 ARE ( SIMPLE PRESENT)
 COMTEMPLATE ( SIMPLE PRESENT)
 CHOOSE ( MODO IMPERATIVO)

❑ SENTENÇA 3:
  • “slavery ended in Brazil only in 1888”
  • "a escravatura só terminou no Brasil em 1888"
 ENDED (SIMPLE PAST).

❑ SENTENÇA 4:
  • “Above all looms the figure of the bibliomane”
  • "Acima de tudo paira a figura do bibliomane"
 LOOMS (SIMPLE PRESENT).

20 – (UECE-2018/2-VESTIBULAR-2ª FASE-LÍNGUA INGLESA)

The –ING words “training” (line 40), “ruling” (line 46), and “flitting” (line122) function respectively as

A) verb, noun, adjective.
B) noun, adjective, verb.
C) noun, verb, noun.
D) adjective, noun, noun.
__Gabarito:  (B)__
❑ SENTENÇA 1:
  • He had no formal education or training;
  • Não tinha qualquer educação ou formação formal;
 TRAINING (noun) – TREINAMENTO, FORMAÇÃO.

❑ SENTENÇA 2:
  • Out of a regimen of ferocious self-education, he established himself, initially as a writer of slender romances for and about the women of the ruling elite.
  • A partir de um regime de autoeducação feroz, estabeleceu-se, inicialmente, como escritor de romances esguios para e sobre as mulheres da elite dominante.
 RULING (adjective) – DOMINANTE, GOVERNISTA, REINANTE. [www.linguee.com.br]

❑ SENTENÇA 3:
  • His stories stay trained, sometimes monotonously, on the elite, slaves flitting through in silence.
  • As suas histórias mantêm-se concentradas, por vezes monotonamente, na elite, nos escravos que passam em silêncio.
 FLITTING (verbo) – ESVOAÇANDO, PAIRANDO.

Nenhum comentário:

Postar um comentário