sábado, 8 de dezembro de 2018

PUC/RS 2014 – LÍNGUA INGLESA – VESTIBULAR VERÃO

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAPUCRS-2014-VESTIBULAR-VERÃO.

https://www.pucrs.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – Differences of floral resource use between honey bees and wild bees in an intensive farming system | www.sciencedirect.com |
 Text (2) – Eight rules for walks in the country | www.theguardian.com |
 APRESENTAÇÃO DA PROVA:
 GABARITO:
 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
Differences of floral resource use between honey bees and wild bees in an intensive farming system
Diferenças na utilização dos recursos florais entre as abelhas melíferas e as abelhas selvagens num sistema de agricultura intensiva         
Bees provide an essential pollination service for crops and wild plants. However, substantial declines in bee populations and diversity have been observed in Europe and North America for the past 50 years, partly due to the loss of natural habitats and reduction of plant diversity resulting from agricultural intensification.
As abelhas prestam um serviço de polinização essencial às culturas e às plantas selvagens. No entanto, nos últimos 50 anos, têm-se observado na Europa e na América do Norte declínios substanciais nas populações e na diversidade de abelhas, em parte devido à perda de habitats naturais e à redução da diversidade vegetal resultante da intensificação da agricultura.
To mitigate the negative effects of agricultural intensification, agrienvironmental schemes (AES) have been proposed to sustain bees and other pollinators in agrosystems. AES include the preservation of semi-natural habitats such as grasslands, fallows, woodlots, hedgerows or set-aside field margins.
Para mitigar os efeitos negativos da intensificação agrícola, esquemas agroambientais (AES) têm sido propostos para sustentar abelhas e outros polinizadores em agrossistemas. AES incluem a preservação de habitats semi-naturais, como pastagens, pousios, bosques, sebes ou margens de campos reservados.
However, empirical evidence suggests that the use of those semi-natural habitats by bees may vary greatly among bee functional groups and may further be influenced by the presence of alternative foraging habitats such as mass-flowering crops.
No entanto, os dados empíricos sugerem que a utilização desses habitats semi-naturais pelas abelhas pode variar muito entre os grupos funcionais das abelhas e pode ainda ser influenciada pela presença de habitats alternativos de forrageamento, como as culturas de florescimento em massa.
The present study sets out to investigate whether the three bee groups typically targeted by AES (honey bees, bumble bees and other wild bees) differ in the way they use those semi-natural habitats relative to common mass-flowering crops (oilseed rape, sunflower, alfalfa) in an intensive agricultural farming system.
O presente estudo tem por objetivo investigar se os três grupos de abelhas tipicamente visados pela AES (abelhas melíferas, abelhas bumble e outras abelhas selvagens) diferem na forma como utilizam esses habitats semi-naturais em relação a culturas comuns de floração em massa (colza, girassol, luzerna) num sistema de agricultura intensiva.
A clear segregation pattern in the use of floral resources appeared between honey bees and wild bees, with the former being tightly associated with mass-flowering crops and the latter with semi-natural habitats. Bumble bees had an intermediate strategy and behaved as habitat generalists.
Verificou-se um padrão claro de segregação na utilização dos recursos florais entre as abelhas melíferas e as abelhas selvagens, estando as primeiras fortemente associadas a culturas de florescimento maciço e as segundas a habitats semi-naturais. Os zangões adotaram uma estratégia intermédia e comportaram-se como generalistas do habitat.
Therefore, it would be sensible to treat the three bee groups with distinct AES management strategies, and to further consider potential effects on AES efficiency of alternative foraging habitats in the surrounding. This study also stresses the importance of native floral resources, particularly in semi-natural herbaceous habitats, for sustaining wild bee populations.
Por conseguinte, seria sensato tratar os três grupos de abelhas com estratégias distintas de gestão da AES, e considerar mais aprofundadamente os potenciais efeitos na eficiência da AES de habitats alternativos de forrageamento na área circundante. Este estudo também sublinha a importância dos recursos florais nativos, particularmente em habitats herbáceos semi-naturais, para a manutenção das populações de abelhas selvagens.
http://www.sciencedirect.com/science/journal/01678809.
Acesso em set 2013
51 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

The sequence in which information is presented in text 1 is:

A) justificativa, objetivo, resultado.
B) objetivo, exemplo, resultado.
C) justificativa, exemplo, objetivo.
D) objetivo, metodologia, exemplo.
E) justificativa, resultado, metodologia

52 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

Three keywords for understanding the text are:

A) pollinations; crops; plants.
B) honey bees; bumble bees; wild bees.
C) diversity; reduction; intensifi cation.
D) bees; agri-environmental schemes; semi-natural habitats.
E) bumble bees; natural habitats; agricultural intensification.

➧ INSTRUÇÃO: Read text 1 and the statements about it to solve question 03.

I. Declines in bee populations have been detected over the last 50 years in Europe and North America.

II. Agricultural intensifi cation causes the loss of natural habitats and reduction of plant diversity.

III. Agri-environmental schemes have already been used to mitigate the effects of pollination.

53 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

The correct statement(s) is/are

A) I, only.
B) III, only.
C) I and II, only.
D) II and III, only.
E) I, II, III.

54 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

A leitura do texto permite concluir que se trata de um(a)

A) resumo de artigo científico.
B) resenha de artigo jornalístico.
C) sinopse de documentário.
D) apresentação de livro didático.
E) conclusão de reportagem.

55 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

According to the text, the expression “therefore” (line 27) introduces a/an

A) opposition.
B) explanation.
C) negation.
D) condition.
E) conclusion.

 TRADUÇÃO - TEXTO 2:
Eight rules for walks in the country
Oito regras para passeios no campo
Posted by Tom Cox
Publicado por Tom Cox
"It's quite an up and down kind of walk," said my friend Emma. “Oh,” added Emma, "and it gets a bit blowy up there, so I’d leave your credit card back here if I were you." I gave her a searching look, wondering how a credit card might relate to a strong wind. "I took mine up there the other week and it blew out of my hand into the sea," she clarified. "I had to order a new one."
"É um passeio com muitas subidas e descidas", disse a minha amiga Emma. "E acrescentou: "E lá em cima é um pouco ventoso, por isso, se fosse a si, deixava o seu cartão de crédito aqui atrás." Olhei para ela com um olhar perscrutador, perguntando-me qual seria a relação entre um cartão de crédito e um vento forte. "Levei o meu lá para cima na outra semana e ele voou da minha mão para o mar", esclareceu ela. "Tive de encomendar um novo."
I fell in love with walking because it lifted my spirit and took me to parts of my local area that I would never have _________ otherwise, but also because there was something brilliantly ridiculous about the idea of _________ yourself, on a whim, alone, in a bit of countryside you’d never _________ before, with no real goal apart from putting one foot in front of the other.
Apaixonei-me pela caminhada porque me elevava o espírito e me levava a zonas da minha área local que, de outra forma, nunca _________ teria conhecido, mas também porque havia algo de brilhantemente ridículo na ideia de _________ se fazer a si próprio, por capricho, sozinho, numa zona rural que nunca _________ tinha visto antes, sem qualquer objetivo real para além de pôr um pé à frente do outro.
I’ve never really dressed in any walking-specific clothing or taken any special supplies out with me, but I do think there are a few things I’ve learned about “how to walk” in gentle terrain that might help others. I have compiled some of the main ones: always be assertive in saying “Hello!” to fellow walkers, unless in a built-up area; learn to fold your map properly; show strange dogs and cows who is boss; don’t be afraid of dictaphones*; try not to have a beard, but if you do have a beard, have a dog as well; try to avoid headwear, unless strictly necessary; choose an apt soundtrack for your walk; watch out for fookwits and loonies!
Nunca me vesti com roupa específica para caminhadas nem levei comigo qualquer material especial, mas penso que há algumas coisas que aprendi sobre "como caminhar" em terrenos suaves que podem ajudar os outros. Compilei algumas das principais: seja sempre assertivo ao dizer "Olá!" aos outros caminhantes, a não ser que esteja numa zona urbanizada; aprenda a dobrar o seu mapa corretamente; mostre aos cães e vacas estranhos quem manda; não tenha medo de ditafones*; tente não ter barba, mas se tiver barba, tenha também um cão; tente evitar usar chapéus, a não ser que seja estritamente necessário; escolha uma banda sonora adequada para a sua caminhada; tenha cuidado com os malucos e os loucos!
This last one doesn’t apply specifi cally to country walks. It’s just something that my dad tells me every time I see him, and it’s worked fairly well as a general rule for life over the years, so it probably works for walking as well.
Esta última não se aplica especificamente a passeios no campo. É apenas algo que o meu pai me diz sempre que o vejo e que tem funcionado bastante bem como regra geral para a vida ao longo dos anos, por isso, provavelmente, também funciona para caminhar.
*voice recorders
*Gravadores de voz
Adapted from http://www.theguardian.com/lifeandstyle/
2013/sep/11/eight-rules-country-walks.
56 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)
The verb patterns that can correctly fill in the gaps in the text (lines 10, 11 and 13) are, respectively,
A) to visit     plonk         seen
B) to visit     to plonk     saw
C) visited     plonk         saw
D) visited     plonking    see
E) visited     plonking    seen

➧ INSTRUÇÃO: Para responder à questão 57, considere as afirmativas sobre o texto 2 e preencha os parênteses com V (verdadeiro) ou F (falso).

(  ) Emma had an unexpected experience while walking in the country.

(  ) Emma and Tom have walked in the country together.

(  ) Tom’s father has plenty of experience in walking in the country.

57 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

A sequência correta de preenchimento dos parênteses, de cima para baixo, é

A) V – V – V
B) V – F – F
C) V – F – V
D) F – V – V
E) F – V – F

58 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

In the text, the expression “on a whim” (line 12) 
conveys the meaning of

A) fear.
B) impulse.
C) dream.
D) pleasure.
E) doubt.

➧ INSTRUÇÃO: To solve question 59, read paragraph 3 and select the correct words to complete the gaps.

  •  _____ you _____ in a built-up area, you _____ greet the fellow walkers.

59 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)
According to the idea in the text (lines 19-20), the correct words to fill in the gaps are, respectively,
A) Unless    aren’t    mustn’t
B) Unless    are        should
C) If             are        must
D) If             are        should
E) If             aren’t    shouldn’t

 👍   Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO – "UNLESS = IF ... NOT" :
❑  _____ you _____ in a built-up area, you _____ greet the fellow walkers.
 UNLESS + PRESENT TENSE (TYPE 1 CONDITIONAL).
 Unless you are in a built-up area, you should greet the fellow walkers. – A menos que você esteja em uma área construída, você deve cumprimentar os outros caminhantes.
 If you aren’t  in a built-up area, you should greet the fellow walkers.
❑ UNLESS = "IF ... NOT" = "EXCEPT IF" – A NÃO SER QUE, A MENOS QUE, EXCETO SE.
From: https://dictionary.cambridge.org/

➧ INSTRUÇÃO: Read texts 1 and 2 and the statements
about them to solve question 60.

I. O texto 1 apresenta uma pesquisa realizada com diferentes espécies de abelhas domésticas.

II. O texto 2 apresenta a análise de uma experiência realizada por membros de uma mesma família.

III. O texto 1 descreve diferentes comportamentos, e o texto 2 apresenta sugestões inusitadas.

IV. Os dois textos propõem medidas preventivas com base em situações ocorridas no passado.

60 – (PUC/RS-2014-VESTIBULAR VERÃO)

The correct statement(s) is/are

A) I, only.
B) II, only.
C) III, only.
D) III and IV, only.
E) I, II, III and IV

PUC/RS 2015 – VESTIBULAR VERÃO – LÍNGUA INGLESA

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAPUCRS-2015-VESTIBULAR-VERÃO.

https://www.pucrs.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – http://www.scientificamerican.com/article |
 Text (2) – http://www.bbc.com/culture/story/20140902-the-20thcenturys-best-writer |
 APRESENTAÇÃO DA PROVA:

 GABARITO:
 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
The agency has no official plans for a mission to the Jovian moon, whose icy crust covers a watery ocean in which life could theoretically exist. But spurred by intense congressional interest and several recent discoveries, NASA is seeking ideas for instruments that could fly on a mission to Europa.
A agência não tem planos oficiais para uma missão à lua joviana, cuja crosta gelada cobre um oceano aquoso onde teoricamente poderia existir vida. Mas, impulsionada pelo intenso interesse do Congresso e por várias descobertas recentes, a NASA está a procurar ideias para instrumentos que possam voar numa missão a Europa.
The groundswell of enthusiasm is likely to be bolstered by the latest big news, reported on 7 September, that there may be giant plates of ice shuffling around on Europa – much as plates of rock do on Earth (S. A. Kattenhorn and L. M. Prockter Nature Geosci. 2014).
É provável que a onda de entusiasmo seja reforçada pelas últimas grandes notícias, divulgadas a 7 de setembro, segundo as quais poderão existir placas gigantes de gelo a deslocar-se em Europa - tal como acontece com as placas de rocha na Terra (S. A. Kattenhorn e L. M. Prockter Nature Geosci. 2014).
Such active geology suggests that Europa’s icy surface is connected to its buried ocean – creating a possible pathway for salts, minerals and maybe even microbes to get from the ocean to the surface and back again.
Esta geologia ativa sugere que a superfície gelada de Europa está ligada ao seu oceano enterrado - criando um possível caminho para sais, minerais e talvez até micróbios passarem do oceano para a superfície e vice-versa.
Kattenhorn and Prockter propose a system of plate tectonics that involves a shell of ice a few kilometers thick sliding around on warmer, more fl uid ice. When one plate hits another and begins to dive downwards – or subduct – it melts and becomes incorporated in the underlying ice, the duo proposes.
Kattenhorn e Prockter propõem um sistema de tectónica de placas que envolve uma concha de gelo com alguns quilómetros de espessura a deslizar sobre gelo mais quente e mais fluido. Quando uma placa atinge outra e começa a mergulhar para baixo - ou subduzir - derrete e incorpora-se no gelo subjacente, propõe a dupla.
Places have already been spotted on Europa where fresh ice crust is being born, but the latest research is the first to pinpoint where it might be going to die.
Já foram detectados locais em Europa onde está a nascer crosta de gelo fresco, mas a investigação mais recente é a primeira a identificar onde pode estar a morrer.
But without high-resolution images from more areas, researchers cannot tell whether subduction might also be happening in other locations. If it turns out to be common, 
it might mean that the moon could be cycling life-friendly compounds between the surface and the deep, and that substantially increases the chance that its ocean is habitable, says Michael Bland, a planetary scientist at the US Geological Survey in Flagstaff, Arizona.
Mas sem imagens de alta resolução de mais áreas, os investigadores não podem dizer se a subducção pode também estar a acontecer noutros locais. Se se verificar que é comum, pode significar que a lua pode estar a circular compostos favoráveis à vida entre a superfície e as profundezas, o que aumenta substancialmente a hipótese de o seu oceano ser habitável, diz Michael Bland, um cientista planetário do Serviço Geológico dos EUA em Flagstaff, Arizona.
The discovery adds to excitement set off in December, when scientists reported plumes of water vapour spurting out at Europa’s south pole. The plumes have not been seen since, and they may or may not be related to Europa’s newly appreciated system of plate tectonics. NASA now needs to figure out what kind of mission might best explore these discoveries.
A descoberta vem juntar-se à excitação desencadeada em dezembro, quando os cientistas relataram a existência de plumas de vapor de água a jorrar no pólo sul de Europa. As plumas não foram vistas desde então e podem ou não estar relacionadas com o recém-conhecido sistema de placas tectónicas de Europa. A NASA precisa agora de descobrir que tipo de missão poderá explorar melhor estas descobertas.
Adapted from http://www.scientificamerican.com/article
(acesso em setembro de 2014)
 INSTRUCTION: Answer question 01 based on statements I to III.

I. NASA is looking for ideas for instruments to research Europa.

II. Researchers found that Europa’s ocean is habitable.

III. A system of plate tectonics on Europa’s icy crust has been suggested.

01 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The correct statement(s) is/are

A) I, only.
B) III, only.
C) I and II, only.
D) I and III, only.
E) I, II, and III.

02 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

A) Europa is friendly to human life.
B) NASA is sending a mission to Europa soon.
C) subduction is happening all over Europa’s surface.
D) the compounds of the ocean cause the ice movement.
E) the system of plate tectonics could be related to the plumes of water vapour.

03 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

In line 07, the word “bolstered” can be substituted, without change in meaning, by

A) reduced.
B) retarded.
C) suppressed.
D) encouraged.
E) dismissed.

04 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The “-ly” in “life-friendly” (line 28) performs the same grammar role as in

A) sisterly.
B) gradually.
C) recently.
D) chiefly.
E) gladly.

  • O "-LY" em "life-friendly, sisterly" (adjetivos) desempenha a função gramatical de ADJETIVO.
  • "-LY" em "gradually, recently, chiefly, gladly" (advérbios) desempenha a função gramatical de ADVÉRBIO.

05 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

A frase

“But without high-resolution images from more areas, researchers cannot tell whether subduction might also be happening in other locations” (linhas 25 a 27)

poderia ser assim compreendida:

A) More high-resolution images cannot show if subduction might happen in other areas.
B) More high-resolution images can tell if subduction might be happening in other areas.
C) More high-resolution images cannot show researchers where subduction areas might be.
D) Without more high-resolution images, researchers can tell where subduction might be happening.
E) Without more high-resolution images, researchers can be told if subduction might be happening in other areas.

 TRADUÇÃO - TEXTO 2:
Reading the work of Jorge Luis Borges for the first time is like discovering a new letter in the alphabet, or a new note in the musical scale. His writings are fi ctions fi lled with private jokes and esoterica, historiography and sardonic footnotes.
Ler a obra de Jorge Luis Borges pela primeira vez é como descobrir uma nova letra no alfabeto ou uma nova nota na escala musical. Os seus escritos são ficções recheadas de piadas privadas e esotéricas, historiografia e notas de rodapé sardónicas.
They are brief, often with abrupt beginnings. Borges’ use of labyrinths, mirrors, chess games and detective stories creates a complex intellectual landscape, yet his language is clear, with ironic undertones. He presents the most fantastic of scenes in simple terms, seducing us into the forking pathway of his seemingly infi nite imagination.
São breves, muitas vezes com inícios abruptos. O uso que Borges faz de labirintos, espelhos, jogos de xadrez e histórias de detectives cria uma paisagem intelectual complexa, mas a sua linguagem é clara, com tons irônicos. Apresenta as cenas mais fantásticas em termos simples, seduzindo-nos no caminho bifurcado da sua imaginação aparentemente infinita.
Half a century ago, when Borges’ ground-breaking collection Ficciones was fi rst published in English translation, he was virtually unknown outside literary circles in Buenos Aires, where he was born in 1899, and Paris, where his work was translated in the 1950s.
Há meio século, quando a inovadora coleção Ficciones de Borges foi publicada pela primeira vez em tradução inglesa, Borges era praticamente desconhecido fora dos círculos literários de Buenos Aires, onde nasceu em 1899, e de Paris, onde a sua obra foi traduzida na década de 1950.
In 1961, he was catapulted onto the world stage when international publishers awarded him the first Formentor Prize for outstanding literary achievement. He shared the prize with Samuel Beckett (the other authors on the shortlist were Alejo Carpentier, Max Frisch and Henry Miller). The award spurred English translations of Ficciones and Labyrinths and brought Borges widespread fame and respect.
Em 1961, ele foi catapultado para o cenário mundial quando editores internacionais lhe concederam o primeiro Prêmio Formentor por realizações literárias excepcionais. Ele dividiu o prêmio com Samuel Beckett (os outros autores da lista foram Alejo Carpentier, Max Frisch e Henry Miller). O prêmio estimulou traduções para o inglês de Ficciones e Labyrinths e trouxe fama e respeito generalizados a Borges
Over the decades since his death in 1986, Borges’ global stature has continued to grow. “Today one could consider Borges the most important writer of the 20th Century,” says Suzanne Jill Levine, translator and general editor of the Penguin Classics five-volume Borges series. Why?
Nas décadas que se seguiram à sua morte em 1986, a estatura global de Borges continuou a crescer. "Atualmente, poderíamos considerar Borges o escritor mais importante do século XX", afirma Suzanne Jill Levine, tradutora e editora geral da série de cinco volumes de Borges da Penguin Classics. Porquê?
“Because he created a new literary continent between North and South America, between Europe and America, between old worlds and modernity. In creating the most original writing of his time, Borges taught us that nothing is new, that creation is recreation, that we are all one contradictory mind, connected amongst each other and through time and space, that human beings are not only fiction makers but are fictions themselvesthat everything we think or perceive is fiction, that every corner of knowledge is a fiction.”
"Porque criou um novo continente literário entre a América do Norte e a América do Sul, entre a Europa e a América, entre os mundos antigos e a modernidade. Ao criar a escrita mais original do seu tempo, Borges ensinou-nos que nada é novo, que a criação é recriação, que somos todos uma mente contraditória, ligados entre si e através do tempo e do espaço, que os seres humanos não são apenas criadores de ficção, mas são eles próprios ficções, que tudo o que pensamos ou percebemos é ficção, que cada canto do conhecimento é uma ficção."
Adapted from http://www.bbc.com/culture/story/20140902-the-20thcenturys-best-writer
(acessado em setembro 2014).
06 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The best title for this text would be:

A) The ironic aspects of Borges’ literary works
B) The contradictory role of Borges in transcontinental literature
C) Is Borges the 20th century most important writer?
D) Are labyrinths and mirrors symbols of Borges’
creativity?
E) The most important 20th century writers and detective stories

07 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The alternative which contains three words that play the same grammar role in the text is:

A) “Reading” (line 01), “seducing” (line 09), “writing” (line 30)
B) “discovering” (line 02), “seducing” (line 09), “forking” (line 09)
C) “forking” (line 09), “ground-breaking” (line 11), “outstanding” (line 17)
D) “seducing” (line 09), “ground-breaking” (line 11), “outstanding” (line 17)
E) “outstanding” (line 17), “creating” (line 30), “writing” (line 30)

08 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The best definition of the word “stature”, as it is used in line 24, is:

A) A person’s natural height.
B) A person in an upright position.
C) The prominence of a person.
D) The moral greatness of a person.
E) The degree of development of a person.

09 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

A preposição “In” (linha 30) pode ser substituída, sem alteração de significado, por

A) By
B) For
C) With
D) Within
E) Inside

10 – (PUC/RS-2015-VESTIBULAR VERÃO)

The pronoun “themselves” (line 34) is used

A) to replace the subject.
B) to complement the verb “are”.
C) to refer to human beings taken in general.
D) to emphasize the subject of the verb “are”.
E) to specify which human beings create fiction.

PUCRS – 2016 – VESTIBULAR INVERNO – LÍNGUA INGLESA

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESAPUCRS-2016-VESTIBULAR- INVERNO.

https://www.pucrs.br

❑ ESTRUTURA-PROVA:
 10 Multiple Choice Questions / 5 Options Each Question.
 Text (1) – Shakespeare's 400th anniversary: 'man of Stratford' to be celebrated in 2016 | The Guardian: shakespeares-400th-anniversaryintermediate |
 Text (2) Tirinha | Mafalda www.google.com.br |
 APRESENTAÇÃO DA PROVA:

TEXT 2:
https://www.google.com.br/search?q=strips&biw=1440&bih=805&tbm=isch&tbo=
u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiBu_X3jfrLAhULk5AKHeURBCEQsAQIKA#tbm=
isch&q=comic+strips+mafalda&imgrc=_


 GABARITO:
 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
Shakespeare's 400th anniversary:
'man of Stratford' to be celebrated in 2016
400º aniversário de Shakespeare:
O "homem de Stratford" será celebrado em 2016
Maev Kennedy
The world shares him and London claims him but Stratford-upon-Avon intends to spend 2016 celebrating William Shakespeare as their man: the bard of Avon, born in the Warwickshire market town in 1564, who died there 400 years ago.
O mundo o compartilha e Londres o reivindica, mas Stratford-upon-Avon pretende passar 2016 celebrando William Shakespeare como seu homem: o bardo de Avon, nascido na cidade mercantil de Warwickshire em 1564, que morreu lá 400 anos atrás.
Stratford remained hugely important during Shakespeare’s life, says Paul Edmondson, the head of learning and research at the Shakespeare Birthplace Trust. “People often see Shakespeare as someone who turned his back on Stratford and his family, went to London to earn his fortune and only came back to die,” he said.
Segundo Paul Edmondson, diretor de aprendizagem e investigação do Shakespeare Birthplace Trust, Stratford continuou a ser extremamente importante durante a vida de Shakespeare. "As pessoas vêem muitas vezes Shakespeare como alguém que virou as costas a Stratford e à sua família, foi para Londres para ganhar fortuna e só regressou para morrer", afirmou.
“But Stratford is where he bought land and property, where he kept his library, where he lived and read and thought. We are going to spend the year re-emphasizing the importance of Shakespeare, the man of Stratford.”
"Mas Stratford foi onde ele comprou terras e propriedades, onde manteve a sua biblioteca, onde viveu, leu e pensou. Vamos passar o ano a realçar a importância de Shakespeare, o homem de Stratford."
The anniversary of the death of the man from Stratford, the most famous and the most performed playwright in the world, will be celebrated across Britain and the globe. Macbeth will open in Singapore, Romeo and Juliet in Brussels. Shakespeare’s Globe is completing the first world tour in the history of theatre.
O aniversário da morte do homem de Stratford, o mais famoso e mais representado dramaturgo do mundo, será celebrado em toda a Grã-Bretanha e em todo o mundo. Macbeth será estreada em Singapura, Romeu e Julieta em Bruxelas. O Shakespeare's Globe está a realizar a primeira digressão mundial na história do teatro.
It has taken Hamlet to every country except North Korea. In London, they are also creating a 37-screen pop-up cinema, one screen to showcase each of Shakespeare’s plays.
Levou Hamlet a todos os países, exceto à Coreia do Norte. Em Londres, está também a ser criado um cinema pop-up com 37 ecrãs, um ecrã para cada uma das peças de Shakespeare.
The National Theatre, the Royal Shakespeare Company and nearly every other theatre production company in the country will celebrate the anniversary. Interpretations of the plays will range from the highly traditional to the experimental. There will also be hundreds of lectures, recitals, international academic conferences, films, concerts, operas and major exhibitions.
O National Theatre, a Royal Shakespeare Company e quase todas as outras companhias de produção teatral do país celebrarão o aniversário. As interpretações das peças vão desde as mais tradicionais às mais experimentais. Haverá também centenas de palestras, recitais, conferências académicas internacionais, filmes, concertos, óperas e grandes exposições.
For a man famous in his own lifetime, there is little documentary evidence for Shakespeare's life and times. The plays would probably not have survived if his friends and fellow actors had not gathered together every bit of every play they could find – drafts, prompt scripts, scribbled actors' parts and 17 plays not known in any other version – into the precious First Folio published in 1623, seven years after Shakespeare’s death.
Para um homem famoso durante a sua própria vida, existem poucas provas documentais sobre a vida e a época de Shakespeare. Provavelmente, as peças não teriam sobrevivido se os seus amigos e colegas actores não tivessem reunido todas as peças que conseguiram encontrar - rascunhos, guiões prontos, partes de actores rabiscadas e 17 peças que não são conhecidas em qualquer outra versão - no precioso Primeiro Fólio, publicado em 1623, sete anos após a morte de Shakespeare.
Adapted from The Guardian: shakespeares-400th-anniversaryintermediate/555073.article;
1 January, 2016.
 INSTRUCTIONRead text 1 and the statements about it to solve question 01.

01 – (PUC/RS-2016-VESTIBULAR INVERNO)

I. Shakespeare died in his early 50s.

II. Stratford is one of the places where Shakespeare dwelled in.

III. People from Stratford believe Shakespeare to have been loyal to the city.

IV. Every theater around Great Britain will be praising Shakespeare throughout 2016.

The correct statements are only

A) I and II.
B) I and III.
C) II and III.
D) II and IV.
E) III and IV.

Segundo o texto Shakespeare:
Nasceu em: 1564
Morre em: 1616 (1623-7)
Morreu com: 53 anos (1616-1564)
No texto:
"[...] born in the Warwickshire market town in 1564"
(Nascido na cidade do mercado de Warwickshire em 1564)
"[...] into the precious First Folio published in 1623, seven years after Shakespeare's death."
(no precioso primeiro fólio publicado em 1623, sete anos após a morte de Shakespeare.)


02 – (PUC/RS-2016-VESTIBULAR INVERNO)

The word "except" (line 23) could be replaced, without a change in its meaning, by

A) save.
B) rather.
C) though.
D) instead.
E) in spite of.

03 – (PUC/RS-2016-VESTIBULAR INVERNO)

In the text, the word "scribbled" (line 40) is closest in meaning to

A) drawn.
B) scraped.
C) scrawled.
D) pictured.
E) illustrated.

No texto:
"[...] drafts, prompt scripts, scribbled actors' parts and 17 plays not known in any other version"
(rascunhos, scripts imediatos, partes de atores rabiscados e 17 peças desconhecidas em qualquer outra versão)
A palavra SCRIBBLED (rabiscado) esta mais próxima do significado...
*Item (A): drawn (desenhado).
*Item (B): scraped (raspado).
*Item (C): scrawled (rabiscado).
*Item (D): pictured (retratado).
*Item (E): illustrated (ilustrado).


• TEXTO 2: To answer question 04, consider the passage below (lines 04-06).

In London, they are also creating a 37-screen pop-up cinema, one screen to showcase each of Shakespeare's plays.

04 – (PUC/RS-2016-VESTIBULAR INVERNO)

The correct alternative to demonstrate the passive voice structure for the sentence above is

A) In London, it will also be created a 37-screen pop-up cinema, one screen to showcase each of Shakespeare’s plays.
B) In London, a 37-screen pop-up cinema, one screen to showcase each of Shakespeare’s plays, will also be created.
C) In London, a 37-screen pop-up cinema is also creating one screen to showcase each of Shakespeare’s plays.
D) In London, a 37-screen pop-up cinema is also being created, one screen to showcase each of Shakespeare’s plays.
E) In London, one screen to showcase each of Shakespeare’s plays is also been created, a 37-screen pop-up cinema.

A sentença é:
"In London, they are also creating a 37-screen pop-up cinema, one screen to showcase each of Shakespeare's plays."
(Em Londres, eles também estão criando um cinema pop-up de 37 telas, uma tela para mostrar cada uma das peças de Shakespeare.)
A alternativa correta para demonstrar a estrutura de voz passiva da frase acima é...
*Alternativa (D):
In London, a 37-screen pop-up cinema is also being created, one screen to showcase each of Shakespeare's plays.


05 – (PUC/RS-2016-VESTIBULAR INVERNO)

The pairs of phrases below belong to the same semantic field, EXCEPT for

A) anniversary (line 17) – birthday

B) playwright (line 19) – invoice
C) pop-up (line 25) – temporary
D) showcase (line 25) – attraction
E) scripts (line 40) – copies

*Afirmativa (B): playwright(dramaturgo) – invoice(fatura comercial)

06 – (PUC/RS-2016-VESTIBULAR INVERNO)

After reading the text, one can conclude that Shakespeare's works became evident due to his

A) lectures and writings.
B) theaters and properties.
C) colleagues and chums.
D) family and acquaintances.
E) exhibitions and performances