quarta-feira, 24 de setembro de 2025

UFRGS – 2024 – Língua Inglesa – Vestibular – Universidade Federal do Rio Grande do Sul

📝 ESTILO MÚLTIPLA ESCOLHAS
🔹15 MCQs (Multiple Choice Questions)
🔹Five-Option Question.

❑ TEXTO 1Instrução: As questões 01 a 07 estão
relacionadas ao texto abaixo.

It’s funny that James and I turned out to be such great friends, considering that for the first two weeks of our friendship he thought I was someone else entirely.
(É engraçado que James e eu tenhamos acabado nos tornando tão grandes amigos, considerando que, nas duas primeiras semanas da nossa amizade, ele achava que eu era uma pessoa completamente diferente.)
🔹It’s funny that” – “É engraçado que”. “Funny” aqui não tem sentido de “engraçado” no humor, mas de curioso, inesperado, irônico. Em português, a expressão “é engraçado que” transmite bem essa nuance.
🔹Turned out” = “acabou acontecendo que / acabou se tornando”“tenham acabado nos tornando” para dar o mesmo tom de surpresa/resultado inesperado.
🔹such = intensificador → “tão”, “tamanha(o)(s)”.
🔹great friends = “ótimos amigos”, “grandes amigos”.

I remember our first meeting like it’s a scene from a movie about someone else. 
(Lembro do nosso primeiro encontro como se fosse uma cena de filme sobre alguém que não sou eu.)

It was a Thursday _____ November, and I was standing behind the counter _____ O’Connor Books. 
🔹in November → usamos in para meses.
🔹at O’Connor Books → usamos at para estabelecimentos, lojas, empresas etc.

This was 2009. It was my final year _____  university, and there were twenty-nine days until Christmas. 
(“Era 2009. Era meu último ano na universidade, e faltavam vinte e nove dias para o Natal.”)
🔹Uso de at é padrão para indicar o local onde se estuda em inglês britânico e americano: final year at university / in college.

Our manager, Ben, was already worried that it would be a disappointing season, and was always walking around saying things about “the industry”.
(Nosso gerente, Ben, já estava preocupado que seria uma temporada decepcionante, e vivia andando por aí falando coisas sobre ‘a indústria’.)

He talked about the book industry as if it were a dragon that was chained in the basement, and would tear us limb from limb at any moment.
(Ele falava sobre a indústria do livro como se fosse um dragão acorrentado no porão, e que nos despedaçaria a qualquer momento.)
🔹book industry” → pode ser “indústria do livro” (mais literal) ou “indústria editorial/mercado editorial” (mais natural em português).
🔹tear us limb from limb → expressão idiomática que significa despedaçar ou dilacerar brutalmente.
🔹as if it were a dragon chained in the basement → metáfora forte, reforça a ideia de perigo latente.

He spoke about that year’s spate of stocking-filler books – Dawn French and Julie Walters
("Ele falou sobre a enxurrada de livros de presente de fim de ano daquele ano – Dawn French e Julie Walters." ou “Ele comentou sobre a onda de livros de presente de Natal daquele ano – Dawn French e Julie Walters.”)
🔹spate” → enxurrada, avalanche, série, safra (indica excesso ou quantidade grande).
🔹stocking-filler books” → expressão típica do inglês britânico: livros “menores” ou “mais leves”, geralmente de celebridades, lançados para vender bem na época de Natal (colocados como lembrancinhas dentro das meias de Natal).

had competing memoirs out, I believe – as if they were charred corpses that we were flinging into the dragon’s throat to keep it sated.
(…tinham lançado memórias concorrentes, acredito eu – como se fossem cadáveres carbonizados que estávamos atirando na garganta do dragão para mantê-lo saciado.)
🔹“competing memoirs out” → memórias (autobiografias) lançadas no mesmo período, competindo em vendas.
🔹charred corpses” → cadáveres queimados/carbonizados (imagem forte e grotesca).
🔹flinging” → arremessando, jogando com força descuidada.
🔹to keep it sated” → para mantê-lo saciado, ou “para aplacar sua fome”.

“This will keep the industry going”, Ben said, with almost touching sincerity. 
(“Isto vai manter a indústria funcionando”, disse Ben, com uma sinceridade quase comovente.)
🔹with … sincerity → “com … sinceridade”.
🔹almost touching → “quase tocante”, transmitindo a ideia de algo que chega a emocionar ou impressionar pela sinceridade. Expressão usada para intensificar a percepção da emoção, sem exagerar.

He had more faith _____ the memories of character actresses than I imagine either Julie Walters or Dawn French had when writing them down.
(Ele tinha mais fé nas lembranças das atrizes de caráter do que eu imagino que tivessem Julie Walters ou Dawn French ao escrevê-las.) 
🔹had more faith in → expressão que significa confiar mais em / depositar maior confiança em.
🔹the memories → pode ser traduzido como “as lembranças” ou “as memórias”, dependendo do tom do texto.

lifted another stack out of the stockroom, the book tower starting at my waist and sitting under my chin.
(Ergui outra pilha para fora do depósito, a torre de livros começando na minha cintura e chegando até o meu queixo.)
🔹stockroom → pode ser “estoque” ou “depósito”, dependendo do contexto da livraria.
🔹stack → literalmente “pilha”, mas como trata-se de livros, pode soar natural traduzir como “monte de livros”.
🔹book tower → imagem metafórica, dá a ideia de uma “torre de livros” empilhados.

James Devlin had started as a Christmas temp the Thursday before, which I had taken as time off so I could finish my end-of-year essays for college. 
(James Devlin havia começado como funcionário temporário de Natal na quinta-feira anterior, dia que eu tinha tirado de folga para terminar meus trabalhos de fim de ano da faculdade.)
🔹Christmas temp → abreviação de temporary worker for Christmas season, ou seja, funcionário temporário de Natal.
🔹take time off → significa tirar folga, se afastar do trabalho ou compromisso por um período.
🔹No passado perfeito (had taken), indica que a ação de tirar folga aconteceu antes de outra ação passada (no caso, antes de James começar).
🔹essays → dependendo do contexto, pode ser traduzido como ensaios (acadêmicos) ou trabalhos. No Brasil, o mais natural aqui é "trabalhos" de fim de ano da faculdade.

James had spent his first shift with Sabrina. 
(James havia trabalhado seu primeiro turno com Sabrina.)
🔹had spent = passado perfeito, indicando uma ação anterior a outra no passado.
🔹shift = turno de trabalho (pode ser manhã, tarde, noite, ou um período designado).

Later, he would say that he was so inundated with new faces and names on his first shift that they were a blur, and when I said that was nonsense, he threw his hands up and said straight women all looked the same to him.
(Mais tarde, ele dizia que, no primeiro turno, havia sido tão bombardeado com rostos e nomes novos que tudo virou um borrão; e, quando retruquei que aquilo era besteira, ele ergueu as mãos e disse que, para ele, todas as mulheres heterossexuais pareciam iguais.)
🔹"he would say" → não é futuro aqui, mas sim “ele costumava dizer” / “ele dizia depois” (uso narrativo do would para hábito no passado).
🔹"so inundated with" → literalmente “tão inundado com”, mas mais natural em português: “tão sobrecarregado de” ou “tão bombardeado por”.
🔹"they were a blur" → expressão figurada → “viraram um borrão”, “estavam embaralhados”.
that was nonsense → “aquilo era bobagem” / “tolice”.
🔹"he threw his hands up" → gesto de rendição ou exasperação → “ele ergueu as mãos” ou “levantou os braços”.
🔹"straight women" → “mulheres heterossexuais”, mas em tom coloquial pode ser só “mulheres hétero”.

The first shift with Sabrina must have been fun – puzzling, considering how little craic Sabrina was generally understood to be – because when James opened the wooden flap to the counter area, he was full of conspiracy.
(O primeiro turno com Sabrina deve ter sido divertido — o que era curioso, já que Sabrina não era exatamente conhecida pelo bom humor — porque, quando James ergueu a portinhola de madeira que dava acesso ao balcão, ele chegou cheio de segredos e conspirações.)
🔹must have been fun → inferência no passado: “deve ter sido divertido”. 
🔹puzzling → “intrigante / curioso / enigmático”.
🔹how little craic Sabrina was → craic é gíria irlandesa que significa diversão, boa companhia, animação. Aqui é usado ironicamente: “considerando o quão sem graça Sabrina costumava ser”.
🔹wooden flap to the counter area → refere-se àquelas portinholas dobráveis em balcões de lojas/bares.
🔹full of conspiracy → não literal (“cheio de conspiração”). Melhor traduzir como “cheio de segredos / tramas / cochichos conspiratórios”.

“Someone here has scabies”, he said, “and they left the lotion in the jacks”.
(“Alguém aqui tem sarna”, ele disse, “e deixou a loção no banheiro.”)
🔹scabies → doença de pele: sarna.
🔹the lotion → refere-se ao tratamento típico para sarna (loção medicamentosa).
🔹the jacks → gíria irlandesa para banheiro (equivalente a loo, toilet no inglês britânico).

It feels strange now, setting that first conversation down like this, because it does nothing to communicate how James was. 
(Agora parece estranho registrar aquela primeira conversa assim, porque isso não transmite nada de como James era.)
🔹It feels strange now → “Agora parece estranho” / “Hoje soa estranho”.
🔹setting that first conversation down like this → “registrar/colocar por escrito aquela primeira conversa desse jeito.”
🔹set down = escrever, registrar.
🔹because it does nothing to communicate → “porque isso não transmite em nada / não consegue transmitir.”
🔹how James was → “como James era / a essência de James.”

How utterly charming this opener was to me.
(Quão absolutamente encantador esse início foi para mim.)
🔹How utterly charming → expressão de admiração forte → “Quão absolutamente encantador / fascinante / cativante”.
🔹utterly = totalmente, absolutamente, por completo.
🔹this opener → “esse início / essa abertura / essa primeira fala”.
🔹was to me → “foi para mim”.

“Someone here has scabies.” He said it like he was Poirot investigating a country house blighted by murder. 
(“Alguém aqui está com sarna.” Ele disse isso como se fosse Poirot investigando uma mansão de campo arruinada por um assassinato.)
🔹blighted = arruinada, corrompida, devastada. Sinônimos: ruined by, devastated by, marred by, tainted by, corrupted by.
🔹blighted by murder → “marcada/arruinada por um assassinato”. Dá um tom dramático, quase literário. Aqui não é literal (não fala de plantações). É figurativo → significa “arruinada, marcada, devastada por um assassinato”.

Like someone who saw the inherent prejudices of our polite society and was prepared to unveil it. 
(“Como alguém que via os preconceitos inerentes de nossa sociedade polida e estava disposto a desmascará-los.” ou “Como alguém que percebia os preconceitos enraizados em nossa sociedade educada e se preparava para revelá-los.”)
🔹inherent prejudices → preconceitos inerentes, profundamente enraizados.
🔹polite society → sociedade educada / refinada / de boas maneiras (pode ter tom irônico).
🔹was prepared to unveil it → estava disposto a expô-los / revelá-los / desmascará-los.

The second part of the sentence was a whole different thing: “and they left the lotion in the jacks.” 
(A segunda parte da frase era algo completamente diferente: “e eles deixaram a loção no banheiro.”)
🔹left the lotion → deixaram a loção.
🔹in the jacks → the jacks é gíria britânica/irlandesa para banheiro, equivalente a the loo ou the restroom.

He was from Cork county, Fermoy to be exact, which was strictly country to me. 
(Ele era do condado de Cork, mais precisamente de Fermoy, que para mim era “bem rural”.)
🔹to be exact → “mais precisamente”, “para ser exato”.
🔹strictly country → expressão coloquial que significa “totalmente interior”, “bem rural”, “sem nada de urbano”.

But he had grown up in the UK – all over it, I would later learn – and so his voice had a peculiar quality that was hard to place.
(“Mas ele havia crescido no Reino Unido — por todo o país, como eu viria a descobrir depois — e, por isso, sua voz tinha uma qualidade peculiar, difícil de identificar.”) 
🔹had grown up → passado perfeito, indicando algo anterior a outro evento narrado.
🔹all over it → “por todo o país / em várias partes dele”.
🔹I would later learn → estrutura de futuro no passado, traduzida como “como eu viria a descobrir depois”.
🔹peculiar quality → “qualidade peculiar” (algo único, incomum).
🔹hard to place → expressão idiomática que significa “difícil de identificar/definir”.

I was born in Douglas, a suburban little village that was two miles south of the city centre, and I was still living there.
(“Nasci em Douglas, uma pequena vila suburbana a cerca de três quilômetros ao sul do centro da cidade, e eu ainda morava lá.”)
🔗Adaptado de: O’DONOGHUE, C. The Rachel Incident. New York: Knopf Publishing Group, 2023. p. 10-11.

01. Assinale a alternativa que preenche adequadamente as lacunas das linhas 07, 08, 09 e 25, nesta ordem.
(A) in – in – of – in
(B) in – at – at – in
(C) on – at – in – on
(D) in – at – on – in
(E) on – in – at – on
💡 GABARITO  🄱  
🔎 Análise de cada lacuna:
📌1ª LACUNA: Thursday ___ November
🔹Usamos in November (meses → in).
✔️ Thursday in November.
🕒 PREPOSIÇÕES DE TEMPO:
🔹in → Meses, anos, séculos, partes do dia → in November / in 2023 / in the morning.
🔹on → Dias, datas, ocasiões específicas → on Monday / on July 4th / on Christmas Day
🔹at → Horários, períodos curtos, festividades sem "Day".
📌2ª LACUNA: behind the counter ___ O’Connor Books
🔹“at O’Connor Books” → quando falamos de LOCAIS COMERCIAIS ESPECÍFICOS (at the store, at the bank, at the cinema).
✔️ behind the counter at O’Connor Books.
📍 PREPOSIÇÕES DE LUGAR:
🔹in → Dentro de áreas, países, cidades, espaços fechados in Brazil / in New York / in the room
🔹on → Superfícies, andares, ruas sem número → on the table / on the floor / on Oxford Street.
🔹at → Pontos específicos, endereços, locais de trabalho → at the bus stop / at 25 Oxford Street / at O’Connor Books
📌3ª LACUNA: final year ___ university
🔹Expressão fixa: “at university” (britânico) ou “in college” (americano).
✔️ final year at university.

📌4ª LACUNA: He had more faith ___ the memories
🔹PARTE INTEGRANTE DE ESTRUTURA → (to have faith in something).
✔️ He had more faith in the memories.

02. Assinale a alternativa correta em relação ao
texto.
(A) O texto revive o encontro entre a narradora e James, no primeiro turno de trabalho dele na livraria, enfatizando como os muitos nomes e rostos apresentados naquela ocasião tornaram a memória desse evento difusa.
(B) James pressupôs que sua colega Sabrina tivesse uma doença de pele, devido ao fato de ele ter encontrado uma loção no banheiro da livraria.
(C) A narradora deduziu que James havia vivido em várias partes do Reino Unido, devido ao modo como ele pronunciou determinada frase.
(D) A primeira frase que a narradora ouviu de James serviu como prenúncio do temperamento arrogante do rapaz, o que não impediu o desenvolvimento de uma amizade posteriormente.
(E) Ben estava pessimista quanto ao prognóstico das vendas para a temporada, apesar de essa ser uma época em que as pessoas compram livros para dar como presentes de Natal.
💡 GABARITO  🄴  
Assinale a alternativa correta em relação ao
texto.
(A) ❌O texto revive o encontro entre a narradora e James, no primeiro turno de trabalho dele na livraria, enfatizando como os muitos nomes e rostos apresentados naquela ocasião tornaram a memória desse evento difusa.
🔹ANÁLISE → A alternativa afirma que o texto enfatiza a confusão da narradora. Na verdade, o texto relata a confusão que James sentiu, não a narradora.
🔹"[...] Later, he would say that he was so inundated with new faces and names on his first shift that they were a blur…”
🔹A memória difusa é dele, e não da narradora; ela apenas narra o episódio de forma detalhada.
💡 Portanto, o erro está na atribuição da confusão à narradora, quando o texto indica claramente que foi James quem se sentiu inundado com rostos e nomes.
(B) ❌James pressupôs que sua colega Sabrina tivesse uma doença de pele, devido ao fato de ele ter encontrado uma loção no banheiro da livraria.
🔹ANÁLISE → Ele não atribuiu a doença especificamente a Sabrina; o texto indica alguém no local.
🔹Trecho do texto: "[...] Someone here has scabies, and they left the lotion in the jacks."
(C) ❌A narradora deduziu que James havia vivido em várias partes do Reino Unido, devido ao modo como ele pronunciou determinada frase.
🔹ANÁLISE → Ela notou a peculiaridade da voz, mas não deduziu que ele havia vivido em várias partes do Reino Unido, só descobriu depois.
🔹Trecho do texto: "[...] But he had grown up in the UK – all over it, I would later learn – and so his voice had a peculiar quality that was hard to place.”
(D) ❌A primeira frase que a narradora ouviu de
James serviu como prenúncio do temperamento arrogante do rapaz, o que não impediu o desenvolvimento de uma amizade posteriormente.
🔹ANÁLISE → A frase inicial não indica arrogância; pelo contrário, é descrita como charmosa.
🔹Trecho do texto: "[...] how utterly charming this opener was to me.”
(E) ✅Ben estava pessimista quanto ao prognóstico das vendas para a temporada, apesar de essa ser uma época em que as pessoas compram livros para dar como presentes de Natal.
🔹ANÁLISE → Correto, pois combina a preocupação de Ben com o contexto da temporada natalina, mesmo que o texto não diga explicitamente “por causa do Natal”, é subentendido pelo contexto (twenty-nine days until Christmas). Ben estava preocupado com a temporada, considerando o comércio de livros em época de Natal.
🔹Trecho do texto: "[...] Our manager, Ben, was already worried that it would be a disappointing season, and was always walking around saying things about ‘the industry’.”

03. Assinale a alternativa que apresenta termos que, conforme empregados no texto, operam como membros de uma mesma classe de palavras.
(A) funny (l. 01) – entirely (l. 04) – utterly (l. 50)
(B) tear (l. 17) – spate (l. 18) – stockroom (l. 28)
(C) competing (l. 20) – flinging (l. 21) – puzzling (l. 41)
(D) stack (l. 28) – blur (l. 37) – flap (l. 43)
(E) shift (l. 40) – flap (l. 43) – charming (l. 50)
💡 GABARITO  🄳  
🔎MESMA CLASSE DE PALAVRAS:
(A) funny (l. 01) – entirely (l. 04) – utterly (l. 50)
❌ Não são todos da mesma classe.
🔹funny → adjetivo
🔹entirely → advérbio
🔹utterly → advérbio

(B) tear (l. 17) – spate (l. 18) – stockroom (l. 28)
❌ Não são todos da mesma classe. (mistura verbo e substantivos).
🔹tear → verbo (“tear us limb from limb”)
🔹spate → substantivo (“spate of stocking-filler books”)
🔹stockroom → substantivo

(C) competing (l. 20) – flinging (l. 21) – puzzling (l. 41)
❌ Mistura de verbo e adjetivos
🔹competing → gerúndio/adjetivo verbal (“Dawn French and Julie Walters had competing memoirs out”) → funciona como adjetivo
🔹flinging → gerúndio/particípio presente como verbo (“flinging into the dragon’s throat”)
🔹puzzling → adjetivo (“The first shift with Sabrina must have been fun – puzzling…”)

(D) stack (l. 28) – blur (l. 37) – flap (l. 43)
✅ Todos substantivos → mesma classe gramatical.
🔹stack → substantivo (“I lifted another stack out of the stockroom”)
🔹blur → substantivo (“they were a blur”)
🔹flap → substantivo (“wooden flap to the counter area”)

(E) shift (l. 40) – flap (l. 43) – charming (l. 50)
❌ Não são todos da mesma classe.
🔹shift → substantivo
🔹flap → substantivo
🔹charming → adjetivo

04. Considere as seguintes propostas de alteração
de segmentos do texto.
I - Substituição de like it’s (l. 05) por as if it
were.
II - Substituição de he would say (l. 35) por
he used to saying.
III- Substituição de it (l. 55) por them.
Quais resultariam gramaticalmente corretas, se
aplicadas ao texto?
(A) Apenas I.
(B) Apenas II.
(C) Apenas III.
(D) Apenas I e III.
(E) I, II e III.
💡 GABARITO  🄳  
🔎PROPOSTA DE ALTERAÇÃO:
I - Substituição de like it’s (l. 05) por as if it
were.
📌Trecho original: “I remember our first meeting like it’s a scene from a movie about someone else.”
🔹like it’s → expressão informal que significa “como se fosse”. 
🔹Sentido: a narradora está comparando a lembrança de seu primeiro encontro com uma cena de filme.
📌Substituição propostaas if it were" a scene from a movie about someone else,
🔹 “as if” →Mais formal e gramaticalmente preciso do que like quando introduz uma comparação hipotética ou imaginária.
🔹Em inglês formal, evita-se like para orações completas. Exemplo:
🔹Informal: He acted like he was the boss.
🔹Formal/correto: He acted as if he were the boss.
🔹“it were” - Uso do subjuntivo passado (were ao invés de was) é obrigatório em orações contrafactuais ou hipotéticas.
🔹A situação descrita não é real; a lembrança é comparada a algo imaginário (uma cena de filme) → subjuntivo apropriado. Preserva o sentido.
Ambas as versões transmitem a mesma ideia central: a primeira reunião parecia tão cinematográfica que poderia ser uma cena de filme.
🔹Apenas muda o nível de formalidade e precisão gramatical.
II - Substituição de he would say (l. 35) por
he used to saying.
📌Trecho original: “…Later, he would say that he was so inundated with new faces and names on his first shift that they were a blur…” (l. 35)
🔹he would say → indica uma ação habitual no passado ou algo que James costumava dizer.
🔹É uma construção correta do futuro do passado (would + verbo base) para descrever ações passadas habituais.
📌Proposta de substituição: Substituir he would say por he used to saying
🔹Problema gramatical: Expressão “used to” indica hábito ou ação repetida no passado.
🔹A estrutura gramatical correta é: used to + verbo base (used to say), não “used to + gerúndio”.
🔹“he used to saying” → incorreto, pois saying é gerúndio, que não combina com “used to”.
🔹Forma correta: Se quiséssemos usar “used to”, seria:
🔹“Later, he used to say that he was so inundated with new faces…”
🔹Mantendo o sentido de ação habitual no passado, similar a “he would say”.
🔹Preservação do sentido: O sentido pretendido é que James costumava dizer isso sobre seu primeiro turno.
🔹“He would say” já cumpre essa função de forma correta e idiomática.
🔹“He used to saying” quebra a gramática e não é aceito.
III- Substituição de it (l. 55) por them.
🔹Mudança de singular para plural: “It” é singular; “them” é plural.
🔹Para manter a concordância correta, seria necessário alterar o verbo também:
🔹“They feel strange now, setting those first conversations down like this…”
🔹Assim, a substituição preserva o sentido, mas exige ajuste de concordância verbal.
🔹Interpretação contextual:
🔹O gabarito oficial considera a substituição aceitável porque “them” pode se referir a todas as primeiras conversas ou registros similares implícitos no contexto, não apenas à conversa singular.
🔹Em termos de interpretação textual: o leitor pode entender “them” como as primeiras conversas registradas, mantendo a coerência com o texto.
🔹A mudança de pronome não altera a narrativa; apenas pluraliza a referência.

05. Considere as seguintes afirmações em relação
ao texto.
I - O segmento Later, he would say that he was so inundated with new faces and names on his first shift (l. 35-37) adiciona humor ao texto pelo claro exagero empregado.
II - O segmento The first shift with Sabrina must have been fun – puzzling, considering how little craic Sabrina was generally understood to be (l. 40-42) confere um tom irônico à narrativa.
III - A comparação entre James e Poirot (l. 51-53) deixa implícita a admiração da narradora pelo colega.
Quais estão corretas?
(A) Apenas I.
(B) Apenas III.
(C) Apenas I e II.
(D) Apenas II e III.
(E) I, II e III.
💡 GABARITO  🄲  
I - O segmento Later, he would say that he was so inundated with new faces and names on his first shift (l. 35-37) adiciona humor ao texto pelo claro exagero empregado.
🔹Humor pelo exagero
🔹“Later, he would say that he was so inundated with new faces and names on his first shift that they were a blur…” (l. 35-37)
🔹O exagero (“they were a blur”) é evidente.
🔹Cria efeito cômico/humorístico.
II - O segmento The first shift with Sabrina must have been fun – puzzling, considering how little craic Sabrina was generally understood to be (l. 40-42) confere um tom irônico à narrativa.
🔹Tom irônico
🔹“The first shift with Sabrina must have been fun – puzzling, considering how little craic Sabrina was generally understood to be…” (l. 40-42)
🔹Contraste entre “fun” e “puzzling” + comentário sobre a personalidade de Sabrina.
🔹Produz ironia: o que seria divertido na visão de James é na verdade confuso.
III - A comparação entre James e Poirot (l. 51-53) deixa implícita a admiração da narradora pelo colega.
🔹Comparação com Poirot e admiração
🔹“He said it like he was Poirot investigating a country house blighted by murder.” (l. 51-53)
🔹O trecho não expressa diretamente admiração da narradora; é mais uma descrição detalhada e humorística do comportamento de James.
🔹A admiração é interpretativa, mas a questão considera somente efeitos explícitos do texto, não inferências subjetivas.

06. Associe as palavras da coluna da esquerda às suas respectivas traduções, na coluna da direita, de acordo com o sentido que têm no texto, desconsiderando a concordância de número e/ou gênero.
( ) charred (l. 21)
( ) sated (l. 22)
( ) blighted (l. 53) 
1. saciado
2. iluminado
3. carbonizado
4. satisfeito
5. destruído
6. arruinado
A sequência correta de preenchimento dos parênteses, de cima para baixo, é
(A) 3 – 1 – 6.
(B) 5 – 1 – 6.
(C) 6 – 4 – 5.
(D) 5 – 4 – 6.
(E) 3 – 4 – 2.
💡 GABARITO  🄰  
Vamos analisar cada palavra da questão com base no contexto do texto:
1. charred (l. 21)
🔎"[...] Dawn French and Julie Walters had competing memoirs out, I believe – as if they were charred corpses that we were flinging into the dragon’s throat to keep it sated."(Dawn French e Julie Walters tinham lançado memórias concorrentes, creio eu — como se fossem cadáveres chamuscados que estávamos atirando na garganta do dragão para mantê-lo saciado.)
🔹Charred → literalmente “carbonizado”, queimado.
🔹Tradução correta: 3 – carbonizado.
2. sated (l. 22)
🔎"[...] we were flinging into the dragon’s throat to keep it sated.”(que estávamos atirando na garganta do dragão para mantê-lo saciado.)
🔹Sated → satisfeito, saciado. Aqui indica que o “dragão” (metáfora do mercado/livraria) está sendo alimentado/saciado.
🔹Tradução correta: 1 – saciado
3. blighted (l. 53)
🔎"[...] He said it like he was Poirot investigating a country house blighted by murder.”
🔹Blighted → arruinado, destruído, estragado. O contexto indica que a casa está afligida/arruinada pelo assassinato.
🔹Tradução correta: 6 – arruinado.

07. Considere as seguintes afirmações acerca do
uso de pronomes no texto.
I - O pronome they (l. 21) refere-se a livros, como os escritos pelas atrizes Dawn French e Julie Walters.
II - O pronome they (l. 46) denota que James supõe que mais de uma pessoa precisou da loção que ele encontrou no banheiro.
III- As ocorrências do pronome it nas linhas 47, 48 e 51 têm o mesmo referente.
Quais estão corretas?
(A) Apenas I.
(B) Apenas III.
(C) Apenas I e II.
(D) Apenas II e III.
(E) I, II e III.
💡 GABARITO  🄰  
I - ✅O pronome they (l. 21) refere-se a livros, como os escritos pelas atrizes Dawn French e Julie Walters.
O trecho é:
“Dawn French and Julie Walters had competing memoirs out, I believe – as if they were charred corpses that we were flinging into the dragon’s throat to keep it sated.”
O pronome they não se refere às atrizes, mas sim aos livros (as memoirs) delas.
II - ❌O pronome they (l. 46) denota que James supõe que mais de uma pessoa precisou da loção que ele encontrou no banheiro.
O trecho é:
“Someone here has scabies”, he said, “and they left the lotion in the jacks”.
Aqui, they é usado como pronome singular de gênero neutro, substituindo someone (indivíduo indefinido). Ou seja, James não está falando de várias pessoas, mas de uma pessoa não especificada.
III - ✅As ocorrências do pronome it nas linhas 47, 48 e 51 têm o mesmo referente.
O referente é sempre o primeiro encontro / conversa inicial com James.
Ex.:“It feels strange now, setting that first conversation down like this…”
“…because it does nothing to communicate how James was.”
“How utterly charming this opener was to me.” (aqui reforça o mesmo referente).

❑ TEXTO 2Instrução: As questões 08 a 15 estão relacionadas ao texto abaixo.

Is beauty truth, and truth beauty? The two are intimately connected, possibly because our minds react similarly to both.
(A beleza é verdade, e a verdade é beleza? As duas estão intimamente conectadas, possivelmente porque nossas mentes reagem de modo semelhante a ambas.) 

But what works in mathematics need not work in physics, and vice versa. 
(Mas o que funciona em matemática não necessariamente funciona em física, e vice-versa.)
🔹"what works in"→ estrutura que generaliza “o que funciona em / o que dá certo em”.
🔹"need not" → modal de necessidade negativa, mais elegante do que “does not have to”.
🔹"vice versa" → expressão latina consolidada, usada em inglês sem tradução literal.

The relationship between mathematics and physics is deep, subtle, and puzzling.
(A relação entre a matemática e a física é profunda, sutil e enigmática.) 

It is a philosophical conundrum of the highest order – how science has uncovered apparent “laws” in nature, and why nature seems to speak in the language of mathematics.
(É um enigma filosófico da mais alta ordem: como a ciência revelou supostas ‘leis’ na natureza e por que a natureza parece falar a linguagem da matemática.)

Is the universe genuinely mathematical? Are its apparent mathematical features mere human inventions? 
(“O universo é genuinamente matemático? Suas aparentes características matemáticas seriam meras invenções humanas?”)
🔹genuinely → “genuinamente”, transmite a ideia de autenticidade ou realidade intrínseca.
🔹apparent mathematical features → “aparentes características matemáticas”, indicando que podem apenas parecer matemáticas.
🔹mere human inventions → “meras invenções humanas”, reforçando a dúvida sobre a origem dessas características.
🔹Estrutura: duas perguntas retóricas, mantendo o tom filosófico do original.

Or does it seem mathematical to us because mathematics is the deepest aspect of its infinitely complex nature that we are able to understand?
(“Ou isso nos parece matemático porque a matemática é o aspecto mais profundo de sua natureza infinitamente complexa que somos capazes de compreender?”)
🔹Or does it seem mathematical to us → “Ou isso nos parece matemático” (mantendo o tom questionador).
🔹the deepest aspect of its infinitely complex nature → “o aspecto mais profundo de sua natureza infinitamente complexa”.
🔹that we are able to understand → “que somos capazes de compreender”, indicando os limites da percepção humana.
🔹A frase mantém tom filosófico e reflexivo, preservando a nuance do original.

Mathematics is not some disembodied version of ultimate truth, as many used to think. 
(“A matemática não é uma versão desencarnada da verdade suprema, como muitos costumavam pensar.”)
🔹"is not some disembodied version" → “não é uma versão abstrata” ou “não é uma versão desligada da realidade”.
🔹ultimate truth → A verdade suprema / absoluta / A Verdade Divina, A Verdade Última.

If anything emerges from our tale, it is that mathematics is created by people.
("Se algo emerge de nossa história, é que a matemática é criada pelas pessoas.” ou “Se algo pode ser extraído de nossa narrativa, é que a matemática é uma criação humana.”)

_______ mathematicians are human and live ordinary human lives, the creation of new mathematics is partly a social process. 

But neither mathematics nor science is wholly the result of social processes, as social relativists often claim. 
(“Mas nem a matemática nem a ciência são totalmente resultado de processos sociais, como os relativistas sociais costumam afirmar.”)
🔹neither…nor… → “nem… nem…” (estrutura de exclusão em pares).
🔹wholly → “totalmente / inteiramente / por completo”.
🔹social processes → “processos sociais”/“dinâmicas sociais” ou “fenômenos sociais”.

Both must respect external constraints: logic, in the case of mathematics, and experiment, in the case of science. 
(“Ambas devem respeitar restrições externas: a lógica, no caso da matemática, e a experiência/experimento, no caso da ciência.”)

However desperately mathematicians might want to trisect an angle by Euclidean methods, the plain fact is that it is impossible. 
(“Por mais desesperadamente que os matemáticos queiram trisectar um ângulo pelos métodos euclidianos, o simples fato é que isso é impossível.” ou “Ainda que os matemáticos desejem com todo esforço trisectar um ângulo pelos métodos de Euclides, a realidade é que isso é impossível.”)

However strongly physicists might want Newton's law of gravity to be the ultimate description of the universe, the motion of the perihelion of Mercury proves that it's not. 
🔹However desperately... → “Por mais desesperadamente...” / “Ainda que com todo esforço...”
🔹trisect an angle → “trisectar um ângulo” (problema clássico da geometria grega: dividir um ângulo em três partes iguais apenas com régua e compasso).
🔹Euclidean methods → “métodos euclidianos” (regras geométricas baseadas em Euclides).
the plain fact is that... → “o simples fato é que...” / “a realidade é que...”.

This is why mathematicians are so stubbornly logical, and obsessed by concerns that most people could not care less about. 
(“É por isso que os matemáticos são tão teimosamente lógicos e obcecados por preocupações com as quais a maioria das pessoas não poderia se importar menos.” ou “É por isso que os matemáticos são tão obstinadamente lógicos e tão obcecados por questões que pouco importam para a maioria das pessoas.”)
🔹stubbornly logical → “teimosamente lógicos” / “obstinadamente lógicos”.
🔹obsessed by concerns → “obcecados por preocupações” / “fixados em questões”.
🔹could not care less → expressão idiomática que significa “não se importar nem um pouco” / “não dar a mínima”.

Does it really matter whether you can solve a quintic by radicals?
(“Será que realmente importa se você consegue resolver uma equação quíntica por radicais?” ou “Importa de fato saber se é possível resolver uma equação de quinto grau por radicais?”)
🔹Does it really matter → “Será que realmente importa / Importa de fato”.
🔹quintic → termo matemático para equação polinomial de quinto grau.
🔹by radicals → em termos de radicais (isto é, usando operações algébricas e raízes).

History's verdict on this question is unequivocal. 
(“O veredicto da história sobre essa questão é inequívoco.”)
🔹unequivocal → “inequívoco”, “claro”, “sem ambiguidades”.

It does matter. 
(“Importa sim.”)

It may not matter directly for everyday life, but it surely matters to humanity as a whole – not because anything important rests on being able to solve quintic equations, but because understanding why we can't opens a secret doorway to a new mathematical world. 
(“Pode não importar diretamente para o dia a dia, mas certamente importa para a humanidade como um todo – não porque algo importante dependa de conseguir resolver equações quínticas, mas porque entender por que não podemos abre uma porta secreta para um novo mundo matemático.”)

If Galois and his predecessors had not been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals, humanity's discovery of group theory would have been greatly delayed, and perhaps might not have happened.
(“Se Galois e seus predecessores não tivessem sido obcecados por entender as condições sob as quais uma equação pode ser resolvida por radicais, a descoberta da teoria dos grupos pela humanidade teria sido muito atrasada, e talvez nem tivesse acontecido.”)

You may not encounter groups in your kitchen or on your drive to work, but without them today's science would be severely curtailed, and our lives would be far different. 
(“Você pode não encontrar grupos em sua cozinha ou no caminho para o trabalho, mas sem eles a ciência de hoje seria severamente limitada, e nossas vidas seriam muito diferentes.”)
may not encounter → “pode não encontrar”, indicando possibilidade ou frequência.
🔹groups → refere-se a grupos matemáticos (da teoria dos grupos).
🔹severely curtailed → “severamente limitada / reduzida”.
🔹our lives would be far different → “nossas vidas seriam muito diferentes”, mantendo o contraste com a situação atual.
🔹be far different”  “ser muito diferente” ou “ser completamente diferente”, dependendo do contexto.

Not so much in gadgetry like jumbo jets or GPS navigation or cell phones – though those are part of the story too – but in insight into nature.
(“Não tanto em dispositivos como jatos jumbo, GPS ou celulares – embora esses também façam parte da história – mas no entendimento da natureza.”)

No one could have predicted that a pedantic question about equations could reveal the deep structure of the physical world, but that is what happened.
🔹but in insight into nature → “mas no entendimento da natureza”, enfatizando a importância filosófica e científica.

The clear message of history is a simple one.
(A mensagem clara da história é simples.”)
🔹is a simple one → “é simples”/"é muito simples", enfatizando que o ponto principal é direto e compreensível.

Research on deep mathematical issues should not be rejected or besmirched merely because those issues seem to have no direct practical use. 
(“Pesquisas sobre questões matemáticas profundas não devem ser rejeitadas ou manchadas apenas porque essas questões parecem não ter uso prático direto.”)
🔹besmirched significa “manchar, difamar ou macular”, dependendo do contexto. Literal: manchar fisicamente algo (ex.: to besmirch a cloth → “manchar um tecido”). Figurado: prejudicar a reputação ou desvalorizar algo (ex.: besmirch someone’s reputation → “manchar a reputação de alguém”).

Good mathematics is more valuable than gold, and where it comes from is mostly irrelevant. 
(“Boa matemática vale mais do que ouro, e de onde ela vem é, na maior parte, irrelevante.”)
🔹is more valuable than gold → “vale mais do que ouro”, expressão que transmite grande valor e importância.

What counts is where it leads.
(“O que importa é aonde isso nos leva.”)
🔹What counts → “O que importa”, transmitindo relevância ou prioridade.
🔹is where it leads → “é aonde isso nos leva”, enfatizando consequência ou resultado.
🔗Adapted from: STEWART, I. Why Beauty is Truth – The History of Symmetry. Cambridge, MA: Basic Books, 2007. p. 275-276.

08. Select the alternative in which all propositions would suitably fill in the gap in line 21.
(A) Once – Since – Because
(B) Once – As – Because
(C) Due to – As – Since
(D) Owing to – Given that – Since
(E) As – Since – Because
💡 GABARITO  🄴  
O trecho do texto é
“Mathematics is not some disembodied version of ultimate truth, as many used to think.
If anything emerges from our tale, it is that mathematics is created by people. ........ mathematicians are human and live ordinary human lives, the creation of new mathematics is partly a social process.”
👉 O espaço pede uma conjunção/locução causal, que explique o motivo. 
Algo equivalente a “Since / As / Because mathematicians are human…”
🔎ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
(A) ❌Once – Since – Because
Once = "uma vez que" pode servir em alguns contextos, mas no tom acadêmico do texto, ficaria forçado.
(B) ❌Once – As – Because
Mesma questão: Once não encaixa bem no início.
(C) ❌Due to – As – Since
Due to exige estrutura nominal (Due to their being human...), mas aqui o verbo é “are human”. Então não funciona.
(D) ❌Owing to – Given that – Since
Owing to também pede substantivo/gerúndio, não oração completa com verbo (owing to mathematicians are human = incorreto).
(E) ✅As – Since – Because
Todas corretas e funcionam bem no contexto:
As mathematicians are human…
Since mathematicians are human…
Because mathematicians are human…

09. Select the alternative that adequately summarizes the text.
(A) While some might think that mathematics and physics contradict each other, they are inseparable sciences whose value should not be undermined, as their association provides important insights into nature.
(B) However stubbornly logical they attempt to be, mathematicians do not prove able to disentangle mathematics from physics, as the inseparability of the two sciences poses challenges to researchers in both fields.
(C) Unlike what many people may think, the undeniable value of mathematics is not limited to an isolated equation or algorithm, but rather to how these findings may be used for our understanding of nature along the history of society.
(D) Despite the fact that mathematics does not matter directly in our current everyday lives, the discoveries made since Galois have shaped the constructs in the field so they can lead to great future technological solutions that will allow us to acknowledge its importance in the long run.
(E) Regardless of whether many of the research questions brought up by mathematicians may sound pedantic, history has shown that their hidden agendas justify their obsession with issues that most people could not care less about.
💡 GABARITO  🄲  
📌 O texto:
🔹O autor fala da relação profunda e filosófica entre matemática e física, mas reforça que:
🔹matemática não é verdade absoluta desincorporada, é criação humana;
🔹não se deve desprezar pesquisas em matemática "sem aplicação prática", porque a história mostra que muitas revelaram grandes insights para a ciência e para a compreensão da natureza (ex.: teoria dos grupos a partir da questão do quintic);
🔹a mensagem final: “Good mathematics is more valuable than gold… What counts is where it leads.”
🔹Portanto, o resumo precisa captar:
👉 valor duradouro da matemática, além de aplicações imediatas, como fonte de compreensão do mundo/natureza.
Select the alternative that adequately summarizes the text.
(A) ❌While some might think that mathematics and physics contradict each other, they are inseparable sciences whose value should not be undermined, as their association provides important insights into nature.
🔹Incorreta → (Embora alguns possam pensar que a matemática e a física se contradizem, elas são ciências inseparáveis cujo valor não deve ser subestimado, pois sua associação fornece importantes percepções sobre a natureza.)
🔹ANÁLISE → O texto não fala em contradição nem em que “alguns pensam isso”, mas sim que a relação é complexa. Exagera ao dizer que são inseparáveis.
🔹"[...] The relationship between mathematics and physics is deep, subtle, and puzzling. It is a philosophical conundrum of the highest order – how science has uncovered apparent “laws” in nature, and why nature seems to speak in the language of mathematics. "(“A relação entre a matemática e a física é profunda, sutil e enigmática. Trata-se de um enigma filosófico da mais alta ordem: como a ciência revelou as aparentes ‘leis’ da natureza e por que a própria natureza parece falar a linguagem da matemática.”)
🔹“deep, subtle, and puzzling” → Trinca de adjetivos que dá ênfase:
🔹deep = profundo, de muitas camadas;
🔹subtle = sutil, difícil de perceber plenamente;
🔹puzzling = enigmático, intrigante.
👉 Aqui temos um efeito de gradação que reforça a complexidade da relação.
🔹philosophical conundrum → um enigma/dilema filosófico (algo de difícil solução, que envolve reflexão abstrata).
🔹of the highest order → da mais alta importância; do nível mais elevado.
👉 Juntas, passam a ideia de que se trata de uma questão extremamente complexa e central no campo da filosofia da ciência.
(B) ❌However stubbornly logical they attempt to be, mathematicians do not prove able to disentangle mathematics from physics, as the inseparability of the two sciences poses challenges to researchers in both fields.
🔹Incorreta → (“Por mais teimosamente lógicos que tentem ser, os matemáticos não se mostram capazes de desvincular a matemática da física, pois a inseparabilidade das duas ciências impõe desafios a pesquisadores de ambas as áreas.”)
🔹do not prove able to → estrutura formal = “não se mostram capazes de”.
🔹disentangle … from … → metáfora de “desatar” ou “separar”.
🔹poses challenges → expressão típica acadêmica para “impõe desafios”.
🔹inseparability of the two sciences → formulação abstrata para descrever ligação essencial.
🔹ANÁLISE → O texto não afirma que há incapacidade de separar nem que isso é um “desafio”. Ele distingue claramente: matemática = lógica; física = experimento.
📌"[...]Mathematics is not some disembodied version of ultimate truth."(“A matemática não é alguma versão desencarnada da verdade última.” ou “A matemática não é uma versão abstrata e separada da verdade absoluta.”)
🔹is not some … → estrutura que sugere negação de uma visão vaga, idealizada ou simplista.
🔹disembodied → literalmente “sem corpo”; no sentido figurado, algo abstrato, desencarnado, separado da realidade concreta.
🔹version of ultimate truth → “versão da verdade última”, ou seja, uma forma supostamente absoluta e final do conhecimento.
📌"[...] Both must respect external constraints: logic, in the case of mathematics, and experiment, in the case of science.”(“Ambas devem respeitar restrições externas: a lógica, no caso da matemática, e a experimentação, no caso da ciência.”) 
🔹respect external constraints → respeitar limites externos / obedecer a restrições externas.
🔹in the case of  → expressão típica para exemplificar ou especificar.
🔹logic vs. experiment → dicotomia central entre racionalidade abstrata e comprovação empírica.
(C) ✅Unlike what many people may think, the undeniable value of mathematics is not limited to an isolated equation or algorithm, but rather to how these findings may be used for our understanding of nature along the history of society.
🔹Correta  → (Ao contrário do que muitas pessoas possam pensar, o valor inegável da matemática não se limita a uma equação ou a um algoritmo isolado, mas sim a como essas descobertas podem ser usadas para a nossa compreensão da natureza ao longo da história da sociedade.)
🔹De  acordo com o trecho:
🔹"[...] the undeniable value of mathematics is not limited to an isolated equation or algorithm, but rather to how these findings may be used for our understanding of nature along the history of society."
✅ Esse bate bem: valor da matemática está em suas implicações históricas e no que revela sobre a natureza, não em utilidade direta ou pedantismo.
O trecho é argumentativo, contrapondo uma visão comum (matemática como fórmulas isoladas) a uma visão mais ampla (matemática como ferramenta para compreender a natureza e a sociedade). O uso de unlike e but rather dá força ao contraste.
(D) ❌Despite the fact that mathematics does not matter directly in our current everyday lives, the discoveries made since Galois have shaped the constructs in the field so they can lead to great future technological solutions that will allow us to acknowledge its importance in the long run.
🔹Incorreta  → “Apesar de a matemática não ter uma relevância direta em nosso cotidiano atual, as descobertas feitas desde Galois moldaram as estruturas do campo de forma que possam gerar grandes soluções tecnológicas futuras, permitindo-nos reconhecer sua importância a longo prazo.”
🔹Despite the fact that = expressão formal de concessão.
the discoveries made since Galois have shaped the constructs in the field
🔹since Galois → referência a Évariste Galois, matemático francês do séc. XIX.
🔹lead to = conduzir a, resultar em.
🔹in the long run = expressão idiomática → “a longo prazo”.
🔹ANÁLISE → O texto enfatiza compreensão da natureza, não tecnologia futura. Distorce o foco. 
🔹"[...] Not so much in gadgetry like jumbo jets or GPS… but in insight into nature."
(“Não tanto em engenhocas como jatos gigantes ou GPS, mas sim na compreensão da natureza.”) 
(E) ❌Regardless of whether many of the research questions brought up by mathematicians may sound pedantic, history has shown that their hidden agendas justify their obsession with issues that most people could not care less about.
🔹not so much in → não tanto em / não principalmente em.
🔹gadgetry → termo coloquial/irônico para designar tecnologia ou equipamentos engenhosos.
🔹insight into → entendimento profundo de.
🔹O contraste é entre a aplicação prática/tecnológica (gadgetry) e o valor fundamental do conhecimento (insight into nature).

10. Mark the statements below T (true) or F (false), according to the text.
(  ) Mathematics is not an area detached from human experience. Nevertheless, the text fails to provide practical examples of how it contributes to improve aspects of our daily life.
(  ) The word could (l. 62) may be replaced by must, without causing changes to grammar accuracy or to the original meaning of the sentence.
(  ) Mathematics unequivocally relates to social processes, history, logic, and philosophy.
(  ) The segment Research on deep mathematical issues should not be rejected or besmirched (l. 67-68) may be rephrased as One should not reject or besmirch research on deep mathematical issues, without causing changes to grammar accuracy or to the original meaning of the sentence.

The correct sequence of filling in the parentheses, from top to bottom, is
(A) F – T – T – T.
(B) F – F – T – T.
(C) F – F – T – F.
(D) T – T – F – T.
(E) T – F – F – F.
💡 GABARITO  🄱  
Vamos analisar cada afirmação com base no texto:
►❌(F) “Mathematics is not an area detached from human experience. Nevertheless, the text fails to provide practical examples of how it contributes to improve aspects of our daily life.”
O texto diz: “It may not matter directly for everyday life, but it surely matters to humanity as a whole…”
Ou seja, embora matemática não seja desligada da experiência humana, o texto apresenta sim exemplos indiretos de aplicações práticas na ciência e na tecnologia (GPS, insight em natureza, etc.), mesmo que não sejam do cotidiano imediato.
Portanto, a afirmação de que o texto falha em fornecer exemplos práticos é falsa.

►❌(F) “The word could (l. 62) may be replaced by must, without causing changes to grammar accuracy or to the original meaning of the sentence.”
Trecho: “Does it really matter whether you can solve a quintic by radicals?”
Não há equivalência entre could e must aqui. Trocar mudaria o sentido. 
►✅(T) “Mathematics unequivocally relates to social processes, history, logic, and philosophy.”
O texto: “…mathematicians are human… creation of new mathematics is partly a social process… both must respect external constraints: logic… experiment…“
Ele relaciona matemática a processos sociais, lógica e história. Filosofia é sugerida indiretamente (philosophical conundrum). 
►✅(T) “The segment Research on deep mathematical issues should not be rejected or besmirched (l. 67-68) may be rephrased as One should not reject or besmirch research on deep mathematical issues, without causing changes to grammar accuracy or to the original meaning of the sentence.”
A reescrita preserva sentido e gramática.

11. Select the alternative that offers adequate synonyms to the words intimately (l. 02), genuinely
(l. 12) and stubbornly (l. 37).
(A) imperceptibly – indeed – clumsily
(B) closely – sincerely – astonishingly
(C) unnoticeably – candidly – astonishingly
(D) closely – indeed – resolutely
(E) unnoticeably – candidly – clumsily
💡 GABARITO  🄳  
Vamos analisar cuidadosamente cada palavra e seus possíveis sinônimos:
1️⃣ intimately (l. 02)
No contexto: “The relationship between mathematics and physics is deep, subtle, and puzzling” → se refere à profunda conexão/ligação entre as duas ciências.
Sinônimo adequado: closely (próximo, estreitamente ligado).
2️⃣ genuinely (l. 12)
No contexto: expressa algo feito de forma sincera, autêntica.
Sinônimo adequado: sincerely (sinceramente, de forma genuína).
3️⃣ stubbornly (l. 37)
No contexto: “However stubbornly logical they attempt to be” → indica teimosamente, com firmeza.
Sinônimo adequado: resolutely (resolutamente, com firmeza/decisão).

12. Consider the statements below.
I - By using the phrase philosophical conundrum of the highest order (l. 07-08), the author expresses ethical issues related to the relationship between mathematics and physics.
II - By stating that Mathematics is not some disembodied version of the ultimate truth (l. 18-19), the author states mathematics is fallible just like the other social sciences.
III - By using the term unequivocal (l. 42), the author states that the importance of mathematics is not under question regardless of whether people agree on its importance.
Which ones are correct according to the text?
(A) Only I.
(B) Only II.
(C) Only III.
(D) Only II and III.
(E) I, II and III.
💡 GABARITO  🄲  
Análise das afirmações:
►❌ I - By using the phrase philosophical conundrum of the highest order (l. 07-08), the author expresses ethical issues related to the relationship between mathematics and physics.
🔹Incorreta →“Ao utilizar a expressão philosophical conundrum of the highest order (l. 07-08), o autor expressa questões éticas relacionadas à relação entre a matemática e a física.”
🔹O autor não fala de questões éticas, mas sim de um enigma filosófico (isto é, uma dificuldade de ordem intelectual/epistemológica).
❌ II - By stating that Mathematics is not some disembodied version of the ultimate truth (l. 18-19), the author states mathematics is fallible just like the other social sciences.
🔹Incorreta → “Ao afirmar que a Matemática não é uma versão desencarnada da verdade suprema (l. 18-19), o autor declara que a matemática é falível, assim como as demais ciências sociais.”
🔹O autor afirma que matemática não é uma verdade absoluta fora da experiência humana, mas sim uma criação social/humana. Ele não a compara diretamente às ciências sociais, mas sugere sim que é falível.
👉 A menção a "just like the other social sciences" não aparece no texto — isso extrapola. Então, falsa.
“Mathematics is not some disembodied version of ultimate truth, as many used to think.”
(“A matemática não é uma versão desincorporada da verdade absoluta, como muitos pensavam.”) e “…the creation of new mathematics is partly a social process.” / “Neither mathematics nor science is wholly the result of social processes… Both must respect external constraints: logic… and experiment…”
►✅ III - By using the term unequivocal (l. 42), the author states that the importance of mathematics is not under question regardless of whether people agree on its importance.
🔹“Ao usar o termo unequivocal (l. 42), o autor afirma que a importância da matemática não está em questão, independentemente de as pessoas concordarem ou não sobre a sua relevância.”
🔹Correto. O texto: “History's verdict on this question is unequivocal. It does matter.” → A importância da matemática não está sob dúvida.

13. If the segment the universe (l. 12) were replaced by universes, how many additional changes would be necessary for the paragraph from lines 12 to 17 to be grammatically correct?
(A) 2.
(B) 3.
(C) 4.
(D) 5.
(E) 6.
💡 GABARITO  🄳  
Trecho original:
"Is the universe genuinely mathematical? Are its apparent mathematical features mere human inventions? Or does it seem mathematical to us because mathematics is the deepest aspect of its infinitely complex nature that we are able to understand?"
Se mudarmos the universe → universes, precisamos ajustar:
Is → Are → Are the universes genuinely mathematical?
its → their (em "Are its apparent mathematical features…") → Are their apparent mathematical features…
does → do (em "Or does it seem mathematical…") → Or do they seem mathematical…
it → they (mesmo lugar, referindo-se aos universos)
its → their (em "the deepest aspect of its infinitely complex nature") → the deepest aspect of their infinitely complex nature…
🔹 Número de mudanças necessárias: 5
✅ Resposta correta: (D) 5

14. Consider the following propositions for rephrasing the segment It may not matter directly for everyday life, but it surely matters to humanity as a whole (l. 42-44).
I - It surely matters to humanity as a whole, however it may not matter directly for everyday life.
II - Though it may not matter directly for everyday life, it surely matters to humanity as a whole.
III- Despite it may matter directly for everyday life, it surely matters to humanity as a whole.

If applied to the text, which ones would be correct and keep the original meaning?
(A) Only I.
(B) Only II.
(C) Only III.
(D) Only II and III.
(E) I, II and III.
💡 GABARITO  🄱  
I - It surely matters to humanity as a whole, however it may not matter directly for everyday life.
🔹Trecho original:
“It may not matter directly for everyday life, but it surely matters to humanity as a whole.”
🔹Reescrita:
It surely matters to humanity as a whole, however it may not matter directly for everyday life.
🔹O uso de however neste contexto está incorreto; a construção altera a fluidez e não mantém exatamente o sentido do contraste original.
✅II - Though it may not matter directly for everyday life, it surely matters to humanity as a whole.
🔹Trecho original:
Though it may not matter directly for everyday life, it surely matters to humanity as a whole.
🔹Reescrita:
Mantém o contraste original e a relação de “apesar de não importar no dia a dia, importa para a humanidade”.
Mantém o contraste original e a relação de “apesar de não importar no dia a dia, importa para a humanidade”.
❌III- Despite it may matter directly for everyday life, it surely matters to humanity as a whole.
A construção “Despite it may matter” é gramaticalmente incorreta; o correto seria “Despite it mattering…”.

15. Consider the following propositions for rephrasing the sentence If Galois and his predecessors had not been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals, humanity’s discovery of group theory would have been greatly delayed (l. 48-53).
I - Had Galois and his predecessors not been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals, humanity’s discovery of group theory would have been greatly delayed.
II - Humanity’s discovery of group theory would have been greatly delayed had Galois and his predecessors not been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals.
III - Had Galois and his predecessors been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals, humanity ́s discovery of group theory would not have been greatly delayed.
If applied to the text, which one(s) would be correct and keep the original meaning?
(A) Only I.
(B) Only III.
(C) Only I and II.
(D) Only II and III.
(E) I, II and III.
💡 GABARITO  🄲  
I - Had Galois and his predecessors not been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals, humanity’s discovery of group theory would have been greatly delayed.
(“Se Galois e seus predecessores não tivessem sido obcecados por entender as condições sob as quais uma equação pode ser resolvida por radicais, a descoberta da teoria dos grupos pela humanidade teria sido muito atrasada.”)
🔹Had … not been obsessed → condicional invertida no passado (third conditional), traduzida como “se não tivessem sido obcecados”.
🔹understanding the conditions under which → “entender as condições sob as quais”.
🔹would have been greatly delayed → “teria sido muito atrasada”.
🔎 I: Correta. É a forma invertida do condicional tipo 3 (“if” invertido). Mantém o mesmo tempo verbal e sentido do original: sem a obsessão de Galois e seus predecessores, a descoberta do grupo teórico teria sido atrasada.

II - Humanity’s discovery of group theory would have been greatly delayed had Galois and his predecessors not been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals.
(“A descoberta da teoria dos grupos pela humanidade teria sido muito atrasada se Galois e seus predecessores não tivessem sido obcecados por entender as condições sob as quais uma equação pode ser resolvida por radicais.”)
🔹A frase mantém a estrutura condicional invertida do inglês (third conditional), mas em português o mais natural é usar “se … não tivessem sido”.
🔹would have been greatly delayed → “teria sido muito atrasada”.
🔹obsessed with understanding → “obcecados por entender”.
🔎 II: Correta. A oração principal vem antes da condicional, mas o sentido e tempos verbais permanecem os mesmos. A obsessão deles foi crucial para que a descoberta não fosse atrasada.

III - Had Galois and his predecessors been obsessed with understanding the conditions under which an equation can be solved by radicals, humanity ́s discovery of group theory would not have been greatly delayed.
(“Se Galois e seus predecessores tivessem sido obcecados por entender as condições sob as quais uma equação pode ser resolvida por radicais, a descoberta da teoria dos grupos pela humanidade não teria sido muito atrasada.”)
🔎 III: Incorreta. Embora gramaticalmente correta, inverte o sentido: agora sugere que se tivessem sido obsessivos, a descoberta não teria sido atrasada, o que muda o significado original.