- Texto (1) – | Text 7A1| Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? | singularityhub.com |
- Texto (2) – | The Comic Strip | Garfield |
- Texto (3) – | Text 7A2| Language, culture, and society: an introduction to linguistic anthropology. | Westview Press |
- Texto (4) – | The Comic Strip | Itchy feet | the travel and language comic | www.itchyfeetcomic.com |
- Texto (5) – | The mental health consequences of indigenous language loss. | www.thelancet.com |
- Texto (6) – | Is That Self-Driving Car a Boy or a Girl? | www.gsb.stanford.edu |
- 42 True or False Questions (With Answers).
❑ TEXTO 1: Text 7A1.[1Âș parĂĄgrafo]
Artificial intelligence still has difficulties processing
requests in one language, without the additional complications of
translation.
A inteligĂȘncia artificial ainda tem dificuldades em processar pedidos numa lĂngua sem as complicaçÔes adicionais da tradução.
Michael Housman, chief data science officer at
RapportBoost.AI, explained that the ideal scenario for machine
learning and artificial intelligence is something with fixed rules
and a clear-cut measure of success or failure.
Michael Housman, diretor de ciĂȘncia de dados da RapportBoost.AI, explicou que o cenĂĄrio ideal para a aprendizagem automĂĄtica e a inteligĂȘncia artificial Ă© algo com regras fixas e uma medida clara de sucesso ou fracasso.
He named chess as
an obvious example.
Citou o xadrez como um exemplo Ăłbvio.
This happened faster than anyone
anticipated because of the game’s very clear rules and limited set
of moves.
Isto aconteceu mais rĂĄpido do que qualquer um poderia imaginar devido Ă s regras muito claras do jogo e ao conjunto limitado de movimentos.
Housman elaborated, “Language is almost the opposite
of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules.”
Housman elaborou: "A linguagem Ă© quase o oposto disto. NĂŁo existem regras tĂŁo claras e definidas."
[2Âș parĂĄgrafo]
I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish,
at Jacksonville University, to explain why consistently accurate
language translation has thus far eluded AI.
Pedi ao Dr. Jorge Majfud, Professor Associado de Espanhol na Universidade de Jacksonville, que explicasse por que razĂŁo a tradução consistente e precisa de lĂnguas tem escapado Ă IA atĂ© agora.
He replied, “The
problem is that considering the ‘entire’ sentence is still not
enough.”
Ele respondeu: "O problema Ă© que considerar a frase 'inteira' ainda nĂŁo Ă© suficiente".
He noted that sarcasm and irony only make sense
within this widened context.
Notou que o sarcasmo e a ironia sĂł fazem sentido neste contexto mais amplo.
Similarly, idioms can be
problematic for automated translations.
Da mesma forma, as expressÔes idiomåticas podem ser problemåticas para traduçÔes automatizadas.
[3Âș parĂĄgrafo]
Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility
of their ‘interpretation.’ O Dr. Majfud alertou: “Devemos estar conscientes da fragilidade da sua ‘interpretação’.
Because to translate is basically to
interpret, not just an idea but a feeling.
Porque traduzir Ă© basicamente interpretar nĂŁo apenas uma ideia, mas um sentimento.
Human feelings and ideas
that only humans can understand — and sometimes not even we,
humans, understand other humans.”
Sentimentos e ideias humanas que sĂł os humanos conseguem compreender — e, por vezes, nem nĂłs, humanos, compreendemos os outros humanos.”
He noted that cultures,
gender, and even age can pose barriers to this understanding and
also contended that an over-reliance on technology is leading to
our cultural and political decline.
Observou que as culturas, o gĂ©nero e atĂ© a idade podem representar barreiras a esta compreensĂŁo e defendeu ainda que a excessiva dependĂȘncia da tecnologia estĂĄ a conduzir ao nosso declĂnio cultural e polĂtico.
Dr. Majfud mentioned that
Argentinean writer Julio CortĂĄzar used to refer to dictionaries as
“cemeteries”.
O Dr. Majfud referiu que o escritor argentino Julio CortĂĄzar costumava referir-se aos dicionĂĄrios como “cemitĂ©rios”.
He suggested that automatic translators could be
called “zombies”.
Sugeriu que os tradutores automĂĄticos poderiam ser chamados de “zombies”.
- David Pring-Mill. Why Hasn’t AI Mastered Language Translation? Internet: <singularityhub.com> (adapted)
- David Pring-Mill. Porque Ă© que a IA nĂŁo dominou a tradução de lĂnguas? Internet: <singularityhub.com> (adaptado)
Based on text 7A1, judge the following items.
Com base no texto 7A1, julgue os itens seguintes.
51 Despite the advances in technology, translation is still a
difficult task for artificial intelligence.
Apesar dos avanços tecnolĂłgicos, a tradução Ă© ainda uma tarefa difĂcil para a inteligĂȘncia artificial.
>> ITEM (51) CERTO -
52 Michael Housman explains that, for machines, it is easier to
translate than to play chess.
Michael Housman explica que, para as mĂĄquinas, Ă© mais fĂĄcil traduzir do que jogar xadrez.
>> ITEM (52) ERRADO -
53 Even though language is everywhere, its rules are not as
exact as in games.
Embora a lĂngua esteja em todo o lado, as suas regras nĂŁo sĂŁo tĂŁo exatas como as dos jogos.
>> ITEM (53) CERTO -
54 According to Dr. Majfud, we have a positive cultural future
if we trust technology.
Segundo o Dr. Majfud, temos um futuro cultural positivo se confiarmos na tecnologia.
>> ITEM (54) ERRADO -
55 Dr. Majfud considers that AI will soon be able to interpret
full sentences.
O Dr. Majfud considera que a IA serĂĄ em breve capaz de interpretar frases completas.
>> ITEM (55) ERRADO -
❑ Considering information from text 7A1, judge the following
items.
Considerando a informação do texto 7A1, julgue os itens seguintes.
56 In the text, there are examples of English-Portuguese cognate
words such as “sarcasm”, “cultural” and “cemeteries”.
No texto, encontram-se exemplos de palavras cognatas inglĂȘs-portuguĂȘs, como “sarcasmo”, “cultural” e “cemitĂ©rios”.
>> ITEM (56) CERTO -
57 Julio CortĂĄzar would have called automatic translators
“zombies”.
Julio CortĂĄzar terĂĄ chamado “zombies” aos tradutores automĂĄticos.
>> ITEM (57) ERRADO -
58 Michael Housman is a chess specialist.
Michael Housman Ă© especialista em xadrez.
>> ITEM (58) ERRADO -
59 Dr. Majfud warns about the excess of reliance on language
technology.
Dr. Majfud alerta para o excesso de dependĂȘncia da tecnologia da linguagem.
>> ITEM (59) CERTO -
60 Several human aspects can be regarded as impediments to
correct interpretation of language.
Vårios aspetos humanos podem ser considerados impeditivos da correta interpretação da linguagem.
>> ITEM (60) CERTO -
61 In “He noted that sarcasm and irony only make sense within
this widened context”, the adjective “widened” is
synonymous with expanded.
Em “Ele observou que o sarcasmo e a ironia sĂł fazem sentido neste contexto alargado”, o adjetivo “ampliado” Ă© sinĂŽnimo de expandido.
>> ITEM (61) CERTO -
❑ Concerning the concepts of skimming and scanning, judge the
following items.
Em relação aos conceitos de skimming e scanning, julgue os itens seguintes.
62 To find numbers or dates quickly in a text, we may use the
scanning method.
Para encontrar nĂșmeros ou datas rapidamente num texto, podemos utilizar o mĂ©todo de scanning.
>> ITEM (62) CERTO -
63 Reviewing is one of the applications of the scanning method.
A revisão é uma das aplicaçÔes do método de digitalização.
>> ITEM (63) ERRADO -
64 Looking up the meaning of a word in the dictionary is an
example of scanning.
Consultar o significado de uma palavra no dicionĂĄrio Ă© um exemplo de scanning.
>> ITEM (64) CERTO -
65 It is important to read the summary of an article to stablish
an adequate scanning process.
Ă importante ler o resumo de um artigo para estabelecer um processo de scanning adequado.
❑ TEXTO 2:
>> TRADUĂĂO DA TIRINHA:
[Slam! Well, that was an interesting date with Liz. We went out for a nice italian dinner. And then to a veterinary lectury. It was titled "treatment of an abscess". With a vivid slide presentation. How romantic. I'll never eat ravioli again.]
• Slam!
Batida!
• Well, that was an interesting date with Liz.
Bem, este foi um encontro interessante com a Liz.
• We went out for a nice italian dinner.
SaĂmos para um bom jantar italiano.
• And then to a veterinary lectury.
E depois para uma palestra de veterinĂĄria.
• It was titled "treatment of an abscess".
O tĂtulo era "tratamento de um abcesso".
Com uma apresentação de slide vĂvida.
• How romantic.
Que romĂąntico.
• I'll never eat ravioli again.
Nunca mais comerei ravioli.
Based on the precedent comic strip, judge the following items.
Com base na banda desenhada anterior, julgue os itens seguintes.
70 The man enjoyed his date very much.
O homem gostou muito do seu encontro.
>> ITEM (70) ERRADO - por que John nĂŁo gostou muito do seu encontro. ao afirmar que nunca mais comerĂĄ ravioli.
71 The slide presentation he watched was too realistic for him.
A apresentação de slide a que assistiu era demasiado realista para ele.
>> ITEM (71) CERTO - Conforme John, o tĂtulo "tratamento de um abcesso" foi apresentada via slide de uma forma nĂtida, viva, o que se infere que tal apresentação foi tĂŁo realista para ele, que no final da tirinha, declara que nĂŁo irĂĄ mais comer ravioli.
72 The man wished he had not eaten ravioli.
O homem desejou nĂŁo ter comido ravioli.
>> ITEM (72) ERRADO - porque o propĂłsito do casal, era sair para um bom jantar italiano, o que se infere, comer raviole, jĂĄ que Ă© citado no final da tirinha.
73 The cat’s only comment is very sarcastic.
O Ășnico comentĂĄrio do gato Ă© muito sarcĂĄstico.
>> ITEM (73) CERTO - Nesse caso, a ironia se configura em sarcasmo. Como Garfield acha que seu tutor (John) nĂŁo tem talento, ele diz "How romantic"(Que romantico!) de um jeito sarcĂĄstico, ou seja , faz uso de palavras ou frases que significam o oposto do que realmente se quer dizer.
❑ TEXTO 3: Text 7A2.
When it comes to the vocabulary of languages, is it true,
as some suppose, that the vocabularies of so-called primitive
languages are too small and inadequate to account for the
nuances of the physical and social universes of their speakers?
Quando se trata do vocabulĂĄrio das lĂnguas, serĂĄ verdade, como alguns supĂ”em, que o vocabulĂĄrio das lĂnguas ditas primitivas Ă© demasiado pequeno e inadequado para dar conta das nuances dos universos fĂsico e social dos seus falantes?
The answer is somewhat complicated.
A resposta Ă© algo complicada.
Because the vocabulary of
a language serves only the members of the society who speak it,
the question to be asked should be: Is a particular vocabulary
sufficient to serve the sociocultural needs of those who use the
language?
Uma vez que o vocabulĂĄrio de uma lĂngua serve apenas os membros da sociedade que a falam, a questĂŁo a colocar deve ser: serĂĄ que um vocabulĂĄrio especĂfico Ă© suficiente para satisfazer as necessidades socioculturais daqueles que utilizam a lĂngua?
When put like this, it follows that the language
associated with a relatively simple culture would have a smaller
vocabulary than the language of a complex society.
Quando colocado desta forma, conclui-se que a lĂngua associada a uma cultura relativamente simples teria um vocabulĂĄrio mais reduzido do que a lĂngua de uma sociedade complexa.
Why, for
example, should the Inuit people (often known by the pejorative
term “Eskimo”) have words for chlorofluoromethane, dune
buggy, or tae kwon do when these substances, objects, and
concepts play no part in their culture?
Por que razĂŁo, por exemplo, o povo Inuit (frequentemente conhecido pelo termo pejorativo “esquimĂł”) deveria ter palavras para clorofluorometano, buggy ou tae kwon do quando estas substĂąncias, objetos e conceitos nĂŁo fazem parte da sua cultura?
By the same token,however, the language of a tribal society would have elaborate
lexical domains for prominent aspects of the culture although
these do not exist in complex societies. Pelo mesmo motivo, no entanto, a lĂngua de uma sociedade tribal teria domĂnios lexicais elaborados para aspetos proeminentes da cultura, embora estes nĂŁo existam em sociedades complexas.
The Agta of the
Philippines, for example, are reported to have no fewer than
thirty-one verbs referring to types of fishing, while in Munich,
the terminology for the local varieties of beer is quite extensive,
according to strength, color, fizziness, aging, and clarity, the full
list exceeding seventy terms.
Os Agta das Filipinas, por exemplo, tĂȘm nada menos que trinta e um verbos referentes a tipos de pesca, enquanto em Munique, a terminologia para as variedades locais de cerveja Ă© bastante extensa, de acordo com a intensidade, cor, efervescĂȘncia, envelhecimento e clareza, com a lista completa a ultrapassar setenta termos.
However, even though no language spoken today may be
labeled primitive, this does not mean that all languages do all
things in the same way, or are equally influential in the modern
transnational world.
No entanto, embora nenhuma lĂngua falada hoje possa ser rotulada como primitiva, isso nĂŁo significa que todas as lĂnguas façam as coisas da mesma maneira ou sejam igualmente influentes no mundo transnacional moderno.
The linguistic anthropologist Dell Hymes
claims that languages are not functionally equivalent because the
role of speech varies from one society to the next.
O antropĂłlogo linguĂstico Dell Hymes afirma que as lĂnguas nĂŁo sĂŁo funcionalmente equivalentes porque o papel da fala varia de uma sociedade para outra.
According to
Hymes, though all languages “are potentially equal and hence
capable of adaptation to the needs of a complex industrial
civilization”, only certain languages have actually done so
(Hymes 1961:77).
Segundo Hymes, embora todas as lĂnguas “sejam potencialmente iguais e, portanto, capazes de se adaptar Ă s necessidades de uma civilização industrial complexa”, apenas certas lĂnguas o fizeram realmente (Hymes 1961:77).
These languages are more successful than
others not because they are structurally more advanced, but
because they happen to be associated with societies in which
language is the basis of literature, education, science, and
commerce.
Estas lĂnguas sĂŁo mais bem-sucedidas do que outras nĂŁo porque sejam estruturalmente mais avançadas, mas porque estĂŁo associadas a sociedades em que a lĂngua Ă© a base da literatura, da educação, da ciĂȘncia e do comĂ©rcio.
- Zdenek SALZMANN, James M. STANLAW and Nobuko ADACHI. Language, culture, and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder (CO): Westview Press, 2012. p. 6-7 (adapted).
- Zdenek SALZMANN, James M. STANLAW e Nobuko ADACHI. LĂngua, cultura e sociedade: uma introdução Ă antropologia linguĂstica. Boulder (CO): Westview Press, 2012. p. 6-7 (adaptado).
❑ Judge the following items, related to text 7A2 and its subject.
Julgue os seguintes itens, relacionados com o texto 7A2 e com o seu assunto.
74 It is correct to infer that languages in general work the same
way because they are structures.
Ă correto inferir que as lĂnguas em geral funcionam da mesma forma porque sĂŁo estruturas.
>> ITEM (74) ERRADO -
75 Differences among languages do not allow them to be
hierarchically classified according to decontextualized
criteria.
As diferenças entre lĂnguas nĂŁo permitem que estas sejam classificadas hierarquicamente de acordo com critĂ©rios descontextualizados.
>> ITEM (75) CERTO -
76 It would be correct to infer from the text that fishing and
beer production are of great concern both for the Agta people
and for the inhabitants of Munich.
Serå correto inferir do texto que a pesca e a produção de cerveja são de grande preocupação tanto para o povo Agta como para os habitantes de Munique.
>> ITEM (76) ERRADO -
❑ Judge the following items concerning text 7A2.
Julgue os seguintes itens referentes ao texto 7A2.
77 Because of the complex structures of the first sentence of the
text, it would be enough to replace the question mark with a
full stop at the end of such sentence to make it into a
statement.
Devido às estruturas complexas da primeira frase do texto, bastaria substituir o ponto de interrogação por um ponto final no final da frase para a transformar numa afirmação.
>> ITEM (77) ERRADO -
78 The conjunction “though”, in the third sentence of the
second paragraph, indicates that the fact that languages are
potentially equal is somewhat surprising or unexpected when
compared to the information that only certain languages have
adapted to the needs of a ‘complex industrial civilization’.
A conjunção “embora”, na terceira frase do segundo parĂĄgrafo, indica que o facto de as lĂnguas serem potencialmente iguais Ă© algo surpreendente ou inesperado quando comparado com a informação de que apenas certas lĂnguas se adaptaram Ă s necessidades de uma ‘civilização industrial complexa’.
>> ITEM (78) CERTO -
79 In “play no part in their culture?”, the word “part” could be
replaced by role or act without any change in the meaning of
the sentence.
Em “nĂŁo desempenham qualquer papel na sua cultura?”, a palavra “parte” poderia ser substituĂda por papel ou ato sem qualquer alteração no significado da frase.
80 In the last sentence of the first paragraph, using “are
reported”, the author means that the Agta people themselves
have studied their vocabulary on fishing.
Na Ășltima frase do primeiro parĂĄgrafo, ao utilizar “sĂŁo relatados”, o autor quer dizer que o prĂłprio povo Agta estudou o seu vocabulĂĄrio sobre a pesca.
81 In the beginning of the second paragraph, the word “this”
stands for the information given immediately before about
no language spoken today being primitive.
No inĂcio do segundo parĂĄgrafo, a palavra “isto” representa a informação dada imediatamente antes de que nenhuma lĂngua falada hoje Ă© primitiva.
>> ITEM (81) CERTO -
❑ TEXTO 4:
>> ITCHY FEET Ă© a webcomic semanal sobre viagens, vida em paĂses estrangeiros e aprendizado de novos idiomas. Os leitores podem esperar uma variedade impressionante de expressĂ”es faciais exageradas, situaçÔes engraçadas envolvendo estrangeiros e terras estrangeiras, alĂ©m de bobagens comuns. (https://www.itchyfeetcomic.com/2017/01/half-oclock.html) >> TRADUĂĂO DA TIRINHA:
[A british person in Germany. Meet at half five? Great! See you there. Later ... Finally! I've been waiting for an hour! I thought we said half five. Exactly! Four thirty! In Germany "half five" is halfway UNTIL five. Half of five o'clock. Well in the UK "half five" is half PAST five! Five thirty! What a stupid system!]
• A british person in Germany.
Um britĂąnico na Alemanha.
• Meet at half five? Great! See you there.
Encontro Ă s cinco e meia? Ătimo! Te vejo lĂĄ.
• Later ...
Mais tarde ...
• Finally! I've been waiting for an hour!
Finalmente! Estou Ă espera hĂĄ uma hora!
• I thought we said half five.
Pensei que tĂnhamos dito cinco e meia.
• Exactly! Four thirty! In Germany "half five" is halfway UNTIL five. Half of five o'clock.
Exatamente! Quatro e meia! Na Alemanha, "half five" é meio caminho andado até cinco. Cinco e meia.
Bem, no Reino Unido, "cinco e meia" sĂŁo cinco e meia! Cinco e meia!
• What a stupid system!
Que sistema estĂșpido!
❑ Judge the following items considering the comic strip.
Julgue os seguintes itens considerando a tirinha.
82 Cultural differences may lead to problems even between
people coming from the same continent.
As diferenças culturais podem causar problemas atĂ© entre pessoas que vĂȘm do mesmo continente.
>> ITEM (82) CERTO -
>> EXPLICAĂĂO TĂCNICA (GRAMATICAL)
• "
HALF PAST" Ă© a expressĂŁo gramaticalmente
usada para indicar que se passaram 30 minutos (meia hora) de uma determinada hora. Por exemplo: "It's half past five" (SĂŁo cinco e meia). • "Half o'clock" nĂŁo Ă© uma expressĂŁo adequada, do ponto de vista gramatical, para indicar horas. A forma correta de dizer uma hora exata Ă© usando apenas "o'clock". Por exemplo:
"It's five o'clock" (SĂŁo cinco horas).
83 One of the characters needs to go back to learn how to read
the time on a watch.
Uma das personagens precisa voltar para aprender a ler as horas num relĂłgio.
84 Speaking the same language does not guarantee a cultural
conflict-free encounter between people from different
communities.
Falar a mesma lĂngua nĂŁo garante um encontro livre de conflitos culturais entre pessoas de comunidades diferentes.
>> ITEM (84) CERTO -
❑ TEXTO 5:
In many parts of the world colonial hegemony has
resulted in the dominance of the coloniser's language at the
expense of native languages.
Em muitas partes do mundo, a hegemonia colonial resultou no domĂnio da lĂngua do colonizador em detrimento das lĂnguas nativas.
The suppression of indigenous
languages is intricately connected with mental health problems.
A supressĂŁo das lĂnguas indĂgenas estĂĄ intrinsecamente ligada a problemas de saĂșde mental.
Indigenous youth with less knowledge of their native language
are six times more likely to have suicidal ideation than those
with greater language knowledge.
Os jovens indĂgenas com menor conhecimento da sua lĂngua nativa tĂȘm seis vezes mais probabilidades de ter ideação suicida do que aqueles com maior conhecimento da lĂngua.
Language suppression impairs
self-identity, wellbeing, self-esteem, and empowerment.
A supressĂŁo da linguagem prejudica a auto-identidade, o bem-estar, a autoestima e o empoderamento.
Just as language extinction can affect mental health, so
can reinstating a language.
Tal como a extinção de uma lĂngua pode afetar a saĂșde mental, tambĂ©m o restabelecimento de uma lĂngua pode.
Aboriginal youth who are capable of
speaking their native language are less likely to consume alcohol
or use illicit substances at risky amounts, and are less likely to be
exposed to violence.
Os jovens aborĂgenes capazes de falar a sua lĂngua nativa tĂȘm menos probabilidade de consumir ĂĄlcool ou utilizar substĂąncias ilĂcitas em quantidades perigosas e sĂŁo menos propensos a serem expostos Ă violĂȘncia.
Moreover, knowledge of indigenous
languages is associated with a decrease in youth suicide by 50% a
year.
AlĂ©m disso, o conhecimento das lĂnguas indĂgenas estĂĄ associado a uma redução de 50% por ano no suicĂdio de jovens.
The digital recording of indigenous languages might be
useful for documentation, restoration, promotion, and education.
O registo digital de lĂnguas indĂgenas pode ser Ăștil para a documentação, restauração, promoção e educação.
Sufficient fund allocation is required to recover and store the
alphabets of indigenous languages.
Ă necessĂĄria uma alocação de recursos suficiente para recuperar e armazenar os alfabetos das lĂnguas indĂgenas.
Separate indigenous language
educational institutes, in which researchers and mental health
professionals can work in cooperation, are also extremely
necessary.
Os institutos educativos de lĂnguas indĂgenas independentes, nos quais os investigadores e os profissionais de saĂșde mental possam trabalhar em cooperação, sĂŁo tambĂ©m extremamente necessĂĄrios.
These concerted efforts might help result in the
renewal of a given indigenous language and potentially reduce
mental health problems.
- Omar Faruk and Simon Rosenbaum. The mental health consequences of indigenous language loss. In: The Lancet Psychiatry. Internet: <www.thelancet.com> (adapted).
- Omar Faruk e Simon Rosenbaum. As consequĂȘncias para a saĂșde mental da perda da lĂngua indĂgena. In: The Lancet Psychiatry. Internet: <www.thelancet.com> (adaptado).
❑ Judge the following items, about the vocabulary and the
grammatical features of the text.
Julgue os seguintes itens sobre o vocabulĂĄrio e as caracterĂsticas gramaticais do texto.
85 In the first paragraph, if the authors qualified “native
language” as Asian, primaeval, guttural and beautiful, the
correct order of such adjectives would be: beautiful Asian
guttural primaeval native language.
No primeiro parĂĄgrafo, se os autores qualificassem “lĂngua nativa” como asiĂĄtica, primitiva, gutural e bela, a ordem correta de tais adjetivos seria: bela asiĂĄtica gutural primitiva lĂngua nativa.
86 Because the expression “concerted efforts” is used in the last
sentence of the text, it can be said that initiatives or measures
that were once ineffective, went through improvement, and
are presently adequate and successful.
Como a expressĂŁo “esforços concentrados” Ă© utilizada na Ășltima frase do texto, pode dizer-se que iniciativas ou medidas que antes eram ineficazes sofreram melhorias e sĂŁo atualmente adequadas e bem-sucedidas.
87 In the second sentence of the second paragraph, “who are
capable of speaking their native language” restrains the
meaning of “Aboriginal youth” and cannot be omitted
without this changing the meaning of the sentence.
Na segunda frase do segundo parĂĄgrafo, “que sĂŁo capazes de falar a sua lĂngua nativa” restringe o significado de “jovens aborĂgenes” e nĂŁo pode ser omitido sem que isso altere o significado da frase.
>> ITEM (87) CERTO -
88 The excerpt “a decrease in youth suicide by 50% a year”
(end of the second paragraph) can be correctly replaced by a
50-per-cent-a-year decrease in suicide among youth.
O excerto “uma redução de 50% por ano no suicĂdio de jovens” (final do segundo parĂĄgrafo) pode ser corretamente substituĂdo por uma redução de 50% por ano no suicĂdio entre os jovens.
>> ITEM (88) CERTO -
89 In “Separate indigenous language educational institutions”
(last paragraph), the use of “Separate” indicates that the
educational institutions should be independent and
autonomous educational units.
Em “InstituiçÔes educativas separadas de lĂnguas indĂgenas” (Ășltimo parĂĄgrafo), a utilização de “Separadas” indica que as instituiçÔes educativas devem ser unidades educativas independentes e autĂŽnomas.
>> ITEM (89) CERTO -
❑ TEXTO 6:
Ă medida que as novas tecnologias assumem caracterĂsticas cada vez mais humanas, tem havido um esforço para as tornar sem gĂȘnero.
Apple’s
Siri digital assistant unveiled a gender-neutral option last year,
and when asked about their gender identities, the AI chatbots
ChatGPT and Google Bard each reply, “I do not have a gender.” A assistente digital Siri, da Apple, revelou uma opção neutra em termos de gĂȘnero no ano passado e, quando questionados sobre as suas identidades de gĂȘnero, os chatbots de IA ChatGPT e Google Bard respondem: "NĂŁo tenho gĂȘnero".
There have been concerns over gendering technology,
since doing so reinforces societal stereotypes.
HĂĄ preocupaçÔes com a segmentação de gĂȘnero na tecnologia, dado que esta reforça estereĂłtipos sociais.
That happens
because the stereotypes commonly associated with men, such as
competitiveness and dominance, are more valued than those
associated with women.
Isto porque os estereĂłtipos comummente associados aos homens, como a competitividade e a dominĂąncia, sĂŁo mais valorizados do que os associados Ă s mulheres.
That is likely true, says Ashley Martin, a
professor at Stanford University.
Isso Ă© provavelmente verdade, afirma Ashley Martin, professora na Universidade de Stanford.
“People are stereotyping their
gendered objects in very traditional ways,” she says.
“As pessoas estĂŁo estereotipando os seus objetos de gĂȘnero de formas muito tradicionais”, diz ela.
Removing gender from the picture altogether seems like a
simple way to fix this.
Remover completamente o gĂȘnero do cenĂĄrio parece uma forma simples de resolver isto.
Yet, as Martin has found in her latest
research, conducted with Malia Mason, of Columbia Universty,
gender is one of the fundamental ways people form connections
with objects, particularly those designed to evoke human
characteristics.
No entanto, como Martin descobriu na sua pesquisa mais recente, conduzida com Malia Mason, da Universidade de Columbia, o gĂȘnero Ă© uma das formas fundamentais atravĂ©s das quais as pessoas estabelecem ligaçÔes com objetos, particularmente aqueles concebidos para evocar caracterĂsticas humanas.
Throughout the experiments, Martin and Mason found
that gender increased users’ feelings of attachment to devices
such as digital voice assistants –– and their interest in purchasing
them.
Ao longo das experiĂȘncias, Martin e Mason descobriram que o gĂȘnero aumentava o sentimento de apego dos utilizadores a dispositivos como os assistentes de voz digitais – e o seu interesse em comprĂĄ-los.
For example, participants said they would be less likely to
buy a genderless voice assistant than versions with male or
female voices.
Por exemplo, os participantes disseram que seriam menos propensos a comprar um assistente de voz sem gĂȘnero do que as versĂ”es com vozes masculinas ou femininas.
- Hope Reese. Is That Self-Driving Car a Boy or a Girl? In: Insights by Stanford Business. Internet: <www.gsb.stanford.edu> (adapted).
❑ Judge the following items, related to the vocabulary and to the
grammar in the precedent text.
Julgue os seguintes itens, relacionados com o vocabulĂĄrio e a gramĂĄtica do texto precedente.
90 In the first paragraph, the word “humanlike” can be correctly
replaced by humane without this changing the meaning
relations in the paragraph.
No primeiro parĂĄgrafo, a palavra “humano” pode ser corretamente substituĂda por humano sem que isso altere as relaçÔes de significado no parĂĄgrafo.
91 With the passage “unveiled a gender-neutral option”, in the
first paragraph, the author informs that Apple’s Siri had such
an option already, but it was difficult for users to find it.
Com o excerto “revelou uma opção de gĂ©nero neutro”, logo no primeiro parĂĄgrafo, o autor informa que a Siri, da Apple, jĂĄ tinha essa opção, mas era difĂcil para os utilizadores encontrĂĄ-la.
92 In the second paragraph, the word “since” determines the use
of the present perfect continuous in “There have been
concerns”.
No segundo parĂĄgrafo, a palavra “since” determina o uso do present perfect continuous em “There have been concerns”.
93 The word “Removing” in the beginning of the third
paragraph, is an example of how a verb can be turned into a
noun in English.
A palavra “Removing” no inĂcio do terceiro parĂĄgrafo Ă© um exemplo de como um verbo pode ser transformado num substantivo em inglĂȘs.
>> ITEM (93) CERTO -
94 The pronouns “their” and “them” in “their interest in
purchasing them”, in the last paragraph, stand for “users”
and for “devices such as digital voice assistants”,
respectively.
Os pronomes “their” e “their” em “their interest in purchasing them”, no Ășltimo parĂĄgrafo, representam “utilizadores” e “dispositivos como assistentes de voz digitais”, respetivamente.
>> ITEM (94) CERTO -
95 In the third paragraph, “conducted” is used in combination
with “research”, and may be correctly replaced by carried
out without this changing the meaning of the sentence.
No terceiro parĂĄgrafo, “conducted” Ă© utilizado em combinação com “research” e pode ser corretamente substituĂdo por performed sem que isso altere o significado da frase.
>> ITEM (95) CERTO -
96 In “users’ feelings” (last paragraph), because “users” is a
plural noun ending in -s, it would also be correct to indicate
the relationship of possession with users’s feelings.
Em “sentimentos dos usuĂĄrios” (Ășltimo parĂĄgrafo), como “utilizadores” Ă© um substantivo plural terminado em -s, tambĂ©m seria correto indicar a relação de posse com os sentimentos dos usuĂĄrios.