Mostrando postagens com marcador The Rise of Authoritarian Governments. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador The Rise of Authoritarian Governments. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 24 de novembro de 2025

🔥🛡️• 20 Idioms • The Rise of Authoritarian Governments

Neste post, "EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS" de "A ascensão dos Governos Autoritários".

(Padrão Oficial Sertanejo™: 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha + Exemplo)

🔥1) tighten the screws

🇧🇷 apertar os parafusos / aumentar a pressão e o controle

🪤 NÃO tem a ver com “consertar algo apertando parafuso”.

📌 Ex: The regime tightened the screws on opposition parties.

🔥2) rule with an iron fist

🇧🇷 governar com mão de ferro

🪤 Cuidado com iron hand — menos idiomático.

📌 Ex: The new leader began to rule with an iron fist.

🔥3) clamp down on

🇧🇷 reprimir fortemente

🪤 Não significa “fechar com grampo”.

📌 Ex: The government clamped down on independent journalists.

🔥4) silence dissent

🇧🇷 calar a dissidência

🪤 Não confundir com “silent dissent” (dissidência silenciosa).

📌 Ex: The law was used to silence dissent across the country.

🔥5) cross the line

🇧🇷 passar dos limites

🪤 Não tem ligação com “atravessar fronteira”.

📌 Ex: Many felt the president crossed the line by threatening the courts.

🔥6) crack the whip

🇧🇷 impor autoridade de forma rígida

🪤 Não envolve literalmente “chicote”.

📌 Ex: The minister cracked the whip to force compliance.

🔥7) call the shots

🇧🇷 dar as ordens / mandar

🪤 Não tem nada a ver com “ligar para os tiros”.

📌 Ex: A small circle around the leader now calls the shots.

🔥8) tip the scales

🇧🇷 inclinar a balança / favorecer um lado

🪤 Nada relacionado a “balança de pesar” literalmente.

📌 Ex: Manipulated courts tipped the scales in the government’s favor.

🔥9) bend the rules

🇧🇷 flexibilizar regras para seu próprio benefício

🪤 Não significa quebrar as regras (break the rules é diferente).

📌 Ex: The party bent the rules to prolong its time in office.

🔥10) behind closed doors

🇧🇷 a portas fechadas, secretamente

🪤 Não confundir com “closed-door” usado como adjetivo antes de substantivo.

📌 Ex: Key decisions were made behind closed doors.

🔥11) pull the rug out from under

🇧🇷 puxar o tapete / derrubar apoio de alguém

🪤 Não é literal — não envolve tapete.

📌 Ex: The court ruling pulled the rug out from under the opposition.

🔥12) toe the line

🇧🇷 seguir rigidamente a linha / obedecer

🪤 Não significa “pisar na linha”.

📌 Ex: Public servants were forced to toe the line.

🔥13) draw a line in the sand

🇧🇷 estabelecer limite inegociável

🪤 Nada a ver com praia — é metafórico.

📌 Ex: Judges drew a line in the sand against political interference.

🔥14) hold all the cards

🇧🇷 ter todas as cartas / ter todo o poder

🪤 Não é sobre baralho literal.

📌 Ex: After the reforms, the president held all the cards.

🔥15) a chilling effect

🇧🇷 efeito intimidatório

🪤 Não tem nada a ver com frio ou temperatura.

📌 Ex: The crackdown created a chilling effect on free expression.

🔥16) the gloves come off

🇧🇷 a briga fica séria / partir para agressividade

🪤 Não é sobre luva literal.

📌 Ex: When protests grew, the gloves came off.

🔥17) tighten one’s grip

🇧🇷 apertar o controle / reforçar domínio

🪤 Não confundir com “lose grip” (perder controle).

📌 Ex: The ruling party tightened its grip on the judiciary.

🔥18) crack under pressure

🇧🇷 ceder / quebrar sob pressão

🪤 Não significa “ranger” literalmente.

📌 Ex: Institutions began to crack under pressure from the executive.

🔥19) turn a blind eye

🇧🇷 fingir que não viu / ignorar

🪤 Não é “ficar cego”.

📌 Ex: Authorities turned a blind eye to illegal surveillance.

🔥20) on the brink of

🇧🇷 à beira de (algo negativo)

🪤 Não tem sentido espacial literal.

📌 Ex: The country was on the brink of authoritarian rule

🔥🛡️• 20 Collocations • The Rise of Authoritarian Governments

Neste post, 20 SINTAGMAS NOMINAIS de "A ascensão dos Governos Autoritários".

(Padrão Oficial ™: 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha de concurso + Exemplo de uso)

🔥1) authoritarian drift

🇧🇷 deriva autoritária (deslizamento gradual para o autoritarismo)

🪤 Pegadinha: NÃO tem nada a ver com “deriva marítima”.

📌 Ex: Analysts warn that the country is showing signs of authoritarian drift.

🔥2) democratic backsliding

🇧🇷 retrocesso democrático

🪤 Confunde com “setback” — que é mais geral, não específico da democracia.

📌 Ex: Scholars have documented severe democratic backsliding in recent years.

🔥3) erosion of civil liberties

🇧🇷 erosão das liberdades civis

🪤 NÃO significa “liberdades civis em erosão física”, é metáfora institucional.

📌 Ex: Activists protested the erosion of civil liberties.

🔥4) concentration of power

🇧🇷 concentração de poder

🪤 “Power concentration” existe, mas é MENOS usado. A banca adora trocar.

📌 Ex: The president pursued the concentration of power in the executive branch.

🔥5) weak institutional checks

🇧🇷 freios institucionais fracos

🪤 Não confundir com “check institutions” (verificar instituições).

📌 Ex: Weak institutional checks allowed abuses of authority.

🔥6) curbs on the press

🇧🇷 restrições à imprensa

🪤 “Curbs” não é “calçadas”, é “limitações”.

📌 Ex: The bill introduced new curbs on the press.

🔥7) politically motivated repression

🇧🇷 repressão motivada politicamente

🪤 Bancas trocam por “politically-driven oppression”, mas NÃO é collocation padrão.

📌 Ex: Journalists faced politically motivated repression.

🔥8) centralized decision-making

🇧🇷 tomada de decisão centralizada

🪤 Não confundir com “central decision-making”, que indica decisão importante, não centralizada.

📌 Ex: The regime relies on highly centralized decision-making.

🔥9) state-controlled media

🇧🇷 mídia controlada pelo Estado

🪤 Cuidado: “state-controlling media” mudaria o sentido (a mídia controla o Estado!).

📌 Ex: Citizens only hear news through state-controlled media.

🔥10) election interference

🇧🇷 interferência eleitoral

🪤 Não confundir com “electoral interferences” — plural soa artificial e bancas derrubam.

📌 Ex: The opposition accused the government of election interference.

🔥11) constitutional manipulation

🇧🇷 manipulação constitucional

🪤 NÃO é “manipulation of constitution” — soa errado para as bancas.

📌 Ex: Critics condemned the constitutional manipulation that extended presidential terms.

🔥12) crackdown on dissent

🇧🇷 repressão à dissidência

🪤 “Dissent crackdown” aparece, mas é menos natural.

📌 Ex: The crackdown on dissent intensified after the protests.

🔥13) surveillance apparatus

🇧🇷 aparato de vigilância

🪤 Não trocar por “apparatus of surveillance” — pouco idiomático.

📌 Ex: The surveillance apparatus expanded nationwide.

🔥14) forced political alignment

🇧🇷 alinhamento político forçado

🪤 Não confundir com “political forcing alignment” — errado.

📌 Ex: Employees were pressured into forced political alignment.

🔥15) restricted civic space

🇧🇷 espaço cívico restrito

🪤 Não é “civil space” — isso vira “espaço civil” (diferente de cívico).

📌 Ex: NGOs struggle to operate in a restricted civic space.

🔥16) authoritarian consolidation

🇧🇷 consolidação autoritária

🪤 Não trocar por “authority consolidation” — muda totalmente o sentido.

📌 Ex: Constitutional changes aided authoritarian consolidation.

🔥17) state-orchestrated propaganda

🇧🇷 propaganda orquestrada pelo Estado

🪤 Cuidado: “state-orchestrating propaganda” = o Estado sendo manipulado pela propaganda (!).

📌 Ex: The state-orchestrated propaganda portrayed critics as traitors.

🔥18) legitimacy crisis

🇧🇷 crise de legitimidade

🪤 “Legitimation crisis” existe, mas é jargão sociológico (Habermas); banca usa o comum.

📌 Ex: The government faces a deep legitimacy crisis.

🔥19) emergency powers abuse

🇧🇷 abuso de poderes emergenciais

🪤 “Abuse of emergency power” também existe, mas é menos frequente no tópico político.

📌 Ex: Activists denounced emergency powers abuse.

🔥20) erosion of judicial independence

🇧🇷 erosão da independência judicial

🪤 Não confundir com “judicial erosion” — isso significa deterioração do judiciário, não da independência.

📌 Ex: Scholars warned about the erosion of judicial independence.

🔥🛡️• 20 Noun Phrases • The Rise of Authoritarian Governments

Neste post, 20 SINTAGMAS NOMINAIS de "A ascensão dos Governos Autoritários", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + 🪤pegadinha de concurso.

1) Authoritarian crackdown

🇧🇷 Repressão autoritária

🪤 Não é “quebra” — é repressão estatal.

➡️ “The authoritarian crackdown intensified last year.”

2) Centralized power structure

🇧🇷 Estrutura de poder centralizada

🪤 Não confunda com “central power station”.

➡️ “The country adopted a highly centralized power structure.”

3) State-controlled media

🇧🇷 Mídia controlada pelo Estado

🪤 Não é “mídia pública” neutra.

➡️ “State-controlled media spread pro-government narratives.”

4) Surveillance apparatus

🇧🇷 Aparelho de vigilância

🪤 Não é “aparelho eletrônico”.

➡️ “The surveillance apparatus monitored citizens constantly.”

5) Political repression

🇧🇷 Repressão política

🪤 Não confundir com “political pressure”.

➡️ “Political repression targeted activists and journalists.”

6) Civil liberties erosion

🇧🇷 Erosão das liberdades civis

🪤 Não tem nada a ver com erosão física.

➡️ “Civil liberties erosion occurred gradually.”

7) Constitutional overreach

🇧🇷 Excesso de autoridade constitucional

🪤 Não é “corrigir a Constituição”.

➡️ “Experts warned of constitutional overreach.”

8) Power consolidation

🇧🇷 Consolidação do poder

🪤 Não é construção civil, é política.

➡️ “The leader focused on power consolidation.”

9) Forced compliance

🇧🇷 Conformidade forçada

🪤 Não confunda com “voluntary compliance”.

➡️ “Forced compliance silenced dissent.”

10) Political dissent

🇧🇷 Discordância política

🪤 Não é “descer” nada!

➡️ “Political dissent became dangerous.”

11) Propaganda machinery

🇧🇷 Máquina de propaganda

🪤 Não envolve ferramentas reais.

➡️ “The propaganda machinery reshaped public opinion.”

12) Democratic backsliding

🇧🇷 Retrocesso democrático

🪤 Não é escorregar literalmente.

➡️ “Analysts warned of democratic backsliding.”

13) Opposition crackdown

🇧🇷 Repressão contra a oposição

🪤 Não é “quebrar a oposição”.

➡️ “An opposition crackdown sparked criticism abroad.”

14) Restricted judiciary

🇧🇷 Judiciário limitado / restringido

🪤 Não significa “pequeno” ou “curto”.

➡️ “A restricted judiciary paved the way for abuses.”

15) Authoritarian drift

🇧🇷 Deriva autoritária (tendência crescente)

🪤 Não é “derrapar”.

➡️ “The country experienced an authoritarian drift.”

16) Emergency decree

🇧🇷 Decreto de emergência

🪤 Não confunda com “emergency aid”.

➡️ “The government ruled through emergency decrees.”

17) Mass surveillance programs

 Programas de vigilância em massa

🪤 Não é “pesquisa de massa”.

➡️ “Mass surveillance programs expanded quietly.”

18) State intimidation tactics

🇧🇷 Táticas de intimidação estatal

🪤 Não são táticas militares necessariamente.

➡️ “State intimidation tactics discouraged protests.”

19) Political purges

🇧🇷 Expurgos políticos

🪤 Não é “limpeza”.

➡️ “Political purges removed dissenting officials.”

20) One-party rule

🇧🇷 Governo de partido único

🪤 Não confundir com “one-party event”.

➡️ “The country shifted toward one-party rule.”

🔥🛡️• 20 Phrasal Verbs • The Rise of Authoritarian Governments

Neste post, PHRASAL VERBS de "A ascensão dos Governos Autoritários", no padrão oficial aqui do blog: tradução 🇧🇷 + exemplo + 🪤pegadinha de concurso.

1) Crack down on

🇧🇷 Reprimir / endurecer contra

🪤 Não é “quebrar” nada!

➡️ “The regime began to crack down on political opponents.”

2) Clamp down on

🇧🇷 Apertar o controle / conter firmemente

🪤 Sinônimo de “crack down”, mas não é físico.

➡️ “They clamped down on independent media outlets.”

3) Take over

🇧🇷 Assumir o controle / tomar o poder

🪤 NÃO significa “pegar algo de volta”.

➡️ “The military took over after weeks of instability.”

4) Shut down

🇧🇷 Fechar / encerrar (forçadamente)

🪤 Não se limita a computadores.

➡️ “Authorities shut down the opposition newspaper.”

5) Silence out

🇧🇷 Silenciar / calar totalmente

🪤 Não tem tradução literal bonita; cai em concurso.

➡️ “Critics were silenced out through intimidation.”

6) Sweep aside

🇧🇷 Deixar de lado / ignorar / descartar

🪤 NÃO significa “varrer” de verdade.

➡️ “The government swept aside all democratic norms.”

7) Root out

🇧🇷 Erradicar / eliminar pela raiz

🪤 Cuidado: não tem “root = raiz” literal.

➡️ “Authoritarian leaders try to root out dissent.”

8) Phase out

🇧🇷 Eliminar gradualmente

🪤 Não confundir com “fade out” (desaparecer).

➡️ “They phased out term limits quietly.”

9) Stamp out

🇧🇷 Sufocar / extinguir

🪤 Não tem “carimbo” nenhum.

➡️ “The regime vowed to stamp out any form of resistance.”

10) Quash up

🇧🇷 Abafar / reprimir rapidamente

🪤 Quase nunca visto em conversação — típico de provas!

➡️ “Protests were quashed up within hours.”

11) Build up

🇧🇷 Reforçar / aumentar

🪤 Pode ser militar, pode ser propaganda.

➡️ “They built up a powerful surveillance system.”

12) Roll back

🇧🇷 Reverter / retirar políticas

🪤 NÃO significa literalmente “rolar para trás”.

➡️ “Civil liberties were rolled back one by one.”

13) Scale up

🇧🇷 Ampliar / aumentar o alcance

🪤 Não confundir com “skull up” (que não existe).

➡️ “The state scaled up digital monitoring.”

14) Push through

🇧🇷 Enfiar goela abaixo / aprovar à força

🪤 Não tem sentido físico.

➡️ “They pushed through controversial constitutional changes.”

15) Shore up

🇧🇷 Reforçar / sustentar politicamente

🪤 Não tem nada a ver com “shore = costa”.

➡️ “Propaganda was used to shore up public support.”

16) Root for

🇧🇷 Apoiar / torcer

🪤 NÃO tem nada a ver com arrancar raízes.

➡️ “Some groups rooted for the strongman leader.”

17) Give in

🇧🇷 Ceder / capitular

🪤 Não é presente de “dar”.

➡️ “Opposition leaders refused to give in to threats.”

18) Wipe out

🇧🇷 Erradicar / eliminar completamente

🪤 Nada de pano ou limpeza física.

➡️ “The regime wiped out independent unions.”

19) Hold back

🇧🇷 Conter / impedir

🪤 Não significa “segurar para trás” literalmente.

➡️ “Security forces held back demonstrators.”

20) Keep in line

🇧🇷 Manter sob controle / manter obediente

🪤 Não é “ficar na fila”.

➡️ “Strict laws kept the population in line.”