segunda-feira, 24 de novembro de 2025

🔥🛡️• 20 Idioms • The Rise of Authoritarian Governments

Neste post, "EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS" de "A ascensão dos Governos Autoritários".

(Padrão Oficial Sertanejo™: 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha + Exemplo)

🔥1) tighten the screws

🇧🇷 apertar os parafusos / aumentar a pressão e o controle

🪤 NÃO tem a ver com “consertar algo apertando parafuso”.

📌 Ex: The regime tightened the screws on opposition parties.

🔥2) rule with an iron fist

🇧🇷 governar com mão de ferro

🪤 Cuidado com iron hand — menos idiomático.

📌 Ex: The new leader began to rule with an iron fist.

🔥3) clamp down on

🇧🇷 reprimir fortemente

🪤 Não significa “fechar com grampo”.

📌 Ex: The government clamped down on independent journalists.

🔥4) silence dissent

🇧🇷 calar a dissidência

🪤 Não confundir com “silent dissent” (dissidência silenciosa).

📌 Ex: The law was used to silence dissent across the country.

🔥5) cross the line

🇧🇷 passar dos limites

🪤 Não tem ligação com “atravessar fronteira”.

📌 Ex: Many felt the president crossed the line by threatening the courts.

🔥6) crack the whip

🇧🇷 impor autoridade de forma rígida

🪤 Não envolve literalmente “chicote”.

📌 Ex: The minister cracked the whip to force compliance.

🔥7) call the shots

🇧🇷 dar as ordens / mandar

🪤 Não tem nada a ver com “ligar para os tiros”.

📌 Ex: A small circle around the leader now calls the shots.

🔥8) tip the scales

🇧🇷 inclinar a balança / favorecer um lado

🪤 Nada relacionado a “balança de pesar” literalmente.

📌 Ex: Manipulated courts tipped the scales in the government’s favor.

🔥9) bend the rules

🇧🇷 flexibilizar regras para seu próprio benefício

🪤 Não significa quebrar as regras (break the rules é diferente).

📌 Ex: The party bent the rules to prolong its time in office.

🔥10) behind closed doors

🇧🇷 a portas fechadas, secretamente

🪤 Não confundir com “closed-door” usado como adjetivo antes de substantivo.

📌 Ex: Key decisions were made behind closed doors.

🔥11) pull the rug out from under

🇧🇷 puxar o tapete / derrubar apoio de alguém

🪤 Não é literal — não envolve tapete.

📌 Ex: The court ruling pulled the rug out from under the opposition.

🔥12) toe the line

🇧🇷 seguir rigidamente a linha / obedecer

🪤 Não significa “pisar na linha”.

📌 Ex: Public servants were forced to toe the line.

🔥13) draw a line in the sand

🇧🇷 estabelecer limite inegociável

🪤 Nada a ver com praia — é metafórico.

📌 Ex: Judges drew a line in the sand against political interference.

🔥14) hold all the cards

🇧🇷 ter todas as cartas / ter todo o poder

🪤 Não é sobre baralho literal.

📌 Ex: After the reforms, the president held all the cards.

🔥15) a chilling effect

🇧🇷 efeito intimidatório

🪤 Não tem nada a ver com frio ou temperatura.

📌 Ex: The crackdown created a chilling effect on free expression.

🔥16) the gloves come off

🇧🇷 a briga fica séria / partir para agressividade

🪤 Não é sobre luva literal.

📌 Ex: When protests grew, the gloves came off.

🔥17) tighten one’s grip

🇧🇷 apertar o controle / reforçar domínio

🪤 Não confundir com “lose grip” (perder controle).

📌 Ex: The ruling party tightened its grip on the judiciary.

🔥18) crack under pressure

🇧🇷 ceder / quebrar sob pressão

🪤 Não significa “ranger” literalmente.

📌 Ex: Institutions began to crack under pressure from the executive.

🔥19) turn a blind eye

🇧🇷 fingir que não viu / ignorar

🪤 Não é “ficar cego”.

📌 Ex: Authorities turned a blind eye to illegal surveillance.

🔥20) on the brink of

🇧🇷 à beira de (algo negativo)

🪤 Não tem sentido espacial literal.

📌 Ex: The country was on the brink of authoritarian rule

Nenhum comentário:

Postar um comentário