đŸ”„ 20 IDIOMS (3) — PEGADINHAS POWER

Seguuura, que agora vem a TERCEIRA LEVA de 20 IDIOMS BRABÍSSIMOS, aqueles que banca adora colocar para derrubar candidato desavisado.

Tudo sem repetir, com explicação, pegadinha e exemplo premium.đŸ˜ŽđŸ”„

đŸ„· TERCEIRA LEVA — 20 Idioms NINJA CASCUDO

41. Out of the blue

→ Do nada; inesperadamente.

Pegadinha: NÃO Ă© “tristeza”; nada a ver com “blue = triste”.

Ex.: “Out of the blue, she called after five years.”


42. Take something with a grain of salt

→ Desconfiar / nĂŁo levar ao pĂ© da letra.

Pegadinha: NÃO Ă© “comer com sal”.

Ex.: “Take his promises with a grain of salt.”


43. Burn the midnight oil

→ Trabalhar atĂ© tarde da noite.

Pegadinha: nĂŁo tem nada a ver com Ăłleo literal.

Ex.: “Students often burn the midnight oil before exams.”


44. A blessing in disguise

→ Algo ruim que se revela bom.

Pegadinha: “disguise” pode confundir; nĂŁo confunda com “disgust”.

Ex.: “Losing that job was a blessing in disguise.”


45. Beat around the bush

→ Enrolar, nĂŁo ir direto ao ponto.

Pegadinha: NÃO tem relação com bater no mato.

Ex.: “Stop beating around the bush and tell me the truth.”


46. Jump on the bandwagon

→ Entrar na moda / aderir quando jĂĄ estĂĄ popular.

Pegadinha: nada a ver com pular em vagĂŁo literal.

Ex.: “Brands jumped on the bandwagon of AI marketing.”


47. Bend over backwards

→ Esforçar-se demais para ajudar.

Pegadinha: nunca traduzir literalmente.

Ex.: “She bent over backwards to make the event perfect.”


48. Let the chips fall where they may

→ Deixar acontecer como tiver que acontecer.

Pegadinha: “chips” aqui NÃO Ă© batata nem fichas de poker.

Ex.: “I’ll do my best and let the chips fall where they may.”


49. A dime a dozen

→ Muito comum; fĂĄcil de encontrar.

Pegadinha: nĂŁo confundir com “cost a dime” (barato).

Ex.: “Cheap souvenirs are a dime a dozen.”


50. On cloud nine

→ Extremamente feliz.

Pegadinha: nĂŁo Ă© “nas nuvens” romĂąntico; Ă© alegria intensa.

Ex.: “She was on cloud nine after passing the exam.”


51. Under the weather

→ Sentindo-se mal / indisposto.

Pegadinha: NÃO é sobre chuva ou clima literal.

Ex.: “He stayed home because he felt under the weather.”


52. Cut to the chase

→ Ir direto ao ponto.

Pegadinha: NÃO tem “perseguindo” nada.

Ex.: “Let’s cut to the chase — what do you want?”


53. Spill the beans

→ Contar um segredo.

Pegadinha: nada a ver com feijĂŁo literal.

Ex.: “He accidentally spilled the beans about the surprise.”


54. Burn bridges

→ Romper relaçÔes de forma irreversĂ­vel.

Pegadinha: NÃO é sobre ponte real.

Ex.: “Don’t burn bridges with your former boss.”


55. Play it by ear

→ Improvisar.

Pegadinha: nada a ver com “ouvir mĂșsica”.

Ex.: “We don’t have a plan — we’ll play it by ear.”


56.  Hit the nail on the head

→ Acertar exatamente; identificar com precisĂŁo.

Pegadinha: NÃO confundir com “hit the books” (estudar).

Ex.: “You hit the nail on the head with your analysis.”


57.  The elephant in the room

→ O problema Ăłbvio que todos ignoram.

Pegadinha: nĂŁo confundir com “room elephant” (inexistente).

Ex.: “Nobody talked about the elephant in the room: money.”


58.  Make ends meet

→ Conseguir pagar as contas; sobreviver financeiramente.

Pegadinha: nada de “encontrar pontas”.

Ex.: “Many families struggle to make ends meet.”


59.  Get cold feet

→ Ter medo repentino; hesitar.

Pegadinha: NÃO tem nada a ver com temperatura.

Ex.: “He got cold feet before the wedding.”


60. Put your foot down

→ Ser firme; impor autoridade.

Pegadinha: NÃO Ă© “pisar forte”.

Ex.: “The teacher finally put her foot down about cheating.”

ComentĂĄrios