Hello...Guys!!!...How have you been?!
Neste post,veremos a música "NEVER MARRY A RAILROAD MAN" da banda de rock holandês SHOCKING BLUE.
- A pronúncia LENTA de "NEVER MARRY A RAILROAD MAN" é [névâr-méri-a-rêl'rôud-men].
- A pronúncia RÁPIDA de "NEVER MARRY A RAILROAD MAN" é [névâr'méri-a'rêl'rôud-men].
- "NEVER MARRY A RAILROAD MAN"[névâr'méri-a'rêl'rôud-men] é equivalente a:
- "NUNCA CASE COM UM FERROVIÁRIO".
- EXPRESSÕES utilizadas na música "COOL KIDS":
- "ONCE OR TWICE" cuja pronúncia é [uans-ór-thuáis] e significa "UMA OU DUAS VEZES"
- "AT HIS FIRST LIES" cuja pronúncia é [ét-rrêz-fôrst-láis] e significa "NA SUA PRIMEIRA MENTIRA".
- "YOU NEED GOOD ADVICE" cuja pronúncia é [iú-níd-gud-âdvais] e significa "VOCÊ NECESSITA DE BONS CONSELHOS".
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
- Slow:[rrév-íu-bên-brouken-rrárêd-uans-ór-thuáis]
- Fast:[rrévíubên'brouken-rrárêd-uans-ór'thuáis]
- Translation:"Você me desiludiu uma ou duas vezes?"
- Slow:[êf-êts-iés-rráu-dêd-iú-fíl-ét-rrêz-fôrst-láis]
- Fast:[êfêtssiés-rráu'dêdjiú'fíl-ét'rrêz-fôrst'láis]
- Translation:"Se for sim, como você se sentiu na primeira mentira dele?"
- Slow:[êf-êts-nôu-iú-níd-gud-âdvais]
- Fast:[êfêts'nôu-iúníd-gurâdvais]
- Translation:"Se não foi, você necessita de bons conselhos!"
- Slow:[névâr-méri-a-rêl'rôud-men]
- Fast:[névâr-méri-a-rêl'rôudmen]
- Translation:"Nunca case com um ferroviário!"
- "RAIL"[rêl]:"TRILHA"
- "ROAD"[rôud]:"ESTRADA"
- "RAILROAD"[rêl'rôud]:"FERROVIÁRIO"
- Slow:[rri-lóvs-iú-évri-nau-én-den]
- Fast:[rri-lóvs'iú-évri'nau'énen]
- Translation:"Ele te ama de vez em quando."
- Slow:[rrêz-rrárt-êz-ét-rrêz-míôl-trêin-nôu-nôu-nôu]
- Fast:[rrêz-rrárt-êz-ét-rrêz-míôl-trêin-nôu-nôu-nôu]
- Translation:"O coração dele está no trem dele, não-não-não!"
- Slow:[dont-fál-en-lóv-uêf-a-rêl-rôud-men]
- Fast:[dont-fálen-lóv-uêf-a'rêl'rôud'men]
- Translation:"Não se apaixone por um ferroviário!"
- Slow:[êf-íu-dju-fórguét-mi-êf-iú-ken]
- Fast:[êfíu'dju-fórguétmi-êfiúken]
- Translation:"Se você fizer,esqueça-me se puder."
- Slow:[gôu-bérôr-ólêiz-ráund-rrêm]
- Fast:[gôu-bérôr-ólêiz-ráund-rrêm]
- Translation:"Fique sempre melhor sem ele!"
- Slow:[rrév-iu-évâr-bên-réstlâs-ên-iór-béd]
- Fast:[rréviu'évâr'bên-réstlâs-êniór'béd]
- Translation:"Você sempre está inquieta na sua cama?"
- Slow:[end-sôu-lounli-dét-iór-áiz-bikeim-uét]
- Fast:[enssôu'lounli-détiór'áiz-bikeim'uét]
- Translation:"E tão solitária que seus olhos ficaram úmidos?"
- Pron.:(létmi-téuIú-déUãn-fén)
- Trad.:"Deixe-me dizer uma coisa..."
- Pron.:( )
- Trad.:"mmm-não-não-não..."
- Pron.:(névo-méuri-reÔUrôudimén)
- Trad.:"Nunca case com um ferroviário!"
15)"He loves you every now and then"
- Pron.:(rhílóviziu-évrinau-én-dén)
- Trad.:"Ele te ama em um momento e então"
- Pron.:( )
- Trad.:"O coração dele já parte em um trem, não-não-não"
17)"Don't fall in love with a railroad man."
- Pron.:(dãu-fálin-lovi-reÔUrôudimén)
- Trad.:"Não se apaixone por um ferroviário"
8)"If you do, forget me if you can."
- Pron.:(ifíudu-fógherimí-ifíu-kén)
- Trad.:"Se você fizer ,esqueça-me se puder."
- Pron.:( )
- Trad.:" "