Mostrando postagens com marcador 2017.2. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador 2017.2. Mostrar todas as postagens

domingo, 2 de março de 2025

UNIFOR – 2017.2 – Língua Inglesa – Medicina – Processo Seletivo – Universidade de Fortaleza

1️⃣ TEXTO – Reporting on Zika Families — and Their Resilience https://www.nytimes.com
|
📅 ESTILO  6 Multiple Choice Questions Five-Option Question |

 TEXTO Leia o texto sobre o vírus da Zika e responda às questões 55 e 56.
Reporting on Zika Families — and Their Resilience
Reportagem sobre as famílias com zika — e a sua resiliência
By STEPHEN HILTNER MARCH 11, 2017
Íris Adriane do Nascimento Santos and her baby daughter, Alícia.

It was the mothers’ tenacity that struck Adriana Zehbrauskas more than anything else.
Foi a tenacidade das mães que impressionou Adriana Zehbrauskas mais do que qualquer outra coisa.
  • "more than anything else" - mais do que qualquer outra coisa.
Ms. Zehbrauskas, the photographer who captured the images published in today’s front-page article about Brazil’s Zika epidemic, wasn’t sure what to expect when she arrived in Escada.
Zehbrauskas, a fotógrafa que captou as imagens publicadas no artigo de primeira página de hoje sobre a epidemia de Zika no Brasil, não sabia bem o que esperar quando chegasse em Escada.
  • "Brazil’s Zika epidemic" - epidemia de Zika no Brasil,
On one hand, this was a homecoming of sorts: Ms. Zehbrauskas, who lives in Mexico City but was born and raised in Brazil, knew that her familiarity with the language and the culture there would come in handy when working with her subjects.
Por um lado, foi uma espécie de regresso a casa: a Sra. Zehbrauskas, que vive na Cidade do México, mas nasceu e cresceu no Brasil, sabia que a sua familiaridade com a língua e a cultura de lá seria útil ao trabalhar com os seus temas.
  • "On one hand" - Por um lado.
On the other hand, she knew this would be an especially difficult assignment, one that would force her to confront the uncertainties and hardships faced by families whose children are afflicted with microcephaly and other Zika-related illnesses.
Por outro lado, ela sabia que esta seria uma tarefa especialmente difícil, que a obrigaria a enfrentar as incertezas e dificuldades enfrentadas pelas famílias cujos filhos sofrem de microcefalia e outras doenças relacionadas com o Zika.
  • "On the other hand" - Por outro lado.
But what she found, to her surprise, was a transformative sense of resilience.
Mas o que ela descobriu, para sua surpresa, foi um sentido transformador de resiliência.
  • "But what she found" - Mas o que ela descobriu.
“These women, they’re incredible,” Ms. Zehbrauskas said. “Their routines are so intense, so difficult, that I felt I had to work 20 hours a day to do justice to their stories.”
Estas mulheres são incríveis”, disse Zehbrauskas. “As suas rotinas são tão intensas, tão difíceis, que senti que precisava de trabalhar 20 horas por dia para fazer justiça às suas histórias.
Far from shying away from the spotlight, many of the women profiled in the article were eager, in the end, to share their experiences — though it often took several visits to gain their trust.
Longe de evitar holofote, muitas das mulheres retratadas no artigo estavam ansiosas, no final, para compartilhar as suas experiências – embora muitas vezes fossem necessárias várias visitas para ganhar a sua confiança.
  • "shying away from the spotlight" - evitar holofote.
  • "were eager" - estavam ansiosas.
“There was a lot of press a year ago, and many women got a lot of financial help — people would send donations,” Ms. Zehbrauskas explained. “But people don’t talk about Zika like they used to. Many families now feel that they’re facing this alone.”
“Houve muita imprensa há um ano e muitas mulheres receberam muita ajuda financeira – as pessoas enviavam donativos”, explicou a Sra. Zehbrauskas. “Mas as pessoas não falam sobre o zika como antes. Muitas famílias sentem agora que estão a enfrentar isto sozinhas.”
Pam Belluck, who wrote today’s article, also felt a poignant sense of hope throughout her time in Brazil. Ms. Belluck, after all, has two daughters who are close in age to one of the women, Íris Adriane do Nascimento Santos, profiled in the piece. (Íris gave birth, at age 14, to a daughter who exhibits microcephaly and a range of other complications, including seizures.)
Pam Belluck, que escreveu o artigo de hoje, também sentiu uma pungente sensação de esperança durante a sua estadia no Brasil. Afinal, a Dona Belluck tem duas filhas que têm idades próximas de uma das mulheres, Íris Adriane do Nascimento Santos, retratada no artigo. (Íris deu à luz, aos 14 anos, uma filha que apresenta microcefalia e uma série de outras complicações, incluindo convulsões.)
“Here’s this girl, who’s the same age as my kids, and who’s had to give up on her schooling and completely change her life for a future that’s so different than what you’d want for any teenager,” Ms. Belluck said. “I’m full of admiration for how strong she is, and how self-assured she seems to be about her baby’s treatment — asking question after question, getting up at dawn and going to four appointments a day.”
“Aqui está uma garota, que tem a mesma idade dos meus filhos e que teve de desistir de estudar e mudar completamente a sua vida para um futuro que é tão diferente do que se deseja para qualquer adolescente”, disse Belluck. “Estou muito admirada por quão forte ela é e quão segura parece ser sobre o tratamento do seu bebé – fazer perguntas atrás de perguntas, levantar-se de madrugada e ir a quatro consultas por dia.”
Tenacity, though, wasn’t all Ms. Zehbrauskas and Ms. Belluck witnessed. There were challenging moments, too — as when Íris described the depression she felt shortly after giving birth.
Tenacidade, porém, não foi tudo o que Zehbrauskas e Belluck testemunharam. Também houve momentos desafiantes — como quando Íris descreveu a depressão que sentiu logo após o parto.
“In the moment, when I’m photographing, my camera works as a shield,” Ms. Zehbrauskas explained. “I have to be very attentive to details, to technical details — and for me that dulls the emotions a bit.” “It’s only afterwards that everything sinks in,” she said.
“No momento em que estou fotografando, a minha câmara funciona como um escudo”, explicou Zehbrauskas. “Tenho de estar muito atento aos detalhes, aos detalhes técnicos – e para mim isso embota um pouco as emoções.” “Só depois é que tudo é absorvido”, disse ela.
As a reporter, Ms. Belluck had no such shield. And because she conducted most of her interviews through an interpreter, she had more time — when waiting to understand what someone had said — to experience a given moment’s emotional freight.
Como repórter, a Sra. Belluck não tinha esse escudo. E como conduziu a maior parte das suas entrevistas através de um intérprete, teve mais tempo – enquanto esperava para compreender o que alguém tinha dito – para experimentar a carga emocional de um determinado momento.
“The waiting made it feel like I was somehow more involved, and more exposed,” she said. “All of these other sensations — things I was seeing, hearing, smelling — had time to seep in. It all felt more visceral.”
“A espera fez com que parecesse que estava de alguma forma mais envolvida e mais exposta”, disse ela. “Todas estas outras sensações – coisas que via, ouvia, cheirava – tiveram tempo de se infiltrar.
Ms. Zehbrauskas traveled to Brazil twice for the story, first on a 10-day trip this past September with Ms. Belluck and Tania Franco, an interpreter, and again on a five-day solo trip in January.
Between the two trips, she kept in contact with the women she’d photographed, talking and exchanging messages via WhatsApp. Many of the women sent updates on their babies’ health; Ms. Zehbrauskas also shared stories with them about her own son, who’s 14.
Entre as duas viagens, manteve contacto com as mulheres que fotografou, conversando e trocando mensagens via WhatsApp. Muitas das mulheres enviaram atualizações sobre a saúde dos seus bebés; Zehbrauskas partilhou também histórias sobre o seu próprio filho, de 14 anos.
“They’re very present in my life,” Ms. Zehbrauskas said. “All of them.”
“Eles estão muito presentes na minha vida”, disse Zehbrauskas. "Todos eles."
And she plans to keep in touch with the women in the months and years ahead. “I hope that this story might help in some way, that it might bring some ongoing attention to the situation,” Ms. Zehbrauskas said.
E ela planeja manter o contato com as mulheres nos próximos meses e anos. “Espero que esta história possa ajudar de alguma forma, que possa trazer alguma atenção contínua para a situação”, disse Zehbrauskas.
“Because for many of these women,” she added, “this is just the start of a new life. For them it’s a story that’s just beginning.”
“Porque para muitas destas mulheres”, acrescentou, “este é apenas o início de uma nova vida. Para eles é uma história que está apenas  começando.”

55 – Selecione a opção que melhor resume a ideia principal do texto.
(A) Apresentar o artigo escrito pela repórter brasileira Adriana Zehbrauskas, que não sabia o que a aguardava quando chegou em Escada.
(B) Mostrar o trabalho de duas repórteres internacionais descrevendo a realidade de uma jovem adolescente com filho portador do vírus da Zika e microcefalia.
(C) Mostrar a dificuldade de famílias brasileiras no combate ao vírus da Zika na visão do repórter Stephen Hiltner em sua viagem ao Brasil em 2016.
(D) Apresentar o trabalho de duas repórteres sobre a resiliência de uma família brasileira no interior do Brasil, mostrando suas dificuldades, medos e conquistas.
(E) Mostrar a tenacidade e a resiliência de mães brasileiras na luta para sobreviver ao vírus da Zika e a microcefalia e, trazer atenção para atual situação na experiência vivida por uma fotógrafa e uma jornalista.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICOS - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

56 – Escolha a opção que corresponde à tradução das palavras em negrito abaixo mantendo o mesmo sentido do texto.


1. shying away 2. give up 3. getting up 4. seep in

(A) 1. ser absorvido; 2. desistir; 3. esquivar-se; 4. levantando-se.
(B) 1. esquivar-se; 2. ser absorvido; 3. desistir; 4. levantando-se.
(C) 1. esquivar-se; 2. desistir; 3. levantando-se ; 4. ser absorvido.
(D) 1. ser absorvido; 2. esquivar-se; 3. levantando-se; 4. desistir.
(E) 1. levantando-se; 2. esquivar-se; 3. ser absorvido; 4. desistir.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - 
PHRASAL VERBS
:

>> "TO SHY AWAY" ou "TO SHY AFROM WAY" (= to try to avoid something  because pf nervousness, fear, deslike, etc.) - Esquivar-se", "Evitar alguma coisa por causa de medo, nervosismo, desgosto, etc".
  • She shies away from making any predictions. (Merriam-Webster.com)
  • Ela evita fazer qualquer previsão. 
>> "TO GIVE UP" - Desistir, Abandonar, render-se.
  • I give up. Tell me the answer! (Cambridge Dictionary). 
  • Desisto. Diga-me a resposta!
>> "TO GET UP" - Levantar-se, Ficar de pé.
  • The whole audience got up and started clapping! (Cambridge Dictionary). 
  • Todo o público se levantou e começou a bater palmas.
>> "TO SEEP IN" (= to flow or leak in to something gradually but staedly) - fluir ou vazar para algo gradualmente, mas de forma constante. (The Free Dictionary)
  • Water seeping into the basement. (The Free Dictionary). 
  • A água está vazando para o porão.
❑ Leia a canção e responda as questões 57 e 58

Beauty and the Beast é uma trilha sonora do filme de 2017 da Walt Disney Pictures, Beauty and the Beast. Contém em sua maior parte regravações de canções originais do filme de mesmo nome lançado em 1991, compostas por Howard Ashman e Alan Menken.


Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared

Beauty and the Beast

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise

Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong

Certain as the sun (Certain as the sun)
Rising in the east
(Tale as old as time)
Song as old as rhyme
Beauty and the beast
(Tale as old as time)
Song as old as rhyme
Beauty and the beast

Oh, oh, whoa
Ooh
Beauty and the beast

57 – Marque a opção que corresponde à ideia da música.
(A) O amor e o ódio andam juntos nas relações.
(B) Uma relação amarga e estranha entre desconhecidos.
(C) Descobrir para mudar e aprender para acertar no amor.
(D) O sol nasce para todos no lado oeste da vida amorosa.
(E) As relações são sempre as mesmas como as velhas rimas.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:
Marque a opção que corresponde à ideia da música.

(A) O amor e o ódio andam juntos nas relações.
(B) Uma relação amarga e estranha entre desconhecidos.
(C) Descobrir para mudar e aprender para acertar no amor.
(D) O sol nasce para todos no lado oeste da vida amorosa.
(E) As relações são sempre as mesmas como as velhas rimas.

>> TRADUÇÃO DA MÚSICA:
Tale as old as time
Um conto tão antigo quanto o tempo
True as it can be
Tão verdadeiro quanto pode ser
Barely even friends
Mal são amigos
Then somebody bends
E então alguém se curva
Unexpectedly
Inesperadamente

Just a little change
Só uma pequena mudança
Small, to say the least
Pequena, para dizer o mínimo
Both a little scared
Os dois um pouco assustados
Neither one prepared
Nenhum dos dois preparados

Beauty and the Beast
A Bela e a Fera

Ever just the same
Sempre da mesma forma 
Ever a surprise
Sempre uma surpresa
Ever as before
Sempre como antes
Ever just as sure
Sempre tão certo
As the sun will rise
Como o nascer do sol

Tale as old as time
Um conto tão antigo quanto o tempo
Tune as old as song
Uma canção tão antiga quanto a música
Bittersweet and strange
Agridoce e estranho
Finding you can change
Descobrir que se pode mudar
Learning you were wrong
Entender que se estava errado

Certain as the sun (Certain as the sun)
Certo como o sol (Certo como o sol)
Rising in the east
Nascendo no leste
(Tale as old as time)
(Um conto tão antigo quanto o tempo) 
Song as old as rhyme
Uma canção tão antiga quanto a rima
Beauty and the beast
A Bela e a fera
(Tale as old as time)
(Um conto tão antigo quanto o tempo)
Song as old as rhyme
Uma canção tão antiga quanto uma rima
Beauty and the beast
A Bela e a fera
Oh, oh, whoa
Ooh
Beauty and the beast
A Bela e a fera

58 – As estruturas apresentadas “Tale as old as time” e “Song as old as time” exemplificam
(A) comparativo de igualdade e superioridade.
(B) comparativo de superioridade.
(C) comparativo de inferioridade.
(D) comparativo de igualdade
(E) superlativo.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - 
O comparativo de igualdade 👉 "as" seguido do adjetivo e depois do que se está comparando:
  • “Tale as old as time”
  • Um conto tão antigo quanto o tempo.
  • “Song as old as time” 
  • Uma canção tão antiga quanto o tempo.
59 – Leia a entrevista com Dermot Kincaid e relacione as perguntas abaixo com as respostas de cada parágrafo:

a. What is a normal day like?
b. What’s your favorite task?
c. Is your work the same every day?
d. Can you talk about your responsibilities?

Dermot Kincaid
Age: 21 Job: Secretary
Nationality: Irish
1_________________________________?
I am in charge of the day-to-day running of the office. I am responsible for keeping my boss’s appointment diary up to date. I answer the phone and deal with enquiries from our customers. 

2_________________________________?
In the morning I open, sort, and distribute the mail. During the day I type letters and answer the phone. I also send and receive emails and faxes. I take care of the filing and I keep records of expenditure such as travel or purchases. At the end of the day I prepare the outgoing mail.

3_________________________________?
Not really. We get a lot of visitors and I enjoy meeting new people. I go and meet them at reception, tell them about the company, and look after them.

4_________________________________?
I really like arranging business trips for my colleagues. I enjoy finding the flights, booking the hotels, and getting information about the places.

A correspondência correta entre pergunta e resposta é:

(A) 1.d; 2.c; 3.a; 4.b.
(B) 1.b; 2.c; 3.a; 4.d.
(C) 1.d; 2.a; 3.c; 4.b.
(D) 1.b; 2.d; 3.a; 4.c.
(E) 1.d; 2.b; 3.c; 4.a.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICOS - 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO
:

60 – Complete o texto sobre Ms. Samanta Alencar, uma vestibulanda da Universidade de Fortaleza, usando as preposições corretas.

Samanta was born _____1 June 06, 1999. She lives _____2 an apartment _____3 368 Barros de Almei Street but her parents don’t live _____4 Fortaleza, they live abroad. Samanta usually wakes up _____5 6:00a.m. and takes a bus _____6 school. She usually has classes ____7 the morning but _____ 8 Mondays and Wednesdays she goes _____9 her English school _____ 10 night because she wants to travel abroad. She is very happy today. She is going to take a test to join university and become a university student.

Marque a alternativa que corresponde à ordem das preposições utilizadas corretamente no texto acima.

(A) 1. on; 2. in; 3. at; 4. in; 5. at; 6. to; 7. in; 8. on; 9. to; 10. at
(B) 1. in; 2. on; 3. up; 4. at; 5. at; 6. to; 7. on; 8. at; 9. at; 10. in.
(C) 1. in; 2. in; 3. in; 4. at; 5. at; 6. for; 7. on; 8. at; 9. in; 10. on
(D) 1. on; 2. at; 3. on; 4. in; 5. at; 6. for; 7. in; 8. in; 9. at; 10. at.
(E) 1. at; 2. on; 3. in; 4. at. 5. on; 6. in; 7. on; 8. at; 9. on; 10. at

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICOS - RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO & VOCABULÁRIO: 

 teste

sexta-feira, 15 de novembro de 2019

FGV EAESP – 2017.2 – Língua Inglesa – Administração de Empresas – Vestibular 2º Semestre

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
  • FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTRE-Aplicada em 04/06/17.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
  • 15 MCQs (Multiple Choice Question) / 5 Options Each Question.
  • Língua Inglesa e Interpretação de Textos - 31 a 45
  • Text (1)  – | Culture War | Foreign Affairs |
  • Text (2)  – | German submarines (u-boats) (2) | London Review of Books |

PROVA, TRADUÇÃO, GABARITO & MUITO VOCABULÁRIO

 PROVA:


 TRADUÇÃO-TEXTO 1:

CULTURE WAR
GUERRA CULTURAL
By James Cuno
>> [1º PARÁGRAFO]:
In December 2007, the Italian government opened an exhibition in Rome of 69 artifacts that four major U.S. museums had agreed to return to Italy on the grounds [base legal] that they had been illegally excavated and exported from the country.
Em dezembro de 2007, o governo italiano abriu uma exposição em Roma de 69 artefatos que quatro grandes museus dos EUA concordaram em devolver à Itália sob a justificativa [base legal] de que eles haviam sido ilegalmente escavados e exportados do país.
  • "opened" /ˈoʊpənd/ - abriu, começou.
  • "exhibition" /ˌek.sɪ'bɪʃ.ən/ - exposição.
  • "On the grounds that" é uma expressão idiomática que significa "com base em" ou "sob a justificativa de".
  • "excavated" /ˈɛkskəˌveɪtɪd/ - escavado.
  • "exported" /ɪkˈspɔɹtəd/ - exportado.
Leading nearly 200 journalists through the exhibition, Francesco Rutelli, Italy’s then cultural minister, proclaimed, “The odyssey of these objects, which started with their brutal removal from the bowels [entranhas] of the earth, didn’t end on the shelf of some American museum.
Liderando quase 200 jornalistas pela exposição, Francesco Rutelli, então ministro da cultura da Itália, proclamou: “A odisseia desses objetos, que começou com sua remoção brutal das entranhas da terra, não terminou na prateleira de algum museu americano. 
With nostalgia, they have returned. These beautiful pieces have reconquered their souls.” Rutelli was not just anthropomorphizing ancient artifacts by giving them souls.
Com nostalgia, eles retornaram. Essas belas peças reconquistaram suas almas.” Rutelli não estava apenas antropomorfizando artefatos antigos ao dar-lhes almas.
By insisting that they were the property of Italy and important to its national identity, he was also giving them citizenship.
Ao insistir que eram propriedade da Itália e importantes para sua identidade nacional, ele também estava dando-lhes cidadania.
  • "citizenship" /ˈsɪtɪzənˌʃɪp/ (the state of being a member of a particular country and having rights because of it) - cidadania.
>> [2º PARÁGRAFO]:
Rutelli has hardly been the only government official to insist that artifacts belong to the places from which they originally came.
Rutelli dificilmente foi o único funcionário de governo a insistir que os artefatos pertencem aos lugares de onde vieram originalmente.
In 2011, the German government agreed to return to Turkey a 3,000-yearold sphinx that German archaeologists had excavated from central Anatolia in the early twentieth century.
Em 2011, o governo alemão concordou em devolver à Turquia uma esfinge de 3.000 anos que arqueólogos alemães haviam escavado na Anatólia central no início do século XX.
Afterward, the Turkish minister of culture, Ertugrul Gunay, declared that “each and every antiquity in any part of the world should eventually go back to its homeland.”
Depois, o ministro da cultura turco, Ertugrul Gunay, declarou que “toda e qualquer antiguidade em qualquer parte do mundo deveria eventualmente retornar à sua terra natal”.
  • "Afterward" /'æf.tɚ.wɚd/  - depois. posteriormente, mais tarde.
>> [3º PARÁGRAFO]:
Such claims on the national identity of antiquities are at the root of many states’ cultural property laws, which in the last few decades have been used by governments to reclaim objects from museums and other collections abroad.
Tais reivindicações sobre a identidade nacional de relíquias, estão na raiz das leis de propriedade cultural de muitos estados, que nas últimas décadas têm sido usadas por governos para recuperar objetos de museus e outras coleções no exterior. 
  • "identity" /aɪ'dɛntɪˌti/  - identidade.
  • "antiquities" //æn'tɪkwətiz/  - objetos antigos, relíquias.
Despite UNESCO’s declaration that “no culture is a hermetically sealed entity,” governments are increasingly making claims of ownership of cultural property on the basis of selfproclaimed and fixed state-based identities.
Apesar da declaração da UNESCO de que "nenhuma cultura é uma entidade hermeticamente selada", os governos estão cada vez mais fazendo reivindicações de propriedade de propriedade cultural com base em identidades autoproclamadas e fixas baseadas no estado.
Many use ancient cultural objects to affirm continuity with a glorious and powerful past as a way of burnishing [lustrar, polir] their modern political image – Egypt with the Pharaonic era, Iran with ancient Persia, Italy with the Roman Empire.
Muitos usam objetos culturais antigos para afirmar a continuidade com um passado glorioso e poderoso como uma forma de polir [lustrar, polir] sua imagem política moderna - Egito com a era faraônica, Irã com a antiga Pérsia, Itália com o Império Romano.
These arguments amount to protectionist claims on culture. Rather than acknowledge that culture is in a state of constant flux, modern governments present it as standing still, in order to use cultural objects to promote their own states’ national identities.
Esses argumentos equivalem a reivindicações protecionistas sobre a cultura. Em vez de reconhecer que a cultura está em um estado de fluxo constante, os governos modernos a apresentam como parada, a fim de usar objetos culturais para promover as identidades nacionais de seus próprios estados.
>> [4º PARÁGRAFO]:
In the battle over cultural heritage, repatriation claims based strictly on national origin are more than just denials of cultural exchange: they are also arguments against the promise of encyclopedic museums – a category that includes the Metropolitan Museum of Art, in New York; the British Museum, in London; and the Louvre, in Paris.
Na batalha pelo patrimônio cultural, as reivindicações de repatriação baseadas estritamente na origem nacional são mais do que apenas negações de troca cultural: elas também são argumentos contra a promessa de museus enciclopédicos – uma categoria que inclui o Metropolitan Museum of Art, em Nova York; o British Museum, em Londres; e o Louvre, em Paris. 
  • "heritage" /'hɛɹɪtɪdʒ//  - patrimônio, herança, legado.
By presenting the artifacts of one time and one culture next to those of other times and cultures, encyclopedic museums encourage curiosity about the world and its many peoples.
Ao apresentar os artefatos de uma época e uma cultura ao lado daqueles de outras épocas e culturas, os museus enciclopédicos estimulam a curiosidade sobre o mundo e seus muitos povos.
They also promote a cosmopolitan worldview, as opposed to a nationalist concept of cultural identity.
Eles também promovem uma visão de mundo cosmopolita, em oposição a um conceito nacionalista de identidade cultural.
In an era of globalization that is nonetheless marked by resurgent nationalism and sectarianism, antiquities and their history should not be used to stoke [fortalecer] such narrow identities.
Em uma era de globalização que é, no entanto, marcada pelo nacionalismo e sectarismo ressurgentes, as antiguidades e sua história não devem ser usadas para fortalecer identidades tão estreitas.
Instead, they should express the guiding principles of the world’s great museums: pluralism, diversity, and the idea that culture shouldn’t stop at borders – and nor, for that matter, should the cosmopolitan ideals represented by encyclopedic museums.
Em vez disso, elas devem expressar os princípios orientadores dos grandes museus do mundo: pluralismo, diversidade e a ideia de que a cultura não deve parar nas fronteiras – e nem, nesse caso, os ideais cosmopolitas representados pelos museus enciclopédicos.
Rather than acquiesce to frivolous, if stubborn, calls for repatriation, often accompanied by threats of cultural embargoes, encyclopedic museums should encourage the development of mutually beneficial relationships with museums everywhere in the world that share their cosmopolitan vision.
Em vez de aquiescer a apelos frívolos, ainda que teimosos, de repatriação, frequentemente acompanhados de ameaças de embargos culturais, os museus enciclopédicos devem encorajar o desenvolvimento de relacionamentos mutuamente benéficos com museus em todo o mundo que compartilhem sua visão cosmopolita.
Cultural property should be recognized for what it is: the legacy of humankind and not of the modern nation-state, subject to the political agenda of its current ruling elite.
A propriedade cultural deve ser reconhecida pelo que é: o legado da humanidade e não do estado-nação moderno, sujeito à agenda política de sua atual elite governante.

31 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREWith respect to the December 2007 exhibition of 69 artifacts in Rome, the information in the article most supports which of the following?

a) The Italian government had to negotiate for many years in order to convince the four U.S. museums to repatriate the 69 artifacts.
b) During a period of many years, the 69 artifacts were stolen from Italian museums and sold to four U.S. museums.
c) Italy’s cultural minister publicly questioned whether the 69 artifacts had in fact gone directly to the four U.S. museums after they left Italy.
d) Before repatriating the 69 artifacts, the four U.S. museums recognized that it had been a mistake to accept those artifacts in the first place.
e) Before the December 2007 exhibition opened in Rome, most Italians were unaware that the 69 artifacts had been illegally taken from the country.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
With respect to the December 2007 exhibition of 69 artifacts in Rome, the information in the article most supports which of the following?
Com relação à exposição de 69 artefatos em Roma em dezembro de 2007, as informações no artigo mais apoiam qual das seguintes opções?
a) The Italian government had to negotiate for many years in order to convince the four U.S. museums to repatriate the 69 artifacts.
O governo italiano teve que negociar por muitos anos para convencer os quatro museus dos EUA a repatriar os 69 artefatos.
b) During a period of many years, the 69 artifacts were stolen from Italian museums and sold to four U.S. museums.
Durante um período de muitos anos, os 69 artefatos foram roubados de museus italianos e vendidos para quatro museus dos EUA.
c) Italy’s cultural minister publicly questioned whether the 69 artifacts had in fact gone directly to the four U.S. museums after they left Italy.
O ministro da cultura da Itália questionou publicamente se os 69 artefatos tinham de fato ido diretamente para os quatro museus dos EUA depois que eles deixaram a Itália.
d) Before repatriating the 69 artifacts, the four U.S. museums recognized that it had been a mistake to accept those artifacts in the first place.
Antes de repatriar os 69 artefatos, os quatro museus dos EUA reconheceram que tinha sido um erro aceitar esses artefatos em primeiro lugar.
>> Conforme o trecho (início do 1º parágrafo):
  • "[...] In December 2007, the Italian government opened an exhibition in Rome of 69 artifacts that four major U.S. museums had agreed to return to Italy on the grounds that they had been illegally excavated and exported from the country."
  • Em dezembro de 2007, o governo italiano abriu uma exposição em Roma de 69 artefatos que quatro grandes museus dos EUA concordaram em devolver à Itália sob a alegação de que eles haviam sido ilegalmente escavados e exportados do país.
e) Before the December 2007 exhibition opened in Rome, most Italians were unaware that the 69 artifacts had been illegally taken from the country.
Antes da exposição de dezembro de 2007 ser inaugurada em Roma, a maioria dos italianos não sabia que os 69 artefatos tinham sido ilegalmente retirados do país.

32 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREAccording to Francesco Rutelli,
  • the 69 artifacts that were returned to Italy
a) can be understood only within the context of Italian history.
b) will never leave Rome again.
c) were all prominent items in the collections of the four U.S. museums.
d) lost something important when they left Italy for the U.S.
e) deserve the rights and protections that any Italian citizen has.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to Francesco Rutelli,
De acordo com Francesco Rutelli,
  • the 69 artifacts that were returned to Italy
  • os 69 artefatos que foram devolvidos à Itália
a) can be understood only within the context of Italian history.
 podem ser compreendidos apenas dentro do contexto da história italiana.
b) will never leave Rome again.
nunca mais deixarão Roma.
c) were all prominent items in the collections of the four U.S. museums.
eram todos itens proeminentes nas coleções dos quatro museus dos EUA.
d) lost something important when they left Italy for the U.S.
perderam algo importante quando deixaram a Itália para os EUA.
>> Conforme o trecho (1º parágrafo):
  • "[...] With nostalgia, they have returned. These beautiful pieces have reconquered their souls.” Rutelli was not just anthropomorphizing ancient artifacts by giving them souls."
  • Com nostalgia, eles retornaram. Essas belas peças reconquistaram suas almas.” Rutelli não estava apenas antropomorfizando artefatos antigos ao dar-lhes almas.
  • "SOULS" /'soʊlz/ - almas
  • "RECONQUERED" /ˌriː'kɒŋ.kərd/ - reconquistada.
e) deserve the rights and protections that any Italian citizen has.
merecem os direitos e proteções que qualquer cidadão italiano tem.

33 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREWhich of the following is most supported by the information in the article?

a) Germany was the first European country to return an illegally excavated artifact to its land of origin.
b) The 3,000-year-old sphinx was the first in a series of artifacts that the German government has agreed to send back to Turkey.
c) When the 3,000-year-old sphinx was created, Anatolia was the center of Turkish culture.
d) According to Francesco Rutelli, every ancient artifact must, without exception, be returned to its land of origin.
e) If Turkish museums take Ertugrul Gunay seriously, it’s possible they could lose some of their artifacts.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Which of the following is most supported by the information in the article?
Qual das seguintes opções é mais apoiada pelas informações do artigo?
a) Germany was the first European country to return an illegally excavated artifact to its land of origin.
 A Alemanha foi o primeiro país europeu a devolver um artefato escavado ilegalmente à sua terra de origem.
b) The 3,000-year-old sphinx was the first in a series of artifacts that the German government has agreed to send back to Turkey.
A esfinge de 3.000 anos foi o primeiro de uma série de artefatos que o governo alemão concordou em enviar de volta à Turquia.
c) When the 3,000-year-old sphinx was created, Anatolia was the center of Turkish culture.
Quando a esfinge de 3.000 anos foi criada, a Anatólia era o centro da cultura turca.
d) According to Francesco Rutelli, every ancient artifact must, without exception, be returned to its land of origin.
De acordo com Francesco Rutelli, todo artefato antigo deve, sem exceção, ser devolvido à sua terra de origem.
e) If Turkish museums take Ertugrul Gunay seriously, it’s possible they could lose some of their artifacts.
Se os museus turcos levarem Ertugrul Gunay a sério, é possível que percam alguns de seus artefatos.
>> Conforme o trecho (final do 2º parágrafo):
  • "[...] Afterward, the Turkish minister of culture, Ertugrul Gunay, declared that “each and every antiquity in any part of the world should eventually go back to its homeland.” 
  • Depois, o ministro da cultura turco, Ertugrul Gunay, declarou que “toda e qualquer relíquias em qualquer parte do mundo deveria enfim retornar à sua terra natal”.
  • "EVENTUALLY" /ɪˈven.tʃu.ə.li/ (in the end, especially after a long time or a lot of effort, problems, etc.) - finalmente, por fim, posteriormente, consequentemente.
34 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREIn paragraph 3, the phrase
  • “no culture is a hermetically sealed entity”
most likely supports the idea that

a) as declared by Ertugrul Gunay, “each and every antiquity in any part of the world should eventually go back to its homeland.”
b) there is nothing inherently wrong with artifacts from one country remaining in another country.
c) if an artifact was illegally taken from a country, then it must be returned.
d) as an impartial, international organization, UNESCO should be the judge of which antiquities should be returned to their homelands.
e) national cultural property laws are by their nature invalid.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
  • "no culture is a hermetically sealed entity”
  • "nenhuma cultura é uma entidade hermeticamente selada (lacrada, trancada)
most likely supports the idea that
provavelmente apoia a ideia de que
a) as declared by Ertugrul Gunay, “each and every antiquity in any part of the world should eventually go back to its homeland.”
como declarado por Ertugrul Gunay, “toda e qualquer relíquia em qualquer parte do mundo deve eventualmente retornar à sua terra natal.”
b) there is nothing inherently wrong with artifacts from one country remaining in another country.
não há nada inerentemente errado com artefatos de um país permanecendo em outro país.
>> Conforme o trecho (3º parágrafo):
  • "[...] Despite UNESCO’s declaration that “no culture is a hermetically sealed entity,” governments are increasingly making claims of ownership of cultural property on the basis of self-proclaimed and fixed state-based identities.”
  • Apesar da declaração da UNESCO de que “nenhuma cultura é uma entidade hermeticamente fechada”, os governos estão cada vez mais reivindicando a propriedade de bens culturais com base em identidades autoproclamadas e fixas baseadas no Estado. 
c) if an artifact was illegally taken from a country, then it must be returned.
se um artefato foi ilegalmente retirado de um país, então ele deve ser devolvido.
d) as an impartial, international organization, UNESCO should be the judge of which antiquities should be returned to their homelands.
como uma organização internacional imparcial, a UNESCO deve ser a juíza de quais antiguidades devem ser devolvidas às suas terras natais.
e) national cultural property laws are by their nature invalid.
as leis nacionais de propriedade cultural são por natureza inválidas.

35 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREWith respect to certain governments that demand the repatriation of ancient artifacts, the information in the article supports all of the following except

a) they use the conflict over such artifacts as a way to distract people’s attention from more serious problems.
b) they try to present themselves as the continuation of an illustrious past.
c) they are not completely satisfied with their current political image.
d) motivated by self-interest, they present a nationalistic idea of culture.
e) they treat their countries’ ancient artifacts as a kind of exclusive national property.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
With respect to certain governments that demand the repatriation of ancient artifacts, the information in the article supports all of the following except
Em relação a certos governos que exigem a repatriação de artefatos antigos, as informações no artigo apoiam todos os itens a seguir, exceto
a) they use the conflict over such artifacts as a way to distract people’s attention from more serious problems.
eles usam o conflito sobre tais artefatos como uma forma de distrair a atenção das pessoas de problemas mais sérios.
>> Em desacordo com o trecho (final do 3º parágrafo):
  • "[...] Many use ancient cultural objects to affirm continuity with a glorious and powerful past as a way of burnishing [lustrar, polir] their modern political image – Egypt with the Pharaonic era, Iran with ancient Persia, Italy with the Roman Empire. These arguments amount to protectionist claims on culture. Rather than acknowledge that culture is in a state of constant flux, modern governments present it as standing still, in order to use cultural objects to promote their own states’ national identities.”
  • Muitos usam objetos culturais antigos para afirmar a continuidade com um passado glorioso e poderoso como uma forma de lustrar, sua imagem política moderna – Egito com a era faraônica, Irã com a antiga Pérsia, Itália com o Império Romano. Esses argumentos equivalem a reivindicações protecionistas sobre a cultura. Em vez de reconhecer que a cultura está em um estado de fluxo constante, os governos modernos a apresentam como parada, a fim de usar objetos culturais para promover as identidades nacionais de seus próprios estados.
b) they try to present themselves as the continuation of an illustrious past.
eles tentam se apresentar como a continuação de um passado ilustre.
c) they are not completely satisfied with their current political image.
eles não estão completamente satisfeitos com sua imagem política atual.
d) motivated by self-interest, they present a nationalistic idea of culture.
motivados pelo interesse próprio, eles apresentam uma ideia nacionalista de cultura.
e) they treat their countries’ ancient artifacts as a kind of exclusive national property.
eles tratam os artefatos antigos de seus países como uma espécie de propriedade nacional exclusiva.

36 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREAccording to the information in the article, encyclopedic museums

a) have been seriously affected by the demand that they return valuable artifacts to their countries of origin.
b) are the world’s greatest repositories of learning and culture.
c) are designed so that visitors can compare and contrast various cultures, peoples, and periods.
d) give attention to all cultures in order to stimulate curiosity about the world and its peoples.
e) reject the idea that nations should promote their own cultural identity.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to the information in the article, encyclopedic museums
De acordo com as informações do artigo, museus enciclopédicos
a) have been seriously affected by the demand that they return valuable artifacts to their countries of origin.
foram seriamente afetados pela demanda de que devolvam artefatos valiosos aos seus países de origem.
b) are the world’s greatest repositories of learning and culture.
são os maiores repositórios de aprendizado e cultura do mundo.
c) are designed so that visitors can compare and contrast various cultures, peoples, and periods.
são projetados para que os visitantes possam comparar e contrastar várias culturas, povos e períodos.
>> Conforme o trecho (4º parágrafo):
  • "[...] By presenting the artifacts of one time and one culture next to those of other times and cultures, encyclopedic museums encourage curiosity about the world and its many peoples. They also promote a cosmopolitan worldview, as opposed to a nationalist concept of cultural identity.”
  • Ao apresentar os artefatos de uma época e uma cultura próximos aos de outras épocas e culturas, os museus enciclopédicos estimulam a curiosidade sobre o mundo e seus muitos povos. Eles também promovem uma visão de mundo cosmopolita, em oposição a um conceito nacionalista de identidade cultural.
d) give attention to all cultures in order to stimulate curiosity about the world and its peoples.
dão atenção a todas as culturas para estimular a curiosidade sobre o mundo e seus povos.
e) reject the idea that nations should promote their own cultural identity.
rejeitam a ideia de que as nações devem promover sua própria identidade cultural.

37 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREWhich of the following is most supported by the information in the article?

a) Nationalism and sectarianism can be the enemies of encyclopedic museums.
b) It is the duty of encyclopedic museums to facilitate the unrestricted cross-border movement of antiquities and cultural artifacts.
c) Encyclopedic museums should be allowed to set up offices in as many countries as possible.
d) The existence of encyclopedic museums is proof that international cultural exchange cannot be stopped.
e) When an important antiquity or cultural artifact is in an encyclopedic museum’s collection, it should remain there forever.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Which of the following is most supported by the information in the article?
De acordo com as informações do artigo, museus enciclopédicos
a) Nationalism and sectarianism can be the enemies of encyclopedic museums.
O nacionalismo e o sectarismo podem ser inimigos dos museus enciclopédicos.
>> Conforme o trecho (4º parágrafo):
  • "[...] In an era of globalization that is nonetheless marked by resurgent nationalism and sectarianism, antiquities and their history should not be used to stoke [fortalecer] such narrow identities.”
  • Numa era de globalização que é, no entanto, marcada pelo nacionalismo e sectarismo ressurgentes, as antiguidades e a sua história não devem ser usadas para fortalecer identidades tão estreitas.
b) It is the duty of encyclopedic museums to facilitate the unrestricted cross-border movement of antiquities and cultural artifacts.
É dever dos museus enciclopédicos facilitar o movimento transfronteiriço irrestrito de antiguidades e artefatos culturais.
c) Encyclopedic museums should be allowed to set up offices in as many countries as possible.
são projetados para que os visitantes possam comparar e contrastar várias culturas, povos e períodos.
d) The existence of encyclopedic museums is proof that international cultural exchange cannot be stopped.
A existência de museus enciclopédicos é a prova de que o intercâmbio cultural internacional não pode ser interrompido.
e) When an important antiquity or cultural artifact is in an encyclopedic museum’s collection, it should remain there forever.
Quando uma antiguidade ou artefato cultural importante está na coleção de um museu enciclopédico, ele deve permanecer lá para sempre.

38 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREAccording to the information in the article,
  • the demand that an artifact be repatriated is most likely all of the following except
a) politically motivated.
b) foolish and poorly reasoned.
c) a rejection of plurality and diversity.
d) a reaction against cosmopolitan ideals.
e) an example of a cultural embargo.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to the information in the article,
De acordo com as informações do artigo,
  • the demand that an artifact be repatriated is most likely all of the following except
  • a exigência de que um artefato seja repatriado é provavelmente tudo o que se segue, exceto
a) politically motivated.
 politicamente motivada.
b) foolish and poorly reasoned.
tola e mal fundamentada.
c) a rejection of plurality and diversity.
uma rejeição da pluralidade e da diversidade.
d) a reaction against cosmopolitan ideals.
uma reação contra ideais cosmopolitas.
e) an example of a cultural embargo.
um exemplo de embargo cultural.
>> Em desacordo com o trecho (final do 4º parágrafo):

  • "[...] Rather than acquiesce to frivolous, if stubborn, calls for repatriation, often accompanied by threats of cultural embargoes, encyclopedic museums should encourage the development of mutually beneficial relationships with museums everywhere in the world that share their cosmopolitan vision.”
  • Em vez de concordar com pedidos frívolos, embora teimosos, de repatriação, muitas vezes acompanhados de ameaças de embargos culturais, os museus enciclopédicos devem incentivar o desenvolvimento de relacionamentos mutuamente benéficos com museus em todo o mundo que compartilhem sua visão cosmopolita.

 TRADUÇÃO-TEXTO 2:

GERMAN SUBMARINES (U-BOATS) (2)
SUBMARINOS ALEMÃES (U-BOATS) (2)
By N.A.M. Rodger
>> [1º PARÁGRAFO]:
Warships are built for war, but not only for war. They have always had an eloquent symbolic value as expressions of power, wealth and resolve [determinação], as instruments of threat or reassurance. They speak this language in peacetime just as much as in war. But ‘language’ should really be in the plural. Different kinds of warship convey different meanings, in different languages, and the languages are not easy to translate. This applies to all warships, but especially to submarines. The range of ideas and associations linked with German submarines, for example, in the period of the two world wars and since, were not the same inside Germany as outside. For many episodes of Anglo-German submarine history there are at least three versions of the narrative: the British, the German and what actually happened.
Os navios de guerra são construídos para a guerra, mas não apenas para a guerra. Eles sempre tiveram um valor simbólico eloquente como expressões de poder, riqueza e determinação, como instrumentos de ameaça ou segurança. Eles falam essa linguagem em tempos de paz tanto quanto na guerra. Mas "linguagem" deveria realmente estar no plural. Diferentes tipos de navios de guerra transmitem significados diferentes, em diferentes idiomas, e os idiomas não são fáceis de traduzir. Isso se aplica a todos os navios de guerra, mas especialmente aos submarinos. A gama de ideias e associações ligadas aos submarinos alemães, por exemplo, no período das duas guerras mundiais e desde então, não eram as mesmas dentro da Alemanha e fora dela. Para muitos episódios da história dos submarinos anglo-germânicos, há pelo menos três versões da narrativa: a britânica, a alemã e o que realmente aconteceu.
>> [2º PARÁGRAFO]:
During the Second World War, the British officially described all enemy submarines as ‘U-boats’, regardless of nationality, so that they would all be tainted [manchados, tachados] by the sinister connotations of the German word, and so that the public would not confuse their activities with the heroic campaigns of British and allied submariners. Today, most books in English on the First World War still describe Germany’s adoption of ‘unrestricted submarine warfare’ as the critical point of the naval war, but what they imagine to have taken place bears only a slight resemblance [semelhança] to the reality. ‘Unrestricted submarine war’ implies the rejection of legal restraints [restrições] that did not exist, for international law as yet had taken almost no note of the existence of submarines. The German submarine force was divided into different commands that followed different policies and operated different types of boat, but most of them were occupied with stopping cargo ships on the surface in daylight in coastal waters, then allowing the crews to escape in their boats before sinking the ships by shellfire or scuttling charges. This was a highly efficient form of attack involving minimal loss of life. In August 1916 Lieutenant Lothar von Arnauld de la Perière, the captain of U-35, returned to his base having sunk 54 ships, still the record for the single most destructive submarine patrol in history. The quayside [cais] was black with cheering crowds, ‘and yet,’ he commented, ‘so far we had scarcely had any adventures. It was all rather humdrum. We would stop the ship, order the crew into the boats, check the ship’s papers, give the crew a course to the nearest land and sink the prize.’
Durante a Segunda Guerra Mundial, os britânicos descreveram oficialmente todos os submarinos inimigos como ‘U-boats’, independentemente da nacionalidade, para que todos fossem manchados [manchados, tachados] pelas conotações sinistras da palavra alemã e para que o público não confundisse suas atividades com as campanhas heróicas dos submarinistas britânicos e aliados. Hoje, a maioria dos livros em inglês sobre a Primeira Guerra Mundial ainda descreve a adoção da ‘guerra submarina irrestrita’ pela Alemanha como o ponto crítico da guerra naval, mas o que eles imaginam ter ocorrido tem apenas uma ligeira semelhança [semelhança] com a realidade. ‘Guerra submarina irrestrita’ implica a rejeição de restrições legais [restrições] que não existiam, pois o direito internacional até então quase não havia tomado nota da existência de submarinos. A força submarina alemã foi dividida em diferentes comandos que seguiam diferentes políticas e operavam diferentes tipos de barcos, mas a maioria deles estava ocupada em parar navios de carga na superfície à luz do dia em águas costeiras, permitindo então que as tripulações escapassem em seus barcos antes de afundar os navios com fogo de artilharia ou cargas de afundamento. Esta era uma forma altamente eficiente de ataque envolvendo perda mínima de vidas. Em agosto de 1916, o tenente Lothar von Arnauld de la Perière, capitão do U-35, retornou à sua base tendo afundado 54 navios, ainda o recorde para a patrulha submarina mais destrutiva da história. O cais [cais] estava preto com multidões aplaudindo, "e ainda assim", ele comentou, "até agora mal tivemos aventuras. Era tudo bastante monótono. Parávamos o navio, ordenávamos à tripulação que entrasse nos barcos, verificávamos os documentos do navio, dávamos à tripulação um curso para a terra mais próxima e afundávamos o prêmio".
>> [3º PARÁGRAFO]:
This practice was economical and brilliantly successful, but German senior officers were not cheering. It was hateful to German admirals, and even more to generals, because to them it looked like a concession to civilian values that would ruin Germany’s reputation for Abschreckung (‘frightfulness’ or terror). They wanted the U-boats to torpedo passenger liners, which was difficult to achieve and had limited military value, because the mass slaughter of civilians, they believed, would frighten enemies into surrendering and drive neutrals into port. So they ordered the reluctant submariners to abandon surface attacks in favour of the more murderous, but much less effective, submerged attack. The German submariners knew (as did the British) that the economic blockade was Germany’s most effective weapon. But economic blockade was an alien concept to German senior officers, and had little to do with victory as they understood it: they weren’t fighting to win so much as to assert the social values of the German military and claim their rightful status in the command of society.
Essa prática era econômica e brilhantemente bem-sucedida, mas os oficiais superiores alemães não estavam comemorando. Era odioso para os almirantes alemães, e ainda mais para os generais, porque para eles parecia uma concessão aos valores civis que arruinaria a reputação da Alemanha de Abschreckung (‘terrível’ ou terror). Eles queriam que os U-boats torpedeassem navios de passageiros, o que era difícil de conseguir e tinha valor militar limitado, porque o massacre em massa de civis, eles acreditavam, assustaria os inimigos a se renderem e levaria os neutros ao porto. Então eles ordenaram que os submarinistas relutantes abandonassem os ataques de superfície em favor do ataque submerso mais assassino, mas muito menos eficaz. Os submarinistas alemães sabiam (assim como os britânicos) que o bloqueio econômico era a arma mais eficaz da Alemanha. Mas o bloqueio econômico era um conceito estranho para os oficiais superiores alemães, e tinha pouco a ver com a vitória como eles a entendiam: eles não estavam lutando para vencer, mas para afirmar os valores sociais dos militares alemães e reivindicar seu status legítimo no comando da sociedade.

39 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTRE
Which of the following is most supported by the information in the article?

a) Warships are as useful in peacetime as they are in time of war.
b) Language and cultural barriers make it impossible to reach a global agreement on what a warship symbolizes.
c) Nowadays warships are more useful as symbols of national power than as actual instruments of destruction.
d) Of all warships, submarines are both the most feared and the most controversial.
e) There are no warships that have only one purpose.

      Comentários e Gabarito    E  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Which of the following is most supported by the information in the article?
Qual das seguintes opções é mais apoiada pelas informações do artigo?
a) Warships are as useful in peacetime as they are in time of war.
Os navios de guerra são tão úteis em tempos de paz quanto em tempos de guerra.
b) Language and cultural barriers make it impossible to reach a global agreement on what a warship symbolizes.
As barreiras linguísticas e culturais tornam impossível chegar a um acordo global sobre o que um navio de guerra simboliza.
c) Nowadays warships are more useful as symbols of national power than as actual instruments of destruction.
Hoje em dia, os navios de guerra são mais úteis como símbolos de poder nacional do que como instrumentos reais de destruição.
d) Of all warships, submarines are both the most feared and the most controversial.
De todos os navios de guerra, os submarinos são os mais temidos e os mais controversos.
e) There are no warships that have only one purpose.
Não há navios de guerra que tenham apenas um propósito.
>> Conforme o trecho (4º parágrafo):
  • "[...] Warships are built for war, but not only for war. They have always had an eloquent symbolic value as expressions of power, wealth and resolve, as instruments of threat or reassurance.”
  • Navios de guerra são construídos para a guerra, mas não somente para a guerra. Eles sempre tiveram um valor simbólico eloquente como expressões de poder, riqueza e determinação, como instrumentos de ameaça ou garantia.
40 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREAccording to the information in the article,
  • the word "Ubout"
a) was created by the British during the Second World War as a term for any non-British submarine.
b) was used by the British as a propaganda tool during the Second World War.
c) was used by the British to symbolize German military atrocities committed on land and sea during the Second World War.
d) meant something different to each country involved in the Second World War.
e) because of its sinister connotations, is no longer used by the German Navy.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to the information in the article,
De acordo com as informações do artigo,
  • the word "Ubout"
a) was created by the British during the Second World War as a term for any non-British submarine.
foi criada pelos britânicos durante a Segunda Guerra Mundial como um termo para qualquer submarino não britânico.
b) was used by the British as a propaganda tool during the Second World War.
foi usada pelos britânicos como uma ferramenta de propaganda durante a Segunda Guerra Mundial.
>> Conforme o trecho (2º parágrafo):
  • "[...] During the Second World War, the British officially described all enemy submarines as ‘U-boats’, regardless of nationality, so that they would all be tainted [manchados, tachados] by the sinister connotations of the German word, and so that the public would not confuse their activities with the heroic campaigns of British and allied submariners.”
  • Durante a Segunda Guerra Mundial, os britânicos descreveram oficialmente todos os submarinos inimigos como "U-boats", independentemente da nacionalidade, para que todos fossem  tachados pelas conotações sinistras da palavra alemã e para que o público não confundisse suas atividades com as campanhas heróicas dos submarinistas britânicos e aliados.
c) was used by the British to symbolize German military atrocities committed on land and sea during the Second World War.
foi usada pelos britânicos para simbolizar atrocidades militares alemãs cometidas em terra e no mar durante a Segunda Guerra Mundial.
d) meant something different to each country involved in the Second World War.
significava algo diferente para cada país envolvido na Segunda Guerra Mundial.
e) because of its sinister connotations, is no longer used by the German Navy.
por causa de suas conotações sinistras, não é mais usada pela Marinha Alemã.

41 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREIn paragraph 2, the term
  • “unrestricted submarine warfare”
most likely

a) refers to a military strategy that the Germans adopted at the beginning of the Second World War.
b) refers to a military strategy adopted by both the British and Germans at the beginning of the Second World War.
c) implies a paradox, since all warfare must observe some restrictions.
d) should, from a juridical point of view, be considered inaccurate.
e) was a distortion of the truth deliberately fabricated by the British as part of their anti-German propaganda efforts during the First World War.

      Comentários e Gabarito    D  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
In paragraph 2, the term
No parágrafo 2, o termo
  • “unrestricted submarine warfare”
  • “guerra submarina irrestrita”
most likely
provavelmente
a) refers to a military strategy that the Germans adopted at the beginning of the Second World War.
refere-se a uma estratégia militar que os alemães adotaram no início da Segunda Guerra Mundial.
b) refers to a military strategy adopted by both the British and Germans at the beginning of the Second World War.
refere-se a uma estratégia militar adotada tanto pelos britânicos quanto pelos alemães no início da Segunda Guerra Mundial.
c) implies a paradox, since all warfare must observe some restrictions.
implica um paradoxo, já que toda guerra deve observar algumas restrições.
d) should, from a juridical point of view, be considered inaccurate.
deve, de um ponto de vista jurídico, ser considerada imprecisa.
>> Conforme o trecho (2º parágrafo):
  • "[...] ‘Unrestricted submarine war’ implies the rejection of legal restraints [restrições] that did not exist, for international law as yet had taken almost no note of the existence of submarines.”
  • ‘Guerra submarina irrestrita’ implica a rejeição de restrições legais que não existiam, pois o direito internacional ainda não tinha tomado nota da existência de submarinos.
e) was a distortion of the truth deliberately fabricated by the British as part of their anti-German propaganda efforts during the First World War.
foi uma distorção da verdade deliberadamente fabricada pelos britânicos como parte de seus esforços de propaganda anti-alemã durante a Primeira Guerra Mundial.

42 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREAccording to the information in the article,
  • during World War One, Uboats in general
a) were interested in sinking cargo ships but not in killing their crews.
b) preferred to attack enemy warships and cargo ships in daylight in coastal waters.
c) preferred to attack on the surface because they were unable to remain underwater for long periods.
d) were directed by a highly centralized and efficient chain of command.
e) concentrated on cargo ships because such vessels had no defense against torpedoes.

      Comentários e Gabarito    A  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
According to the information in the article,
De acordo com as informações do artigo,
  • during World War One, Uboats in general
  • durante a Primeira Guerra Mundial, os Uboats em geral
a) were interested in sinking cargo ships but not in killing their crews.
estavam interessados ​​em afundar navios de carga, mas não em matar suas tripulações.
>> Conforme o trecho (2º parágrafo):
  • "[...] The German submarine force was divided into different commands that followed different policies and operated different types of boat, but most of them were occupied with stopping cargo ships on the surface in daylight in coastal waters, then allowing the crews to escape in their boats before sinking the ships by shellfire or scuttling charges."
  • A força submarina alemã foi dividida em diferentes comandos que seguiam diferentes políticas e operavam diferentes tipos de barcos, mas a maioria deles estava ocupada em parar navios de carga na superfície durante o dia em águas costeiras, permitindo então que as tripulações escapassem em seus barcos antes de afundar os navios com fogo de artilharia ou cargas de afundamento.
b) preferred to attack enemy warships and cargo ships in daylight in coastal waters.
preferiam atacar navios de guerra e navios de carga inimigos à luz do dia em águas costeiras.
c) preferred to attack on the surface because they were unable to remain underwater for long periods.
preferiam atacar na superfície porque não conseguiam permanecer submersos por longos períodos.
d) were directed by a highly centralized and efficient chain of command.
eram dirigidos por uma cadeia de comando altamente centralizada e eficiente.
e) concentrated on cargo ships because such vessels had no defense against torpedoes.
se concentravam em navios de carga porque tais embarcações não tinham defesa contra torpedos.

43 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREWhich of the following probably best expresses an ironic aspect of the 1916 patrol of the German submarine U-35?

a) Although the patrol took place at the height of the war, U-35 sank no enemy warships.
b) Although the patrol took place more than 100 years ago, it still holds the record as the most destructive in history.
c) Although the patrol was highly destructive, it was not very exciting.
d) Despite the destruction it caused, U-35 was not involved in any atrocities or war crimes.
e) U-35 sank 54 ships; not one was confiscated for German use.

      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
Which of the following probably best expresses an ironic aspect of the 1916 patrol of the German submarine U-35?
Qual das seguintes provavelmente expressa melhor um aspecto irônico da patrulha de 1916 do submarino alemão U-35?
a) Although the patrol took place at the height of the war, U-35 sank no enemy warships.
Embora a patrulha tenha ocorrido no auge da guerra, o U-35 não afundou nenhum navio de guerra inimigo.
b) Although the patrol took place more than 100 years ago, it still holds the record as the most destructive in history.
Embora a patrulha tenha ocorrido há mais de 100 anos, ela ainda detém o recorde de mais destrutiva da história.
c) Although the patrol was highly destructive, it was not very exciting.
Embora a patrulha tenha sido altamente destrutiva, não foi muito emocionante.
>> Conforme o trecho (2º parágrafo):
  • "[...] The quayside [cais] was black with cheering crowds, ‘and yet,’ he commented, ‘so far we had scarcely had any adventures. It was all rather humdrum."
  • O cais estava preto com multidões animadas, ‘e ainda assim’, ele comentou, ‘até agora mal tivemos aventuras. Era tudo bastante monótono.
d) Despite the destruction it caused, U-35 was not involved in any atrocities or war crimes.
Apesar da destruição que causou, o U-35 não se envolveu em nenhuma atrocidade ou crime de guerra.
e) U-35 sank 54 ships; not one was confiscated for German use.
O U-35 afundou 54 navios; nenhum foi confiscado para uso alemão.

44 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREAt the beginning of paragraph 3, the phrase
  • “…German senior officers were not cheering…”
most likely refers to which of the following?

a) German senior officers believed that U-35 should have sunk even more cargo ships.
b) German senior officers feared that the submarine warfare policy was harmful to Germany’s image.
c) German senior officers believed that U-35 was merely doing its duty and therefore deserved no special praise.
d) German senior officers were worried that, despite occasional successes, they were losing the war.
e) German senior officers were struggling to abolish any civilian control over the war effort.

      Comentários e Gabarito    B  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
At the beginning of paragraph 3, the phrase
No início do parágrafo 3, a frase
  • “…German senior officers were not cheering…”
  • “…os oficiais superiores alemães não estavam comemorando…”
most likely refers to which of the following?
provavelmente se refere a qual dos seguintes?
a) German senior officers believed that U-35 should have sunk even more cargo ships.
Os oficiais superiores alemães acreditavam que o U-35 deveria ter afundado ainda mais navios de carga.
b) German senior officers feared that the submarine warfare policy was harmful to Germany’s image.
Os oficiais superiores alemães temiam que a política de guerra submarina fosse prejudicial à imagem da Alemanha.
c) German senior officers believed that U-35 was merely doing its duty and therefore deserved no special praise.
Os oficiais superiores alemães acreditavam que o U-35 estava apenas cumprindo seu dever e, portanto, não merecia nenhum elogio especial.
d) German senior officers were worried that, despite occasional successes, they were losing the war.
Os oficiais superiores alemães estavam preocupados que, apesar dos sucessos ocasionais, eles estavam perdendo a guerra.
e) German senior officers were struggling to abolish any civilian control over the war effort.
Os oficiais superiores alemães estavam lutando para abolir qualquer controle civil sobre o esforço de guerra.

45 – ( FGV-Escola de Administração de Empresas de São Paulo-2017.2-VESTIBULAR-2º SEMESTREWith respect to the economic blockade enforced by Uboats in the early years of the First World War, the information supports all of the following except

a) both Germans and British considered it an efficient war policy.
b) German admirals and generals thought it sent the wrong message to enemies and neutrals.
c) German admirals and generals accepted it as the lesser of two evils.
d) German admirals and generals detested it as a civilian rather than military idea.
e) for German admirals and generals, what it accomplished was secondary to what it represented.


      Comentários e Gabarito    C  
TÓPICO - VOCABULÁRIO & 
RELAÇÃO SEMÂNTICA COM TRECHO DO TEXTO
:
With respect to the economic blockade enforced by Uboats in the early years of the First World War, the information supports all of the following except
Com relação ao bloqueio econômico imposto pelos Uboats nos primeiros anos da Primeira Guerra Mundial, as informações apoiam todos os seguintes, exceto
a) both Germans and British considered it an efficient war policy.
tanto os alemães quanto os britânicos o consideraram uma política de guerra eficiente.
b) German admirals and generals thought it sent the wrong message to enemies and neutrals.
almirantes e generais alemães pensaram que ele enviou a mensagem errada aos inimigos e neutros.
c) German admirals and generals accepted it as the lesser of two evils.
almirantes e generais alemães o aceitaram como o menor de dois males.
d) German admirals and generals detested it as a civilian rather than military idea.
almirantes e generais alemães o detestaram como uma ideia civil e não militar.
e) for German admirals and generals, what it accomplished was secondary to what it represented.
para almirantes e generais alemães, o que ele realizou foi secundário ao que ele representou.