quinta-feira, 2 de maio de 2013

Never Marry a Railroad Man (Shocking Blue) - Music,Translation,Pronunciation.

Hello...Guys!!!...How have you been?!
Neste post,veremos a música "NEVER MARRY A RAILROAD MAN" da banda de rock holandês SHOCKING BLUE.
  1.  A pronúncia LENTA de "NEVER MARRY A RAILROAD MAN" é [névâr-méri-a-rêl'rôud-men].
  2. A pronúncia RÁPIDA de "NEVER MARRY A RAILROAD MAN" é [névâr'méri-a'rêl'rôud-men].
  3. "NEVER MARRY A RAILROAD MAN"[névâr'méri-a'rêl'rôud-men] é equivalente a:
  4. "NUNCA CASE COM UM FERROVIÁRIO".
  5. EXPRESSÕES utilizadas na música "COOL KIDS":
  6. "ONCE OR TWICE" cuja pronúncia é [uans-ór-thuáis] e significa "UMA OU DUAS VEZES"
  7. "AT HIS FIRST LIES" cuja pronúncia é [ét-rrêz-fôrst-láis] e significa "NA SUA PRIMEIRA MENTIRA".
  8. "YOU NEED GOOD ADVICE" cuja pronúncia é [iú-níd-gud-âdvais] e significa "VOCÊ NECESSITA DE BONS CONSELHOS". 
  9. Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
  10. Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
  11. http://dictionary.reference.com/
  12. http://www.merriam-webster.com/
1)"Have you been broken hearted once or twice?"
  1. Slow:[rrév-íu-bên-brouken-rrêd-uans-ór-thuáis]
  2. Fast:[rrévíubên'brouken-rrêd-uans-ór'thuáis]
  3. Translation:"Você me desiludiu uma ou duas vezes?"
2)"If it's yes, how did you feel at his first lies?"
  1. Slow:[êf-êts-iés-rráu-dêd-iú-fíl-ét-rrêz-fôrst-láis]
  2. Fast:[êfêtssiés-rráu'dêdjiú'fíl-ét'rrêz-fôrst'láis]
  3. Translation:"Se for sim, como você se sentiu na primeira mentira dele?"
3)If it's no, you need good advice!"
  1. Slow:[êf-êts-nôu-iú-níd-gud-âdvais]
  2. Fast:[êfêts'nôu-iúníd-gurâdvais]
  3. Translation:"Se não foi, você necessita de bons conselhos!"
4)"Never marry a railroad man."
  1. Slow:[névâr-méri-a-rêl'rôud-men]
  2. Fast:[névâr-méri-a-rêl'rôudmen]
  3. Translation:"Nunca case com um ferroviário!"
  4. "RAIL"[rêl]:"TRILHA"
  5. "ROAD"[rôud]:"ESTRADA"
  6. "RAILROAD"[rêl'rôud]:"FERROVIÁRIO"
5)"He loves you every now and then."
  1. Slow:[rri-lóvs-iú-évri-nau-én-den]
  2. Fast:[rri-lóvs'iú-évri'nau'énen]
  3. Translation:"Ele te ama de vez em quando."
6)"His heart is at his mule train, no-no-no!"
  1. Slow:[rrêz-rrárt-êz-ét-rrêz-míôl-trêin-nôu-nôu-nôu]
  2. Fast:[rrêz-rrárt-êz-ét-rrêz-míôl-trêin-nôu-nôu-nôu]
  3. Translation:"O coração dele está no trem dele, não-não-não!"
7)"Don't fall in love with a railroad man!"
  1. Slow:[dont-fál-en-lóv-uêf-a-rêl-rôud-men]
  2. Fast:[dont-fálen-lóv-uêf-a'rêl'rôud'men]
  3. Translation:"Não se apaixone por um ferroviário!"
8)"If you do, forget me if you can."
  1. Slow:[êf-íu-dju-fórguét-mi-êf-iú-ken]
  2. Fast:[êfíu'dju-fórguétmi-êfiúken]
  3. Translation:"Se você fizer,esqueça-me se puder."
9)"Go better always 'round him!"
  1. Slow:[gôu-bérôr-ólêiz-ráund-rrêm]
  2. Fast:[gôu-bérôr-ólêiz-ráund-rrêm]
  3. Translation:"Fique sempre melhor sem ele!"
10)"Have you ever been restless in your bed?"
  1. Slow:[rrév-iu-évâr-bên-réstlâs-ên-iór-béd]
  2. Fast:[rréviu'évâr'bên-réstlâs-êniór'béd]
  3. Translation:"Você sempre está inquieta na sua cama?"
11)And so lonely that your eyes became wet?
  1. Slow:[end-sôu-lounli-dét-iór-áiz-bikeim-uét]
  2. Fast:[enssôu'lounli-détiór'áiz-bikeim'uét]
  3. Translation:"E tão solitária que seus olhos ficaram úmidos?"
12)"Let me tell you that one thing..."
  1. Pron.:(létmi-téuIú-déUãn-fén)
  2. Trad.:"Deixe-me dizer uma coisa..."
13)"Mmm-no-no-no."
  1. Pron.:( )
  2. Trad.:"mmm-não-não-não..."
14)"Never marry a railroad man!"
  1. Pron.:(névo-méuri-reÔUrôudimén)
  2. Trad.:"Nunca case com um ferroviário!"
15)"He loves you every now and then"
  1. Pron.:(rhílóviziu-évrinau-én-dén)
  2. Trad.:"Ele te ama em um momento e então"
16)"His heart is at his mule train, no-no-no"
  1. Pron.:( )
  2. Trad.:"O coração dele já parte em um trem, não-não-não"
17)"Don't fall in love with a railroad man."
  1. Pron.:(dãu-fálin-lovi-reÔUrôudimén)
  2. Trad.:"Não se apaixone por um ferroviário"
8)"If you do, forget me if you can."
  1. Pron.:(ifíudu-fógherimí-ifíu-kén)
  2. Trad.:"Se você fizer ,esqueça-me se puder."
19)"Go better always 'round him, no-no-no."
  1. Pron.:( )
  2. Trad.:"  "


Nenhum comentário:

Postar um comentário