segunda-feira, 29 de setembro de 2025

UFSC – 2024 – Língua Inglesa – Vestibular Unificado UFSC/IFSC/IFC – Universidade Federal de Santa Catarina

📝 ESTILO PROPOSIÇÕES CORRETAS
🔹8 Questions | 50 True False Items.

❑ TEXTO 1:

(13) According to text 1, it is correct to say that:
01. the text brings information on the number of people who watched a movie.
02. the movie has not been reviewed yet.
04. more than two thousand people evaluated the movie.
08. the text displays information about the movie genre.
16. the movie studio that produced the film appears in the text.
💡 GABARITO  20 (= 04+16 )  
According to text 1, it is correct to say that:
01. ❌the text brings information on the number of people who watched a movie.
🔹Incorreta → o texto traz informações sobre a quantidade de pessoas que assistiram a um filme.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto sobre The Year My Parents Went on Vacation (do site Rotten Tomatoes) não fala em número de pessoas que assistiram ao filme, mas sim em avaliações (quantidade de críticas da crítica especializada e do público).
👉 Então, a afirmação "the text brings information on the number of people who watched a movie" é FALSA, porque o texto traz informação sobre avaliações/reviews, e não sobre público espectador.
02. ❌the movie has not been reviewed yet.
🔹Incorreta → o filme ainda não foi analisado.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O filme já foi avaliado (inclusive aparece a porcentagem no site).
04. ✅more than two thousand people evaluated the movie.
🔹Correta → mais de duas mil pessoas avaliaram o filme.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → A página mostra que mais de 2.000 usuários avaliaram o filme.
08. ✅the text displays information about the movie genre.
🔹Incorreta → o texto exibe informações sobre o gênero do filme.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → o gênero (Drama) é explicitamente apresentado no texto.
16. ❌the movie studio that produced the film appears in the text.
🔹Incorreta → o estúdio de cinema que produziu o filme aparece no texto.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → Embora essas informações apareçam, há um detalhe importante: o enunciado 16 fala especificamente de “movie studio”. Na avaliação da banca, a expressão studio é entendida de forma mais restrita, geralmente como o estúdio cinematográfico principal que produz o filme, e o texto lista apenas as produtoras (Production Co) e distribuidora.

❑ TEXTO 2:
MOVIE INFO: The Year My Parents Went on Vacation
(INFORMAÇÕES DO FILME: O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias)

The year is 1970, and Mauro (Michel Joelsas) is taken to live with his grandfather while his mother
and father flee the politically repressive Brazilian regime. 
(O ano é 1970, e Mauro (Michel Joelsas) é levado para viver com o avô enquanto sua mãe e seu pai fogem do regime politicamente repressivo do Brasil.)
🔹is taken to live → voz passiva (“é levado para viver”).
🔹while → conjunção temporal de simultaneidade (“enquanto”).
🔹flee → verbo mais forte que "leave" ou "run away", com ideia de “fugir de algo perigoso”.

As the nation prepares to watch their team
compete in the soccer World Cup, Mauro anticipates the return of his parents. 
(Enquanto a nação se prepara para assistir à sua seleção competir na Copa do Mundo de futebol, Mauro aguarda ansiosamente o retorno de seus pais.)
🔹As the nation prepares → “Enquanto a nação se prepara” → uso de as com valor temporal (à medida que / enquanto).
🔹their team → “sua seleção” (no contexto, refere-se à seleção nacional).
🔹compete in the soccer World Cup → “competir na Copa do Mundo de futebol”.
🔹Mauro anticipates the return → verbo "anticipate" aqui tem sentido de “esperar/aguardar” (quase sempre com expectativa).
🔹the return of his parents → “o retorno de seus pais”.

When his grandfather dies suddenly, he is set adrift and befriends the characters who live in the surrounding Jewish neighborhood, all the while anxiously awaiting news of his parents’ fate.
(Quando seu avô morre de repente, ele fica à deriva e faz amizade com pessoas marcantes que vivem no bairro judeu ao redor, enquanto aguarda ansiosamente notícias sobre o destino de seus pais.)
🔹suddenly → repente → suddenly reforça a ideia de inesperado.
🔹he is set adrift → expressão idiomática = “ficar à deriva / sem rumo / desamparado”.
🔹befriends the characters → befriend = “fazer amizade com alguém” (forma verbal pouco comum em português, mas direta no inglês). Diferença de uso: "befriend" → foca no ato de acolher ou se aproximar de alguém como amigo, às vezes até com conotação de apoio ou empatia. "make friends with" → expressão mais neutra e cotidiana, apenas “fazer amizade com”.
🔹characters = pessoas marcantes / figuras (uso mais coloquial).
🔹characters = personagens (uso em narrativa de filme/livro).
🔹No caso do resumo do filme "O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias", a melhor tradução é: “ele faz amizade com os personagens que vivem no bairro judeu ao redor”.
🔹surrounding = “em volta / próximo”.
🔹all the while → “ao mesmo tempo / enquanto isso”.
🔹anxiously awaiting → “aguardando ansiosamente”.
🔹news of his parents’ fate → “notícias sobre o destino de seus pais”.

Rating: PG (Smoking | Mild Language | Brief Suggestive Content | Some Violence | Thematic Material)
Orientação dos pais sugerida. Algumas cenas podem não ser adequadas para crianças pequenas.
🔹Smoking → há cenas de tabagismo (personagens fumando).
🔹Mild Language → presença de linguagem leve/moderada (palavrões brandos ou expressões rudes).
🔹Brief Suggestive Content → conteúdo sugestivo breve, geralmente insinuações sexuais leves (sem cenas explícitas).
🔹Some Violence → algumas cenas de violência, mas em nível moderado, não gráfico.
🔹Thematic Material → aborda temas delicados ou pesados (ex.: repressão política, perseguição, situações de medo, questões sociais), que podem não ser compreendidos por crianças pequenas.

Genre: Drama
Original Language: Portuguese (Brazil)
Director: Cao Hamburger
Producer: Cao Hamburger, Caio Gullane, Fabiano Gullane
Writer: Claudio Galperin, Cao Hamburger, Bráulio Mantovani, Anna Muylaert
Release Date (Theaters): Feb 15, 2008 (Limited)
Release Date (Streaming): Jul 15, 2008
Runtime: 1h44m
Distributor: City Lights Pictures
Production Co: Gullane, Globo Filmes, Miravista

(14) In text 2, we can find information about:
01. the movie soundtrack.
02. the movie plot.
04. the entire movie cast.
08. how much the producers spent to make the movie.
16. how the audience evaluates the movie.
32. the movie length.
💡 GABARITO  34 (= 02+32 )  
In text 2, we can find information about:
No texto 2, podemos encontrar informações sobre:
01. ❌the movie soundtrack.
🔹Incorreta → a trilha sonora do filme.
🔹Não há informação sobre trilha sonora.
02. ✅the movie plot.
🔹Correta → o enredo do filme.
🔹O texto traz um resumo da história do filme (Mauro, os pais, o avô, o bairro judeu).
04. ❌the entire movie cast.
🔹Incorreta → todo o elenco do filme.
🔹Não aparece a lista completa de atores, apenas Michel Joelsas (Mauro) é citado.
08. ❌how much the producers spent to make the movie.
🔹Incorreta → quanto os produtores gastaram para fazer o filme.
🔹Não há informações sobre orçamento.
16. ❌how the audience evaluates the movie.
🔹Incorreta → como o público avalia o filme.
🔹Essa informação aparece no Texto 1 (avaliações, porcentagem), mas não no Texto 2.
32. the movie length.
🔹Correta → a duração do filme.
🔹O texto informa Runtime: 1h44m.

(15) Select the proposition(s) that contains (contain) appropriate translations for the underlined words
and expressions as they are used in text 2.
01. characters: características
02. fate: fato
04. flee: fogem, escapam
08. release date: data de lançamento
16. rating: classificação
💡 GABARITO  28 (= 04+08+16 )  
01. ❌characters: características
🔹No texto, “characters who live in the surrounding Jewish neighborhood” refere-se às pessoas da história, não “características”.
02. ❌fate: fato
🔹Mauro “awaiting news of his parents’ fate” indica o destino ou situação de seus pais, não apenas “fato”.
04. ✅flee: fogem, escapam
🔹“his mother and father flee the politically repressive Brazilian regime” → fogem da repressão política.
08. ✅release date: data de lançamento
🔹Está correto: indica quando o filme foi lançado nos cinemas e em streaming.
16. ✅rating: classificação
🔹Está correto: “Rating: PG (Smoking

❑ TEXTO 3:
You’ve seen this movie before, but Jack and Morgan make it taste better than average
(Você já viu este filme antes, mas Jack e Morgan o tornam mais agradável do que o normal.)
🔹You’ve seen this movie before → present perfect → indica uma experiência passada relevante para o presente
🔹"taste better than average" → expressão figurativa. Literalmente seria “tem gosto melhor que a média”, mas aqui “taste” é usado figurativamente, significando “a experiência de assistir fica melhor” ou “torna o filme mais agradável/divertido”.
🔹O uso de "taste" para filmes, shows ou performances é informal e figurativo, comum em críticas leves ou resenhas de entretenimento.

A car mechanic Carter Chambers (Freeman) and a billionaire hospital CEO Edward Cole (Nicholson) meet for the first time in the hospital after both have been diagnosed with cancer. 
(Um mecânico, Carter Chambers (Freeman), e um bilionário, CEO de um hospital, Edward Cole (Nicholson), encontram-se pela primeira vez no hospital, depois que ambos foram diagnosticados com câncer.)
🔹meet for the first time → “encontram-se pela primeira vez”. Expressão temporal que indica primeiro contato entre personagens.
🔹after both → depois que ambos”, refere-se aos dois personagens.
🔹have been diagnosed → foram diagnosticados.
🔹with cancer → com câncer”.

They become friends as they undergo their respective treatments. 
(Eles se tornam amigos enquanto passam por seus respectivos tratamentos.)
🔹Verbo become = “tornar-se / passar a ser”.
as they undergo → “enquanto passam por”
🔹as → conjunção temporal: indica simultaneidade (enquanto).
🔹undergo → verbo formal: “passar por (um tratamento, cirurgia, experiência, processo)”.
🔹respective → indica “pertencente a cada um”, mantendo a individualidade.
🔎DIFERENÇAS IMPORTANTES (undergo X go through X receive treatment):
🔹undergo → Experiência do procedimento → Formal → undergo surgery
🔹go through → Processo ou dificuldade enfrentada → Informal → go through chemotherapy
🔹receive treatment → Ação de receber cuidados → Neutro/Formal → receive treatment for cancer.

Carter is a gifted amateur historian and family man. Edward is a four-times-divorced healthcare tycoon and cultured loner who enjoys drinking expensive
coffee and tormenting his personal assistant.
(Carter é um historiador amador talentoso e um homem de família. Edward é um magnata da área da saúde divorciado quatro vezes e um solitário culto que gosta de beber café caro e atormentar seu assistente pessoal.)
🔹gifted amateur historian → “historiador amador talentoso”
🔹gifted = talentoso, dotado de habilidades naturais.
🔹amateur = não profissional, mas entusiasta da área.
🔹family man → “homem de família”. Expressão idiomática: indica alguém dedicado à família.
🔹four-times-divorced → “divorciado quatro vezes”. Forma composta (adjetivo composto) usada para dar informação resumida sobre o histórico pessoal.
🔹healthcare tycoon → “magnata da área da saúde”. 
🔹tycoon = pessoa extremamente rica e poderosa em um setor.
🔹cultured loner → “solitário culto”
🔹cultured = culto, refinado, apreciador de arte/cultura.
🔹loner = pessoa que gosta de estar sozinha ou é isolada socialmente.
🔹tormenting his personal assistant → “atormentar seu assistente pessoal”, indica comportamento excêntrico ou divertido.

Carter begins writing a “bucket list,” or things to do before he “kicks the bucket.” 
(Carter começa a escrever uma “lista de desejos”, ou seja, coisas para fazer antes de bater as botas.)
🔹bucket list → “lista de desejos / lista de coisas a fazer antes de morrer”. Expressão idiomática: lista de experiências ou objetivos que alguém quer realizar antes de morrer. Literal: “lista do balde”, mas o sentido é figurativo.
🔹kicks the bucket → “bater as botas / morrer”. Expressão idiomática coloquial para morrer. Muito usada em inglês informal.
🔹begins writing → “começa a escrever”. Estrutura simples present simple para indicar ação no presente do enredo do filme.

After hearing he has less than a year to live, Carter
crumples it up and tosses it on the floor. 
(Depois de saber que tem menos de um ano de vida, Carter amassa a lista e a joga no chão.)
🔹less than a year to live → “menos de um ano de vida”, expressão comum para prognósticos médicos.
🔹crumples it up → “amassa-a”
🔹up = amassar, geralmente papel.
🔹tosses it on the floor → “joga no chão”
🔹toss = lançar, jogar de maneira casual ou despreocupada.
🔹on the floor → “no chão”.

When Edward finds the list, he urges Carter to do everything on the list and offers to finance the
trip. 
(Quando Edward encontra a lista, ele insiste para que Carter faça tudo o que está nela e se oferece para financiar a viagem.)
🔹urges someone to do something → estrutura formal de verbo + objeto + infinitivo, significa insistir / encorajar fortemente.

Carter agrees and the pair begins an around-the-world vacation, embarking on race car driving, skydiving, climbing the Pyramids, and going on a lion safari in Africa.
(Carter concorda e os dois começam uma viagem ao redor do mundo, praticando corrida de carros, paraquedismo, escalando as Pirâmides e fazendo um safári com leões na África.)
🔹the pair = os dois (duas pessoas mencionadas anteriormente).
🔹around-the-world vacation → “viagem ao redor do mundo”, composto por around-the-world como adjetivo.
🔹embark on = iniciar algo, especialmente uma aventura, viagem ou projeto. Expressão formal/idiomática, comum em narrativas de viagem ou aventuras.

As much as I love Jack Nicholson and Morgan Freeman, I wasn’t very excited about seeing this movie... it looked really cheesy, and the reviews were not good at all. It turned out pretty good,
actually... 
(Por mais que eu adore Jack Nicholson e Morgan Freeman, não estava muito animado para ver este filme... ele parecia muito brega, e as críticas não eram nada boas. Na verdade, acabou sendo bem bom...)
🔹Estrutura: As much as + verbo → indica contraste ou concessão, similar a “apesar de”.
🔹be excited about something → estar animado/entusiasmado com algo.
🔹Estrutura negativa: was not very excited → reduz a intensidade do sentimento.
🔹looked really cheesy → “parecia muito brega”
🔹cheesy = gíria para algo de mau gosto, exagerado ou artificial. Muito usada para filmes, música ou decoração.
🔹not at all = “de forma alguma / nada”, reforço da negação.
🔹turn out = resultado de algo, “acabar sendo / resultar”.
🔹pretty good = “bem bom”, expressão informal para avaliação positiva moderada.

We’ve all seen movies about people who find out they only have some time left and make a list of things to do before dying, and The Bucket List is not original or innovative at all, but Nicholson and
Freeman alone make it worth seeing. 
(Todos nós já vimos filmes sobre pessoas que descobrem que têm pouco tempo de vida e fazem uma lista de coisas para fazer antes de morrer, e The Bucket List não é original nem inovador, mas somente Nicholson e Freeman já valem a pena assistir.)
🔹We’ve all seen = present perfect, indica experiência de vida ou algo que aconteceu em algum momento até agora.
🔹find out = descobrir, perceber.
🔹only have some time left → “só têm algum tempo restante”, forma coloquial de indicar prazo de vida.
🔹at all = reforço negativo, enfatiza total ausência de originalidade.
🔹make it worth seeing → “valem a pena assistir”.
🔹Estrutura: make it + adjetivo / participio → transformar algo em algo digno de atenção ou esforço.

It’s not sappy as most movies about terminal patients and it’s entertaining enough.
(Não é meloso como a maioria dos filmes sobre pacientes terminais e é suficientemente divertido.)
🔹sappy = sentimental demais, exageradamente emocional ou piegas. Usado especialmente para filmes, músicas ou histórias.
🔹Comparação com as + noun phrase → “como / tal qual”.
🔹"entertaining enough" → “suficientemente divertido / agradável”. 
🔹"enough" colocado após adjetivo → indica grau suficiente.

And even though it doesn’t intend to be serious or thought-provoking, death is always a delicate issue, and this movie might make you reflect about how you spend your time: in movies, people only start living to the fullest when they get to know they’re about to die. 
(E, mesmo que não pretenda ser sério ou instigante, a morte é sempre uma questão delicada, e este filme pode levá-lo a refletir sobre como você gasta o seu tempo: nos filmes, as pessoas só começam a viver plenamente quando descobrem que estão prestes a morrer.)
🔹even though → “mesmo que / ainda que”. Marca contraste. Ex.: Even though it was raining, we went outside.
🔹thought-provoking = que provoca reflexão / instigante.
🔹delicate issue = questão delicada, sensível.
might = PODE possibilidade.
🔹make you reflect = “fazer você refletir”. Estrutura causativa: make + objeto + verbo no infinitivo sem “to”.
🔹living to the fullest - Expressão idiomática = viver intensamente, viver plenamente.
🔹get to know = vir a saber / descobrir.
🔹be about to = estar prestes a.

That’s something we should all think about: we should all enjoy more the present instead of worrying so much about the future, because, unfortunately, there’s no such thing as life guarantee.
(Isso é algo sobre o qual todos nós deveríamos refletir: deveríamos aproveitar mais o presente em vez de nos preocuparmos tanto com o futuro, porque, infelizmente, não existe nenhuma garantia de vida.)
🔹think about = refletir sobre. Observação: em inglês formal, seria “something about which we should all think”, mas no dia a dia se usa a versão com about no final.
🔹enjoy the present = aproveitar o momento presente.
🔹instead of = em vez de.
🔹worry about = preocupar-se com.
🔹Estrutura idiomática: there’s no such thing as X = “não existe tal coisa como X”.
🔹Mais natural em inglês: “there’s no such thing as a life guarantee” ou “there are no guarantees in life”.

For its humor and tenderness, The Bucket List deserves a 7.5/10 from me.
(Pelo seu humor e ternura, The Bucket List merece um 7,5/10 de mim.)
🔹from me - Dá tom pessoal, reforçando que é a opinião do narrador. Mais natural em inglês crítico poderia ser: “I’d give it a 7.5/10” ou “I rate it 7.5/10”.
►Glossary:
🔹Bucket list: a list of things that one has not done before but wants to do before dying.(Uma lista de coisas que alguém ainda não fez, mas gostaria de fazer antes de morrer.”)
🔹To kick the bucket: to die.(morrer)

(16) Select the correct proposition(s) according to text 3.
01. The Bucket List premiered in 2007.
02. The main characters of the movie have different occupations.
04. The Bucket List is a horror movie.
08. Edward Cole has been divorced two times.
16. Carter Chambers is a History teacher.
💡 GABARITO  03 (= 01+02 )  
01. The Bucket List premiered in 2007.
🔹Correta → O filme The Bucket List estreou em 2007.
🔹premiered → verbo no passado simples de "to premiere", que significa estrear, usado especialmente para filmes, séries e peças teatrais.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O filme realmente foi lançado em 2007 (lançamento limitado nos EUA em dezembro).
02. The main characters of the movie have different occupations.
🔹Correta → Os personagens principais do filme têm ocupações diferentes.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO →  Carter Chambers é mecânico e historiador amador, enquanto Edward Cole é CEO bilionário de hospital.
04. ❌The Bucket List is a horror movie.
🔹Incorreta → The Bucket List  é um filme de terror.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto diz claramente que é um filme de humor e ternura, gênero comédia dramática, não terror.
08. ❌Edward Cole has been divorced two times.
🔹Incorreta  → Edward Cole se divorciou duas vezes.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto afirma que Edward é quatro vezes divorciado (four-times-divorced), não duas.
16. ❌Carter Chambers is a History teacher.
🔹Incorreta  → Carter Chambers é professor de História.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto descreve Carter como “a gifted amateur historian” (um historiador amador talentoso), não professor de História.

(17) Select the correct proposition(s) according to text 3.
01. The writer of the review thinks that the topic of the movie is not creative.
02. Before seeing the movie, the writer thought the movie would be very good.
04. The writer thinks the movie was too sad and serious.
08. Carter and Edward have been friends since childhood.
16. In the movie, Carter and Edward travel around the world.
💡 GABARITO  17 (= 01+16 )  
01. The writer of the review thinks that the topic of the movie is not creative.
🔹Correta → O autor da crítica acha que o tema do filme não é criativo.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO →  O texto diz: “The Bucket List is not original or innovative at all”, ou seja, o tema não é criativo.
02. ❌Before seeing the movie, the writer thought the movie would be very good.
🔹Incorreta → Antes de ver o filme, o escritor achou que o filme seria muito bom.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO →  O autor diz: “I wasn’t very excited about seeing this movie... it looked really cheesy, and the reviews were not good at all.” — ele achava que seria ruim.
04. ❌The writer thinks the movie was too sad and serious.
🔹Incorreta → O escritor acha que o filme é muito triste e sério.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO →  O crítico não considera o filme triste ou excessivamente sério. Pelo contrário, ele destaca: “It’s not sappy as most movies about terminal patients and it’s entertaining enough” e “it doesn’t intend to be serious or thought-provoking.”
08. ❌Carter and Edward have been friends since childhood.
🔹Incorreta → Carter e Edward são amigos desde a infância.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → Eles se conhecem apenas no hospital: “Carter Chambers (…) and Edward Cole (…) meet for the first time in the hospital.”
16. In the movie, Carter and Edward travel around the world.
🔹Correta → No filme, Carter e Edward viajam pelo mundo.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto confirma: “the pair begins an around-the-world vacation, embarking on race car driving, skydiving, climbing the Pyramids, and going on a lion safari in Africa.”

(18) Select the proposition(s) which contains (contain) a correct definition or synonym for the words or expressions in bold as they are used in text 3.
01. reflect: think
02. tenderness: insensitivity
04. cheesy: taste of cheese
08. tosses: throws
16. cultured: educated
32. tormenting: torturing
💡 GABARITO  57 (= 01+08+16+32 )  
Select the proposition(s) which contains (contain) a correct definition or synonym for the words or expressions in bold as they are used in text 3.
01. reflect: think
No texto: “this movie might make you reflect about how you spend your time”. Aqui, reflect significa pensar, refletir.
02. ❌tenderness: insensitivity
O texto diz: “For its humor and tenderness, The Bucket List deserves a 7.5/10”. Tenderness significa ternura, delicadeza, não insensibilidade.
04. ❌cheesy: taste of cheese
O autor escreve: “it looked really cheesy”. Aqui cheesy é brega, cafona, não relacionado ao sabor do queijo.
08. tosses: throws
“Carter crumples it up and tosses it on the floor”. Tosses significa joga, atira.
16. ✅cultured: educated
“Edward is a four-times-divorced healthcare tycoon and cultured loner”. Cultured aqui significa educado, refinado, instruído.
32. ✅tormenting: torturing
“tormenting his personal assistant”. Tormenting significa atormentando, torturando emocionalmente.

❑ TEXTO 4:
On Aging
(“Sobre o envelhecimento” ou “Acerca do envelhecimento”)

When you see me sitting quietly,
(Quando você me vê sentado(a) silenciosamente,)
🔹quietly → advérbio, indica como a ação é realizada (“silenciosamente / calmamente”).

Like a sack left on the shelf,
(Como um saco deixado na prateleira,)
🔹Like = preposição de comparação → “como”.
🔹a sack = substantivo → “um saco”.
🔹A frase é uma comparação metafórica, sugerindo alguém ou algo esquecido, abandonado ou ignorado, assim como um saco esquecido na prateleira.

Don’t think I need your chattering.
(“Não pense que eu preciso do seu tagarelar.” ou “Não pense que preciso do seu falar sem parar.”)
🔹your chattering → substantivo chattering = “tagarelar”, “conversa fiada”, “falar sem parar”.
 🔹O possessivo your indica que é o falar de outra pessoa que não é necessário.
🔹A frase transmite desdém ou impaciência com alguém que fala demais.

I’m listening to myself.
(Estou me ouvindo.)

Hold! Stop! Don’t pity me!
(“Segure! Pare! Não tenha dó de mim!”)
🔹“Don’t pity me!” = “Não tenha pena de mim!”
Hold! Stop your sympathy!
(Pare! Pare com a sua simpatia!)
🔹Tanto Hold! quanto Stop! reforçam o tom urgente ou enfático da frase.
🔹"Sympathy" aqui carrega uma conotação de pena não desejada, não apenas amizade ou afeição.

Understanding if you got it,
(Para ver se você entendeu,)
🔹you got it = expressão informal → “você entendeu / captou a ideia”.
🔹got it = passado de get, mas aqui usado idiomaticamente como presente: “entendeu?”.
🔹Frase incompleta ou introdutória, provavelmente ligada a um contexto maior: alguém avaliando a compreensão do interlocutor.

Otherwise I’ll do without it!
(Caso contrário, eu me virei sem isso!)
🔹"do without" = expressão idiomática → “passar sem algo”, “se virar sem algo”.

When my bones are stiff and aching,
(Quando meus ossos estiverem doloridos e sem mobilidade,)
🔹stiff → adjetivo → “rígido, travado” (físico ou figurativo).
🔹aching → adjetivo/presente contínuo de ache → “doendo, dolorido”.

And my feet won’t climb the stair,
(E meus pés não conseguirão subir a escada,)
🔹the stair → “a escada” (singular, possivelmente poético; em inglês moderno seria mais comum the stairs).
🔹Cria tom poético e dramático, reforçando a ideia de envelhecimento ou fraqueza física.

I will only ask one favor:
(Eu só vou pedir um favor:)

Don’t bring me no rocking chair.
(Não me traga nenhuma cadeira de balanço.)
🔹Expressa rejeição de conforto físico tradicional; indica que o falante não quer ser tratado como frágil ou idoso.

When you see me walking, stumbling,
(Quando você me vir andando, tropeçando,)
🔹A combinação de “walking, stumbling” sugere velhice ou cansaço, mas de forma visual e sensorial. Estrutura poética: a vírgula separa as ações para dar ritmo e destaque.

Don’t study and get it wrong.
(Não se esforce estudando só para errar.)
🔹get it wrong → expressão idiomática → “errar, fazer errado, não acertar”.

‘Cause tired don’t mean lazy
(Porque cansado não significa preguiçoso.)
🔹don’t mean → “não significa”.
🔹A frase contrapõe fadiga e preguiça, enfatizando que o cansaço não deve ser interpretado como falta de vontade ou esforço.

And every goodbye ain’t gone.
(“Nem todo adeus é realmente um adeus.”)
🔹ain’t → contração informal/coloquial que substitui is not / has not / have not, muito usada em poesia, música ou fala regional.
🔹gone → particípio passado de go → “ido, desaparecido”.
🔹A frase sugere que nem todas as despedidas são finais, podendo deixar memórias, sentimentos ou impactos duradouros.
🔹O uso de ain’t reforça informalidade e ritmo poético.

I’m the same person I was back then,
(Eu sou a mesma pessoa que eu era naquela época,)
🔹back then → expressão temporal → “naquela época”, “naquele tempo”.
🔹O verso enfatiza continuidade da identidade pessoal, apesar do tempo e das mudanças físicas ou circunstanciais.

A little less hair, a little less chin,
(Um pouco menos de cabelo, um pouco menos de queixo,)
🔹O verso reflete mudanças físicas com o envelhecimento.

A lot less lungs and much less wind.
(Muito menos pulmões e bem menos fôlego.)
🔹O verso reforça os efeitos do envelhecimento no corpo, especialmente na respiração e resistência.

But ain’t I lucky I can still breathe in.
🔹“Mas que sorte a minha poder ainda respirar fundo.”
🔹ain’t I lucky → Estrutura interrogativa retórica → “não sou sortudo?” ou “que sorte a minha?”.
🔹breathe in → expressão verbal → “inspirar, puxar ar para os pulmões”.
🔹Apesar das reduções físicas mencionadas antes (menos pulmões, menos fôlego), o verso mostra gratidão e valorização da vida.
🔗ANGELOU, Maya. And still I rise. New York: Random House, 1978. Available at: https://www.poemhunter.com/poem/on-aging-2.

(19) Select the correct proposition(s) according to text 4.
01. “Don’t bring me no rocking chair” shows use of nonstandard English grammar.
02. “‘Cause tired don’t mean lazy” presents an abbreviation.
04. “But ain’t I lucky I can still breathe in” shows use of nonstandard English grammar.
08. “I will only ask one favor” presents a verb in the past tense.
16. “Don’t pity me!” shows use of nonstandard English grammar.
32. “I’m the same person I was back then” presents a verb in the passive voice.
💡 GABARITO  07 (= 01+02+04)  
01. ✅“Don’t bring me no rocking chair” shows use of nonstandard English grammar.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → Uso de dupla negativa (don’t + no) → não padrão em inglês.
02. ✅“‘Cause tired don’t mean lazy” presents an abbreviation.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → ‘Cause → abreviação de because
04. ✅“But ain’t I lucky I can still breathe in” shows use of nonstandard English grammar.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → Uso de ain’t → forma não padrão
08. ❌“I will only ask one favor” presents a verb in the past tense.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → Verbo will ask → futuro, não passado
16. ❌“Don’t pity me!” shows use of nonstandard English grammar.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → Uso correto de imperativo, "uso não-padrão" não é aplicado aqui.
32. ❌“I’m the same person I was back then” presents a verb in the passive voice.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → I’m = I am → voz ativa, não passiva

❑ TEXTO 5:
Torto Arado by Itamar Vieira Júnior: The Fight for Land Rights in Brazil’s Northeast
(Torto Arado, de Itamar Vieira Júnior: A luta pelos direitos à terra no Nordeste do Brasil)
🔹By Isaac Norris – 24 February, 2021

Itamar Vieira Júnior is a writer from Brazil’s north-eastern state of Bahia. 
(Itamar Vieira Júnior é um escritor do estado da Bahia, no Nordeste do Brasil.)

His multi award-winning debut novel Torto Arado (Crooked Plough) is a beautifully written tour de force that unflinchingly gives a voice to the country’s silenced Black, Indigenous and Quilombola communities who have been fighting for their land rights for hundreds of years.
(Seu romance de estreia, multi-premiado, Torto Arado (Arado Torto), é uma obra-prima belamente escrita que, de forma inabalável, dá voz às comunidades negras, indígenas e quilombolas silenciadas do país, que vêm lutando por seus direitos à terra há centenas de anos.)
🔹“multi award-winning” → adjetivo composto, literalmente “multi-premiado” ou “vencedor de múltiplos prêmios”.
🔹“debut novel” → “romance de estreia” (primeira obra de ficção longa de um autor).
🔹“tour de force” → expressão francesa incorporada ao inglês → “obra-prima”, “feito extraordinário”.
🔹“unflinchingly” → advérbio → “de forma inabalável”, “sem hesitar”, “sem recuar diante das dificuldades”.
🔹“gives a voice to” → expressão idiomática → “dar voz a”, “permitir expressão a grupos silenciados”.

‘Quilombolas’ is the name for residents of Quilombos: settlements originally formed by fugitive slaves. 
(“Quilombolas” é o nome dado aos moradores de quilombos: assentamentos originalmente formados por escravizados fugitivos.)
🔹“settlements” → pode ser traduzido como “assentamentos” ou “comunidades” (no contexto social/histórico).
🔹“originally formed” → “originalmente formados” (particípio passado com função adjetiva).
🔹“fugitive slaves” → literalmente “escravos fugitivos”; no português atual se usa mais “escravizados fugitivos” para enfatizar a condição imposta.

There are roughly 3,000 Quilombos in Brazil today.
(Existem aproximadamente 3.000 quilombos no Brasil atualmente.)
🔹“There are” → estrutura de existência → traduzimos como “há” ou “existem”.
🔹“roughly” → advérbio que significa “aproximadamente / cerca de”.

Vieira Júnior is a writer who has experienced first-hand many of the themes explored in Torto
Arado. 
(Vieira Júnior é um escritor que vivenciou em primeira mão muitos dos temas explorados em Torto Arado.)
🔹first-hand → expressão idiomática que significa “em primeira mão / de forma direta, pessoal”.

Over the past 15 years, he has worked for Brazil’s land reform agency INCRA (National
Institute of Colonization and Agrarian Reform), which led him to live intimately with the Quilombola communities depicted in the novel, getting to know their stories, rituals and struggles.
(Nos últimos 15 anos, ele trabalhou no órgão de reforma agrária do Brasil, o INCRA (Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária), o que o levou a conviver de perto com as comunidades quilombolas retratadas no romance, conhecendo suas histórias, rituais e lutas.)
🔹“Over the past 15 years” → expressão de tempo usada com present perfect → “Nos últimos 15 anos”.
🔹“he has worked” → present perfect (ação contínua até o presente) → “ele trabalhou / vem trabalhando”.
🔹“which led him to” → oração relativa (which retoma a oração anterior) → “o que o levou a”.
🔹“to live intimately with” → verbo + advérbio → “conviver de perto com”.
🔹“getting to know” → gerúndio indicando consequência/processo contínuo → “conhecendo”.

The novel has been making waves on the literary scene both at home and abroad, and it is
very deserving of the many accolades it has won. 
(O romance vem causando grande impacto no cenário literário, tanto no Brasil quanto no exterior, e é muito merecedor dos inúmeros prêmios que conquistou.)
🔹“has been making waves” → present perfect continuous; expressão idiomática que significa chamar atenção / causar impacto. Tradução: vem causando grande impacto.
🔹“on the literary scene” → expressão de lugar/setor → no cenário literário.
🔹“both at home and abroad” → expressão binária para reforçar abrangência → tanto no Brasil (em casa) quanto no exterior.
🔹“it is very deserving of” → estrutura adjetiva → é muito merecedor de.
🔹“the many accolades it has won” → accolades = prêmios, reconhecimentos; it has won (present perfect) → que conquistou.

Torto Arado was first published in Portugal in 2018, it won the LeYa Prize, Portugal’s most prestigious literary prize. 

And in 2020, Vieira Júnior won two awards: he received a Jabuti Prize, the most traditional and prestigious literary prize in Brazil; and the Oceanos Prize, one of the most important literary prizes for books in the Portuguese language.

(20) According to text 5, it is correct to say that:
01. the first paragraph brings information about the book content and the author.
02. the review shows the name of the book publisher.
04. the third paragraph explains how the book has been translated.
08. it provides information about how to buy the book.
16. the book review focuses on the book characters.
32. the second paragraph explains how the writer’s professional experience inspired the book.
💡 GABARITO  33 (= 01+32)  
According to text 5, it is correct to say that:
01. ✅the first paragraph brings information about the book content and the author.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O primeiro parágrafo apresenta o conteúdo do livro, destacando a luta das comunidades quilombolas, e informações sobre o autor.
02. ❌the review shows the name of the book publisher.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto não menciona a editora do livro.
04. ❌the third paragraph explains how the book has been translated.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O terceiro parágrafo fala sobre os prêmios do livro, não sobre traduções.
08. ❌it provides information about how to buy the book.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto não dá instruções de compra.
16. ❌the book review focuses on the book characters.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O texto menciona as comunidades e temas, mas não foca nos personagens individuais.
32. ✅the second paragraph explains how the writer’s professional experience inspired the book.
🔹ANÁLISE / EXPLICAÇÃO → O segundo parágrafo detalha como Vieira Júnior trabalhou com a INCRA e conviveu com as comunidades, inspirando o conteúdo do livro.