Neste post, 20 "EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS" só de "Segurança Global".
(Padrão Oficial do blog B3GE™ → 🇧🇷 Tradução + 🪤 Pegadinha de Concurso + 📘Exemplo contextualizado)
1) | Draw a line in the sand |
🇧🇷 estabelecer um limite inegociável
🪤 Confusão: cross the line (passar dos limites) é outra coisa!
📘 The country drew a line in the sand regarding foreign interference.
2) | On the brink of war |
🇧🇷 à beira da guerra
🪤 Não confunda com on the edge of war — pouco idiomático.
📘 The two nations seem to be on the brink of war.
3) | Tip the balance |
🇧🇷 mudar o equilíbrio de poder
🪤 Tip the scale existe, mas é menos usado em geopolítica.
📘 New alliances could tip the balance in the region.
4) | Raise the stakes |
🇧🇷 aumentar os riscos / aumentar a tensão
🪤 Não é “raise the risks”.
📘 The missile tests raised the stakes of the conflict.
5) | A powder keg |
🇧🇷 um barril de pólvora (situação explosiva)
🪤 Gunpowder box NÃO é idiomático.
📘 The border has become a political powder keg.
6) | Play hardball |
🇧🇷 agir de forma agressiva / inflexível
🪤 Banca troca por “play toughball” — não existe!
📘 The government decided to play hardball in the negotiations.
7) | Cold shoulder |
🇧🇷 ignorar / dar gelo diplomático
🪤 Não confundir com cold war.
📘 The ambassador gave a cold shoulder to the proposal.
8) | Storm brewing |
🇧🇷 tempestade se formando (tensão iminente)
🪤 “Storm making” não existe.
📘 There’s a political storm brewing after the sanctions.
9) | Throw fuel on the fire |
🇧🇷 jogar combustível no fogo / piorar a situação
🪤 Banca troca por “add fire to the fuel” — inversão errada.
📘 The statement threw fuel on the fire of regional disputes.
10) | Caught in the crossfire |
🇧🇷 pego no fogo cruzado
🪤 “Caught in cross-shots” — pegadinha absurda.
📘 Civilians were caught in the crossfire during the clashes.
11) | Break the deadlock |
🇧🇷 romper o impasse
🪤 Não é “break the blockade” (bloqueio físico!).
📘 Diplomats tried to break the deadlock at the summit.
12) | Gain the upper hand |
🇧🇷 obter vantagem / ficar por cima
🪤 Não confunda com take the upper hand — menos idiomático.
📘 The coalition gained the upper hand after the ceasefire.
13) | Back-channel talks |
🇧🇷 conversas secretas / diplomacia sigilosa
🪤 Não confundir com hidden channel talks.
📘 Back-channel talks prevented the crisis from escalating.
14) | Walk a tightrope |
🇧🇷 andar na corda bamba (entre dois riscos)
🪤 Não é “walk a thin line” — que significa outra coisa.
📘 The country is walking a diplomatic tightrope between rivals.
15) | Turn up the heat |
🇧🇷 aumentar a pressão
🪤 Não confunda com turn on the heat (acender o aquecedor literal).
📘 The UN turned up the heat on the offending nation.
16) | In the line of fire |
🇧🇷 na linha de tiro / numa posição vulnerável
🪤 “In the shot line” NÃO existe.
📘 Negotiators found themselves in the line of fire.
17) | A game of cat and mouse |
🇧🇷 jogo de gato e rato (espionagem/rastreio)
🪤 Banca tenta usar “mouse and cat game” — invertido = errado.
📘 Intelligence agencies engaged in a game of cat and mouse.
18) | Under the radar |
🇧🇷 despercebido / discretamente
🪤 Não confundir com below the radar — menos idiomático.
📘 The group operated under the radar for years.
19) | Throw in the towel |
🇧🇷 desistir / render-se
🪤 Não confunda com drop the towel — outro sentido!
📘 The rebels refused to throw in the towel despite losses.
20) | Pull the strings |
🇧🇷 puxar as cordas / controlar por trás das cenas
🪤 “Move the strings” NÃO é idiomático.
📘 Nobody knows who is really pulling the strings behind the crisis.
Nenhum comentário:
Postar um comentário