Neste post, "EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS" de "A ascensão dos Governos Autoritários".
(Padrão Oficial Sertanejo™: 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha + Exemplo)
🔥1) tighten the screws
🇧🇷 apertar os parafusos / aumentar a pressão e o controle
🪤 NÃO tem a ver com “consertar algo apertando parafuso”.
📌 Ex: The regime tightened the screws on opposition parties.
🔥2) rule with an iron fist
🇧🇷 governar com mão de ferro
🪤 Cuidado com iron hand — menos idiomático.
📌 Ex: The new leader began to rule with an iron fist.
🔥3) clamp down on
🇧🇷 reprimir fortemente
🪤 Não significa “fechar com grampo”.
📌 Ex: The government clamped down on independent journalists.
🔥4) silence dissent
🇧🇷 calar a dissidência
🪤 Não confundir com “silent dissent” (dissidência silenciosa).
📌 Ex: The law was used to silence dissent across the country.
🔥5) cross the line
🇧🇷 passar dos limites
🪤 Não tem ligação com “atravessar fronteira”.
📌 Ex: Many felt the president crossed the line by threatening the courts.
🔥6) crack the whip
🇧🇷 impor autoridade de forma rígida
🪤 Não envolve literalmente “chicote”.
📌 Ex: The minister cracked the whip to force compliance.
🔥7) call the shots
🇧🇷 dar as ordens / mandar
🪤 Não tem nada a ver com “ligar para os tiros”.
📌 Ex: A small circle around the leader now calls the shots.
🔥8) tip the scales
🇧🇷 inclinar a balança / favorecer um lado
🪤 Nada relacionado a “balança de pesar” literalmente.
📌 Ex: Manipulated courts tipped the scales in the government’s favor.
🔥9) bend the rules
🇧🇷 flexibilizar regras para seu próprio benefício
🪤 Não significa quebrar as regras (break the rules é diferente).
📌 Ex: The party bent the rules to prolong its time in office.
🔥10) behind closed doors
🇧🇷 a portas fechadas, secretamente
🪤 Não confundir com “closed-door” usado como adjetivo antes de substantivo.
📌 Ex: Key decisions were made behind closed doors.
🔥11) pull the rug out from under
🇧🇷 puxar o tapete / derrubar apoio de alguém
🪤 Não é literal — não envolve tapete.
📌 Ex: The court ruling pulled the rug out from under the opposition.
🔥12) toe the line
🇧🇷 seguir rigidamente a linha / obedecer
🪤 Não significa “pisar na linha”.
📌 Ex: Public servants were forced to toe the line.
🔥13) draw a line in the sand
🇧🇷 estabelecer limite inegociável
🪤 Nada a ver com praia — é metafórico.
📌 Ex: Judges drew a line in the sand against political interference.
🔥14) hold all the cards
🇧🇷 ter todas as cartas / ter todo o poder
🪤 Não é sobre baralho literal.
📌 Ex: After the reforms, the president held all the cards.
🔥15) a chilling effect
🇧🇷 efeito intimidatório
🪤 Não tem nada a ver com frio ou temperatura.
📌 Ex: The crackdown created a chilling effect on free expression.
🔥16) the gloves come off
🇧🇷 a briga fica séria / partir para agressividade
🪤 Não é sobre luva literal.
📌 Ex: When protests grew, the gloves came off.
🔥17) tighten one’s grip
🇧🇷 apertar o controle / reforçar domínio
🪤 Não confundir com “lose grip” (perder controle).
📌 Ex: The ruling party tightened its grip on the judiciary.
🔥18) crack under pressure
🇧🇷 ceder / quebrar sob pressão
🪤 Não significa “ranger” literalmente.
📌 Ex: Institutions began to crack under pressure from the executive.
🔥19) turn a blind eye
🇧🇷 fingir que não viu / ignorar
🪤 Não é “ficar cego”.
📌 Ex: Authorities turned a blind eye to illegal surveillance.
🔥20) on the brink of
🇧🇷 à beira de (algo negativo)
🪤 Não tem sentido espacial literal.
📌 Ex: The country was on the brink of authoritarian rule