📝QUESTÕES DE MÚLTIPLA ESCOLHA
🔹12 Multiple Choice Questions | FIVE-Option Question |
❑ Leia o texto a seguir para responder às questões 37 a 39.
The voluminous literature dealing with the idea of human progress is decidedly a mixed bag.
While some of these writings are impressive and even inspiring, many of them are superficial, perhaps even ridiculous, in their reiteration (especially during the nineteenth century) of the comforting prospect that every day in every way we are growing better and better.
This kind of foolishness is manifested especially in discussions of such matters as economic, political, and moral progress, and of progress in art.[…]
From time to time, there seems to be real and measurable improvement in these areas.
At other times the opposite seems equally to be the case.
Thus the fervent belief of writers like the French sociophilosopher Auguste Comte in the inevitability of progress in all fields of human endeavor must be viewed as insupportable.
We cannot accept it any longer, even if we once thought it was true.
Progress in human knowledge is another matter. Here it is possible to argue cogently that progress is in the nature of things.
“Not only does each individual progress from day to day”, wrote French philosopher, mathematician, and mystic Blaise Pascal, “but mankind as a whole constantly progresses… in proportion as the universe grows older.”
The essence of man as a rational being, as a later historian would put it, is that he develops his potential capacities by accumulating the experience of past generations.
Just as in our individual lives we learn more and more from day to day and from year to year because we remember some at least of what we have learned and add our new knowledge to it, so in the history of the race the collective memory retains at least some knowledge from the past to which is added every new discovery.
The memories of individuals fail and the persons die, but the memory of the race is eternal, or at least it can be expected to endure as long as human beings continue to write books and read them, or – which becomes more and more common – store up their knowledge in other mediums for the use of future generations.
🔗Fonte: VAN DOREN, Charles. A History of Knowledge. Past, Present and Future.
New York. The Random House Publishing Group. 1991, p. XV-XVI.
37 – The sentence which describes an idea which is NOT in the text is
(A) the inevitability of progress in human knowledge stems from humanity's ability to retain and build upon past learning.
(B) the preservation of knowledge through books and other media ensures the continuity of intellectual progress across generations.
(C) many writings on human progress overly romanticize the idea that humanity is constantly improving in all aspects.
(D) human knowledge inconsistently advances through accumulated experience and preserved collective memory.
(E) individual and humanity progress heighten as experience and knowledge are accumulated.
💡 GABARITO D
🧩ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
🔹The sentence which describes an idea which is NOT in the text is (A frase que descreve uma ideia que NÃO está no texto é...)
🔹Ou seja: A questão pede para IDENTIFICAR A AFIRMATIVA INCORRETA:
(A) ✅"The inevitability of progress in human knowledge stems from humanity's ability to retain and build upon past learning."
🔹Correta → "A inevitabilidade do progresso no conhecimento humano decorre da capacidade da humanidade de reter e construir sobre o aprendizado passado."
🔹EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS na afirmativa (a):
🔹"The inevitability of progress" = Expressão fixa: "A inevitabilidade do progresso". Significa que o progresso é algo que não pode ser evitado; ele é certo e contínuo. Tradução: "A inevitabilidade do progresso" — Uma expressão que indica algo certo e imutável no futuro.
🔹"In human knowledge" = Expressão fixa: "No conhecimento humano". Refere-se ao campo do entendimento e aprendizado humano ao longo da história. Tradução: "No conhecimento humano" — Usada para se referir ao avanço e acumulação de saberes humanos ao longo do tempo.
🔹"Stems from" = Expressão idiomática: "Decorre de". Significa que algo é a origem ou a causa de algo. A expressão é usada para explicar a origem de um evento, ação ou característica. Tradução: "Decorre de" — Uma expressão comum para indicar a causa ou origem de algo.
🔹"Humanity's ability" = Expressão fixa: "A capacidade da humanidade". Refere-se à habilidade ou competência da humanidade para fazer algo, neste caso, aprender e evoluir. Tradução: "A capacidade da humanidade" — Uma construção comum em inglês e português para falar das habilidades do ser humano.
🔹"To retain and build upon" = Expressão idiomática: "Reter e construir sobre". "Retain" significa manter ou conservar, e "build upon" significa construir ou desenvolver algo com base no que já foi feito. Tradução: "Reter e construir sobre" — Indica a ideia de não apenas guardar informações, mas também usá-las para desenvolver algo novo.
🔹"Past learning" = Expressão fixa: "Aprendizado passado". Refere-se ao conhecimento que foi adquirido anteriormente, seja por meio de experiência, estudo ou prática. Tradução: "Aprendizado passado" — Um termo bastante comum para falar do conhecimento já adquirido.
🔹EXPLICAÇÃO: Essa ideia está claramente no texto, especialmente nas passagens onde o autor fala sobre o "progresso no conhecimento humano" como algo que é possível de ser argumentado de forma lógica, já que "o progresso está na natureza das coisas". Ele também menciona que o progresso é acumulado com o aprendizado das gerações passadas.
🔹TRECHO DO TEXTO que justifica a resposta:
🔹"[...] Progress in human knowledge is another matter. Here it is possible to argue cogently that progress is in the nature of things."
🔹"[...] The essence of man as a rational being, as a later historian would put it, is that he develops his potential capacities by accumulating the experience of past generations."
(B) ✅"The preservation of knowledge through books and other media ensures the continuity of intellectual progress across generations."
🔹Correta → "A preservação do conhecimento por meio de livros e outros meios garante a continuidade do progresso intelectual ao longo das gerações."
🔹EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS na afirmativa (b):
🔹"The preservation of knowledge" = Expressão fixa: "A preservação do conhecimento". Refere-se ao ato de manter e proteger o saber, garantindo que ele seja transmitido ao longo do tempo. Tradução: "A preservação do conhecimento" — Expressão que se refere à ideia de manter o saber disponível para as gerações futuras.
🔹"Through books and other media" = Expressão fixa: "Por meio de livros e outros meios"
Significa usar livros e outras formas de mídia (como internet, filmes, vídeos, etc.) para compartilhar ou preservar o conhecimento.
Tradução: "Por meio de livros e outros meios" — Uma forma comum de se referir a diferentes formas de transmissão de informação.
🔹"Ensures the continuity of" = Expressão idiomática: "Garante a continuidade de". "Ensures" aqui significa que algo torna certo ou possível o funcionamento contínuo de algo.
Tradução: "Garante a continuidade de" — Expressão que implica a ideia de manter algo de forma constante e sem interrupções.
🔹"Intellectual progress" = Expressão fixa: "Progresso intelectual". Refere-se ao avanço do conhecimento, da reflexão e da aprendizagem em um contexto intelectual. Tradução: "Progresso intelectual" — Uma expressão direta que se refere ao avanço no campo do conhecimento e da compreensão.
🔹"Across generations" = Expressão fixa: "Ao longo das gerações". Indica o movimento contínuo de algo através do tempo, conectando diferentes gerações de pessoas. Tradução: "Ao longo das gerações" — Uma expressão que transmite a ideia de algo sendo transmitido de uma geração para outra.
🔹TRECHO DO TEXTO que justifica a resposta:
🔹"[...] The memories of individuals fail and the persons die, but the memory of the race is eternal, or at least it can be expected to endure as long as human beings continue to write books and read them, or – which becomes more and more common – store up their knowledge in other mediums for the use of future generations."
🔹"As memórias dos indivíduos falham e as pessoas morrem, mas a memória da raça é eterna, ou pelo menos pode-se esperar que perdure enquanto os seres humanos continuarem a escrever livros e lê-los, ou – o que se torna cada vez mais comum – armazenarem seu conhecimento em outros meios para o uso das gerações futuras."
🔹EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS no trecho:
🔹"The memories of individuals fail". Expressão fixa: "As memórias dos indivíduos falham". Refere-se ao fato de que a memória pessoal dos seres humanos não é infalível, e com o tempo as pessoas tendem a esquecer coisas. Tradução: "As memórias dos indivíduos falham". Exemplo: "A memória das pessoas falha com o tempo."
🔹"The persons die" = Expressão fixa: "As pessoas morrem". Uma frase direta que afirma a mortalidade dos indivíduos. Tradução: "As pessoas morrem". Exemplo: "As pessoas morrem, mas as ideias perduram."
🔹"The memory of the race is eternal". Expressão idiomática: "A memória da raça é eterna". "The memory of the race" aqui refere-se ao conhecimento coletivo da humanidade, que persiste ao longo do tempo. Tradução: "A memória da raça é eterna" — A ideia de que a memória coletiva da humanidade perdura, mesmo quando os indivíduos desaparecem. Exemplo: "A memória da raça humana é construída através da história e da cultura."
🔹"It can be expected to endure". Expressão idiomática: "Pode-se esperar que perdure". Significa que se espera que algo dure por um longo período.Tradução: "Pode-se esperar que perdure" — Uma forma comum de expressar que algo é provável de durar no tempo.Exemplo: "O legado de uma grande obra pode-se esperar que perdure por gerações."
🔹"As long as" = Expressão fixa: "Enquanto". Usada para indicar a duração de algo, no sentido de que algo vai continuar enquanto uma condição for mantida. Tradução: "Enquanto" — Muito comum para indicar uma condição de tempo contínuo. Exemplo: "Ele vai trabalhar enquanto for necessário."
🔹"Store up" = Expressão idiomática: "Armazenar". Significa acumular ou guardar algo para o futuro. Tradução: "Armazenar" — Usada para indicar o ato de guardar conhecimento, bens, ou recursos para uso futuro. Exemplo: "Eles armazenam o conhecimento de forma digital para as gerações futuras."
🔹"Other mediums" = Expressão fixa: "Outros meios". Refere-se a diferentes formas ou canais de armazenamento e comunicação de informação, como a internet, filmes, gravações de áudio, etc.
Tradução: "Outros meios" — Comumente usada para se referir a formas alternativas de armazenar ou compartilhar informação. Exemplo: "O conhecimento pode ser armazenado em outros meios, como vídeos ou podcasts."
🔹"For the use of future generations" = Expressão fixa: "Para o uso das gerações futuras"
Refere-se à ideia de preservar algo para ser utilizado por pessoas que viverão no futuro. Tradução: "Para o uso das gerações futuras". Exemplo: "Devemos preservar nossos recursos para o uso das gerações futuras."
🔹EXPLICAÇÃO: O texto discute como o conhecimento é preservado ao longo do tempo por meio de livros e outros meios, garantindo que o progresso intelectual continue por gerações. Assim, a alternativa (B) está correta.
(C) ✅"Many writings on human progress overly romanticize the idea that humanity is constantly improving in all aspects."
🔹Correta → "Muitos escritos sobre o progresso humano romantizam excessivamente a ideia de que a humanidade está constantemente melhorando em todos os aspectos."
🔹EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS na alternativa (c):
🔹"Many writings on" = Expressão fixa: "Muitos escritos sobre". Refere-se a textos ou produções literárias que abordam um tema específico, neste caso, o progresso humano. Tradução: "Muitos escritos sobre" — Comum para se referir a obras literárias ou artigos sobre um determinado tema. Exemplo: "Muitos escritos sobre o clima alertam para mudanças drásticas."
🔹"Human progress" = Expressão fixa: "Progresso humano". Refere-se ao avanço da humanidade em termos de cultura, conhecimento, sociedade e tecnologia. Tradução: "Progresso humano" — Um termo amplamente usado para descrever o avanço contínuo da sociedade humana. Exemplo: "O progresso humano tem sido marcado por grandes descobertas científicas."
🔹"Overly romanticize" - Expressão idiomática: "Romantizam excessivamente", Significa ver ou descrever algo de forma idealizada, sem levar em conta as dificuldades ou aspectos negativos. Tradução: "Romantizam excessivamente" — A ideia de apresentar algo de forma exagerada, de maneira idealizada. Exemplo: "Eles romantizam excessivamente a ideia de viajar para o exterior."
🔹"The idea that" = Expressão fixa: "A ideia de que". Uma construção comum para introduzir uma teoria, crença ou conceito que será discutido. Tradução: "A ideia de que" — Usado para apresentar o conceito ou visão que será analisado. Exemplo: "A ideia de que o sucesso é fácil de alcançar é uma falácia."
🔹"Humanity is constantly improving". Expressão fixa: "A humanidade está constantemente melhorando". Refere-se à ideia de que a humanidade está sempre em processo de aperfeiçoamento contínuo. Tradução: "A humanidade está constantemente melhorando" — Expressão comum para indicar progresso contínuo. Exemplo: "A medicina está constantemente melhorando para curar doenças."
🔹"In all aspects" = Expressão fixa: "Em todos os aspectos". Refere-se a todas as áreas de uma situação ou contexto, abrangendo todos os âmbitos.
Tradução: "Em todos os aspectos" — Usado para indicar que a melhoria abrange todas as áreas de uma pessoa, sociedade ou fenômeno. Exemplo: "Ele melhorou em todos os aspectos da sua vida."
🔹TRECHO DO TEXTO que justifica a resposta:
🔹"[...] While some of these writings are impressive and even inspiring, many of them are superficial, perhaps even ridiculous, in their reiteration (especially during the nineteenth century) of the comforting prospect that every day in every way we are growing better and better."
🔹"Enquanto alguns desses escritos são impressionantes e até inspiradores, muitos deles são superficiais, talvez até ridículos, na sua repetição (especialmente durante o século XIX) da reconfortante perspectiva de que a cada dia, de todas as formas, estamos melhorando cada vez mais."
🔹EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS no trecho do texto:
🔹"While some of these writings" = Expressão fixa: "Enquanto alguns desses escritos". Usada para introduzir uma ideia contrastante em relação a outra. Tradução: "Enquanto alguns desses escritos" — Uma estrutura comum em inglês para apresentar uma oposição entre ideias. Exemplo: "Enquanto alguns estudantes gostaram da tarefa, outros acharam difícil."
🔹"Impressive and even inspiring" = Expressão fixa: "Impressionantes e até inspiradores". Refere-se a algo que causa grande admiração ou motiva as pessoas. Tradução: "Impressionantes e até inspiradores" — Um termo comum para descrever algo que causa forte impacto emocional. Exemplo: "O filme foi impressionante e até inspirador."
🔹"Many of them are superficial" = Expressão fixa: "Muitos deles são superficiais". Significa que os escritos não são profundos ou não têm substância verdadeira. Tradução: "Muitos deles são superficiais" — Usado para indicar que algo carece de profundidade ou análise detalhada. Exemplo: "Esses argumentos são superficiais e não abordam o problema de forma adequada."
🔹"Perhaps even ridiculous" = Expressão idiomática: "Talvez até ridículos". "Perhaps even" é usado para introduzir uma ideia que é uma extensão ou exagero da anterior. Tradução: "Talvez até ridículos" — Expressão que indica algo exagerado ou absurdo. Exemplo: "Essas explicações são talvez até ridículas, considerando os fatos."
🔹"In their reiteration" = Expressão fixa: "Na sua repetição". Significa a ação de repetir algo várias vezes. Tradução: "Na sua repetição" — Uma forma comum de expressar a ideia de algo sendo repetido. Exemplo: "A repetição de ideias sem fundamento não ajuda no debate."
🔹"Of the comforting prospect" = Expressão fixa: "Da reconfortante perspectiva" = Refere-se à visão ou ideia que traz consolo ou alívio para as pessoas. Tradução: "Da reconfortante perspectiva" — Usada para descrever uma visão que traz uma sensação de conforto ou esperança. Exemplo: "A reconfortante perspectiva de um futuro melhor é o que mantém as pessoas motivadas."
🔹"Every day in every way" = Expressão fixa: "A cada dia, de todas as formas". Uma expressão que indica que a melhoria ocorre continuamente, em todos os aspectos da vida. Tradução: "A cada dia, de todas as formas" — A construção em inglês é um pouco mais enfática, mas a ideia é a mesma. Exemplo: "A cada dia, de todas as formas, buscamos melhorar nosso desempenho."
🔹"We are growing better and better" = Expressão fixa: "Estamos melhorando cada vez mais". Refere-se à ideia de progresso contínuo e constante. Tradução: "Estamos melhorando cada vez mais" — Uma forma comum de expressar que há um aprimoramento constante e acumulativo. Exemplo: "A cada dia, estamos melhorando nossas habilidades."
🔹RESUMO:
O texto critica as obras que, especialmente no século XIX, romantizam a ideia de que estamos sempre melhorando em todos os aspectos da vida humana, o que é uma visão superficial e ridícula. A alternativa (C) está correta.
(D) ❌"Human knowledge inconsistently advances through accumulated experience and preserved collective memory."
🔹INCORRETA → "O conhecimento humano avança de forma inconsistente através da experiência acumulada e da memória coletiva preservada."
🔹Errada (Resposta correta): Embora o texto fale sobre o progresso do conhecimento humano, ele não diz que o progresso é inconsistente. Ao contrário, o autor argumenta que o progresso é acumulado e que o conhecimento é preservado, de maneira contínua, por meio da memória coletiva e das descobertas.
🔹Pegadinha: A palavra “inconsistently” (inconsistente) é a chave aqui. O texto não apresenta a ideia de que o progresso em conhecimento é inconsistente. Ele sugere que o conhecimento avança de maneira acumulativa e contínua ao longo do tempo.
🔹EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS na afirmativa (d):
🔹"Human knowledge" = Expressão fixa: "Conhecimento humano / Saber humano". Refere-se ao saber adquirido ao longo do tempo pela humanidade. Tradução: "Conhecimento humano" — Expressão comum que descreve o conhecimento acumulado pela humanidade. Exemplo: "O conhecimento humano é vasto e contínuo."
🔹"Inconsistently advances" = Expressão fixa: "Avança de forma inconsistente". Refere-se à ideia de que o progresso no conhecimento não é uniforme e pode ocorrer de maneira desigual ou imprevisível. Tradução: "Avança de forma inconsistente" — A tradução preserva a ideia de que o avanço não é sempre contínuo ou regular. Exemplo: She acted inconsistently. (Ela agiu de forma inconsistente.) - https://dictionary.cambridge.org.
🔹"Through accumulated experience". Expressão fixa: "Através da experiência acumulada". Refere-se ao conhecimento que se ganha ao longo do tempo, com base em vivências e aprendizados anteriores. Tradução: "Através da experiência acumulada" — A ideia de que o conhecimento é construído a partir das vivências e das lições tiradas delas. Exemplo: "The accumulated experience of generations contributes to social progress."(A experiência acumulada de gerações contribui para o progresso social.)
🔹"Preserved collective memory" = Expressão fixa: "Memória coletiva preservada". Refere-se à lembrança e ao saber compartilhado por uma comunidade ou sociedade, mantido ao longo do tempo por diversos meios (oralidade, escrita, registros). Tradução: "Memória coletiva preservada" — A ideia de que o conhecimento comum é guardado e transmitido ao longo das gerações. Exemplo: The collective memory of the crucial moments of our history must be preserved .(A memória coletiva dos momentos cruciais da nossa história deve ser preservada.)
(E) ✅"Individual and humanity progress heighten as experience and knowledge are accumulated."
🔹Correta: O texto descreve o progresso tanto no nível individual quanto no coletivo, indicando que indivíduos e a humanidade progridem à medida que experiências e conhecimentos são acumulados. Isso está em consonância com as ideias expressas no texto, especialmente na parte sobre "o progresso de cada indivíduo" e o "conhecimento acumulado das gerações passadas".
🔹Explicação: Isso reflete a visão do autor de que o progresso se dá com o acúmulo de experiência e conhecimento, tanto individualmente quanto coletivamente.
38 – Os termos abaixo, retirados do primeiro parágrafo, exercem no texto as funções indicadas após a seta, EXCETO em
(A) dealing → função adjetiva.
(B) writings → função substantiva.
(C) during → função adjetiva.
(D) comforting →função adjetiva.
(E) growing → função verbal.
💡 GABARITO C
🧩1º PARÁGRAFO DO TEXTO:
🔹"[...] The voluminous literature dealing with the idea of human progress is decidedly a mixed bag. While some of these writings are impressive and even inspiring, many of them are superficial, perhaps even ridiculous, in their reiteration (especially during the nineteenth century) of the comforting prospect that every day in every way we are growing better and better."
🧩ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
Os termos abaixo, retirados do primeiro parágrafo, exercem no texto as funções indicadas após a seta, EXCETO em
(A) ✅"dealing → função adjetiva."
Justificativa:
🔹O termo "dealing" está no gerúndio, funcionando como um particípio que qualifica o substantivo "literature". Neste caso, "dealing" descreve a literatura que trata da ideia de progresso humano.
🔹Portanto, "dealing" exerce a função adjetiva, qualificando o substantivo "literature".
Alternativa correta.
(B) ✅"writings → função substantiva."
Justificativa:
🔹O termo "writings" é um substantivo plural que se refere às "obras" ou "escritos" sobre o progresso humano.
🔹Neste caso, ele exerce a função de substantivo. Alternativa correta.
(C) ❌"during → função adjetiva."
Justificativa:
🔹O termo "during" é uma preposição que indica o tempo durante o qual algo ocorreu, especificamente, no caso "during the nineteenth century" (durante o século XIX).
🔹Ou seja, "during" está relacionando um tempo (século XIX) com o ato de repetir a ideia do progresso.
🔹A função de "during" é de preposição, e não adjetiva, como é indicado na alternativa. Alternativa errada.
🔗CAMBRIDGE DICTIONARY → DURING = preposition = THROUGH = from the beginning to the end of a particular period = Tradução: durante - They work during the night and sleep by day.(Trabalham durante a noite e dormem durante o dia.)
(D) ✅"comforting → função adjetiva."
Justificativa:
🔹"Comforting" está funcionando como um adjetivo que qualifica "prospect", ou seja, "prospect" é algo que é reconfortante.
🔹O termo "comforting" tem a função de adjetivo. Alternativa correta.
(E) ✅"growing → função verbal."
Justificativa:
🔹"Growing" está no gerúndio, mas, neste contexto, ele está funcionando como um verbo que indica um processo de mudança ("we are growing better and better" – estamos ficando cada vez melhores).
🔹Aqui, ele tem a função verbal, pois descreve uma ação contínua de melhoria. Alternativa correta.
39 – Na passagem "Here, it is possible to argue cogently that progress is in the nature of things.", a palavra COGENTLY pode ser melhor traduzida por
(A) urgentemente.
(B) indiscutivelmente.
(C) persuasivamente.
(D) indubitavelmente.
(E) concomitantemente.
💡 GABARITO C
🧩Trecho do texto
🔹"[...] Here, it is possible to argue cogently that progress is in the nature of things."
🔹(Aqui, é possível argumentar de forma convincente que o progresso está na natureza das coisas.)
🔹CAMBRIDGE DICTIONARY → "cogently" = adverb = convincentemente = "in a way that is clearly expressed and is likely to persuade people". - EXEMPLO: She argued most cogently for a relaxation of the sanctions. Ela defendeu, de forma convincente, um relaxamento das sanções.
🔹 “Cogently” vem do adjetivo “cogent”, que significa algo lógico, convincente, persuasivo, com força argumentativa.
🔹 Portanto, “argue cogently” = “argumentar de forma persuasiva / convincente”.
🧩ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
A palavra COGENTLY pode ser melhor traduzida por
(A) ❌urgentemente
🔹“Urgentemente” = “urgently”.
🔹Essa tradução transmite pressa, o que não aparece no texto.
🔹Pegadinha: a terminação “-ly” pode dar a impressão de “modo”, e alguns alunos pensam em “urgente”, mas o contexto fala de argumentação lógica, não de rapidez.
(B) ❌indiscutivelmente
🔹“Indiscutivelmente” significa “que não pode ser discutido”, o que seria “undisputedly” ou “undoubtedly”.
🔹No texto, há uma possibilidade de argumentar de forma convincente, não uma verdade absoluta.
(C) ✅persuasivamente
🔹“Cogently” = “de maneira persuasiva, convincente”.
🔹O autor está dizendo que é possível argumentar de forma lógica e convincente que o progresso faz parte da natureza humana.
(D) ❌indubitavelmente
🔹“Indubitavelmente” = “sem dúvida”, equivalente a “undoubtedly”.
🔹O texto, porém, fala sobre a força do argumento, não sobre certeza.
(E) ❌concomitantemente
🔹“Concomitantemente” = “simultaneamente”, o que não tem relação com o contexto.
🔹Pegadinha: muitos associam a palavra “-ly” com “-mente”, mas o sentido aqui é argumentativo, não temporal.
❑ Leia o texto a seguir para responder às questões 40 e 41.
The decline of teenagers reading is an impact on education
🔹"The decline of" ➡️ "Declínio de". Significado: A expressão "the decline of" é bastante comum para se referir a uma diminuição ou queda progressiva em algo. Em português, pode ser traduzida como "o declínio de" ou "a queda de".
🔹"Teenagers reading" ➡️ "Leitura dos adolescente"s. Significado: A expressão é simples e direta, referindo-se ao ato de adolescentes lerem. Embora não seja uma expressão idiomática no sentido tradicional, a combinação "teenagers reading" em inglês pode ser entendida como uma referência geral ao hábito de leitura entre os jovens.
🔹"Impact on" ➡️ "Impacto em". Significado: "Impact on" é uma expressão comum para indicar a influência ou efeito de algo em outra coisa. Em português, usamos "impacto em" ou "efeito sobre".
If you are a teenager reading this story, you are in the minority.
Statistics show that 80% of teenagers do not read for pleasure on a daily basis.
It is no coincidence that the teenage reading rate has declined as technology and social media have taken over nearly all aspects of teenage life.
With the downfall of teenage reading, may come the downfall of teenage education all together.
With technology taking over the world, teenagers have all the knowledge they need and more right at their fingertips.
There is no reason for people to open up nonfiction books anymore when they can simply pull out their phones and find any information on any topic.
The rise of technology has also dramatically affected the amount of fiction reading teenagers do as they would rather watch YouTube or keep up with their friends on Instagram than read an all-time classic like Harry Potter or Lord of the Rings.
Speaking of all-time great books, it seems like just about every bestseller has been turned into a movie that either gives the book a bad rap or receives great reviews and overshadows the book.
Why would anyone read a book for days or even weeks when they can just watch the movie in one sitting?
Teenagers have also stopped reading because of the amount of homework they are given, including any school-assigned reading.
When students are forced to read particular books in school that they may not be interested in, they begin to associate reading with work instead of pleasure or entertainment.
Reading books also always seems to take longer when it is one you are not interested in, which is often the case with school-assigned books.
No matter how boring teenagers find reading, its decline could have direct consequences for all teenagers and their education.
Reading is a major part of school, and without the ability to read at a high-level students could find it impossible to learn anything at all.
From history textbooks to English literature, reading is used in nearly every class of every school and is essential to getting a good education.
🔗Fonte: WHITAKER, Drew. The decline of teenagers reading is an impact on education. The Mirror, 15 dez. 2022. Disponível em: https://desmetmirror.com/11058/editorials/the-decline-of-teenagers-reading-is-an-impact-on-education/
40 – De acordo com as informações do texto, é CORRETO afirmar que
(A) a redução do tempo dedicado à leitura de fruição tem efeitos negativos na socialização entre os jovens.
(B) o incremento da tecnologia suscita a preocupação de especialistas em relação à aprendizagem dos jovens.
(C) a popularização das redes sociais bloqueia o lançamento de obra clássicas juvenis, como Harry Potter.
(D) a adaptação de obras de sucesso para as telas desencadeia o interesse dos jovens pela leitura dos originais.
(E) a alta demanda de lições de casa constitui a principal causa do desinteresse dos jovens pelos livros.
💡 GABARITO B
🧩ANÁLISE DA ALTERNATIVA CORRETA: ✅(B)
🔹"O incremento da tecnologia suscita a preocupação de especialistas em relação à aprendizagem dos jovens."
🟨TRECHOS QUE COMPROVAM:
🔹“It is no coincidence that the teenage reading rate has declined as technology and social media have taken over nearly all aspects of teenage life.”
🔹“With the downfall of teenage reading, may come the downfall of teenage education all together.”
🔹“Reading is a major part of school, and without the ability to read at a high level students could find it impossible to learn anything at all.”
🟨EXPLICAÇÃO:
🔹O texto estabelece uma relação direta entre o avanço da tecnologia e redes sociais e o declínio da leitura entre adolescentes, destacando que isso pode causar impactos negativos na educação.
🔹Isso reflete uma preocupação com a aprendizagem dos jovens, exatamente o que a alternativa (B) afirma.
🟨 PEGADINHAS DAS DEMAIS ALTERNATIVAS:
(A) ❌“A redução do tempo dedicado à leitura de fruição tem efeitos negativos na socialização entre os jovens.”
🔹O texto não fala que o declínio da leitura afeta a socialização. Pelo contrário, menciona que os adolescentes preferem interagir nas redes sociais em vez de ler — mas isso não é descrito como algo que prejudica a socialização, e sim o hábito de leitura e a educação.
(C) ❌“A popularização das redes sociais bloqueia o lançamento de obras clássicas juvenis, como Harry Potter.”
🔹O texto nunca diz que as redes sociais impedem o lançamento de obras.
🔹Ele apenas afirma que os adolescentes preferem assistir a vídeos e interagir nas redes a ler livros clássicos:
🔹“[...] They would rather watch YouTube or keep up with their friends on Instagram than read an all-time classic like Harry Potter or Lord of the Rings.”
🔹"Eles preferem assistir ao YouTube ou acompanhar os amigos no Instagram a ler um clássico atemporal como Harry Potter ou O Senhor dos Anéis."
⚙️EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS dos trechos:
🔹"Would rather" = Expressão idiomática: usada para indicar preferência entre duas opções.
Tradução: "Preferir" / "Preferem". Exemplo: I’d rather stay home than go out. → “Eu prefiro ficar em casa a sair.”, Estrutura fixa: would rather + verbo (sem to)
🔹"Keep up with" = Expressão idiomática: significa “manter-se atualizado com” ou “acompanhar” (alguém ou algo). Tradução: “Acompanhar”. Exemplo: I try to keep up with the news. → “Eu tento me manter atualizado com as notícias.”
🔹"All-time classic" = Expressão fixa: usada para algo considerado um clássico eterno, atemporal, que mantém valor em qualquer época. Tradução: “Clássico atemporal” ou “grande clássico de todos os tempos”. Exemplo: Pride and Prejudice is an all-time classic. → “Orgulho e Preconceito é um clássico atemporal.”
(D) ❌“A adaptação de obras de sucesso para as telas desencadeia o interesse dos jovens pela leitura dos originais.”
🔹O texto diz exatamente o contrário:
🔹"[...] It seems like just about every bestseller has been turned into a movie that either gives the book a bad rap or receives great reviews and overshadows the book."
🔹"Parece que praticamente todo best-seller foi transformado em filme que ou dá uma má fama ao livro, ou recebe ótimas críticas e acaba ofuscando a obra original."
🔹Ou seja, os filmes tiram o interesse dos jovens pelos livros, não o despertam.
⚙️EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS do trecho:
🔹"It seems like" = Expressão fixa / idiomática: usada para introduzir uma impressão, opinião ou percepção subjetiva. Tradução: "Parece que". Exemplo: It seems like it’s going to rain. → “Parece que vai chover.”
🔹"Just about" = Expressão idiomática: significa “praticamente”, “quase” ou “por pouco”. Tradução: "Praticamente" / "Quase". Exemplo: I’ve read just about every book by that author. → “Li praticamente todos os livros daquele autor.”
🔹"Bestseller" = Expressão fixa / lexicalizada: refere-se a um livro de grande sucesso comercial, que vendeu muitas cópias. Tradução: "Best-seller" (em português, o termo é mantido com hifen). Exemplo: Her novel became a bestseller worldwide. → “O romance dela se tornou um best-seller mundial.”
🔹"Gives the book a bad rap"= Expressão idiomática forte: “to give a bad rap” significa dar má fama, deixar uma má reputação, fazer parecer pior do que realmente é. Tradução: "Dar uma má fama" / "Gerar uma má reputação". Exemplo:
That movie gave the original story a bad rap. → “Aquele filme deu uma má fama à história original.”
🔹"Receives great reviews" = Expressão fixa: significa “receber ótimas críticas” (em jornais, sites ou da crítica especializada). Tradução: "Recebe ótimas críticas". Exemplo: The movie received great reviews from critics. → “O filme recebeu ótimas críticas dos críticos.”
🔹"Overshadows the book" = Expressão idiomática: “to overshadow” significa ofuscar, tirar o destaque de algo ou alguém. Tradução: "Ofuscar o livro" ou "Acabar ofuscando o livro". Exemplo:
The movie overshadowed the original novel. → “O filme ofuscou o romance original.”
(E) ❌“A alta demanda de lições de casa constitui a principal causa do desinteresse dos jovens pelos livros.”
🔹O texto menciona que o excesso de tarefas escolares é uma das causas, mas não a principal:
🔹“[...] Teenagers have also stopped reading because of the amount of homework they are given, including any school-assigned reading.”
🔹(Os adolescentes também pararam de ler por causa da quantidade de deveres de casa que recebem, incluindo as leituras obrigatórias da escola.)
🔹A causa principal é o impacto da tecnologia e das redes sociais, conforme repetido diversas vezes ao longo do texto.
⚙️EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E FIXAS do trecho:
🔹"The amount of" = Expressão fixa: usada para quantificar algo não contável (como “trabalho”, “água”, “tempo”). Tradução: “A quantidade de”
Exemplo: The amount of work is overwhelming. → “A quantidade de trabalho é enorme.”
🔹"They are given" = Estrutura fixa (voz passiva): indica que alguém lhes dá algo — no caso, os professores dão lições de casa aos alunos.
Tradução: “Que recebem”. Exemplo: The instructions they are given are clear. → “As instruções que recebem são claras.”
🔹"School-assigned reading" = Expressão fixa / composta: refere-se às leituras obrigatórias designadas pela escola (livros ou textos que os alunos devem ler como parte do currículo). Tradução: “Leituras obrigatórias da escola” ou “leituras indicadas pela escola”
Exemplo: Students must complete all school-assigned reading before the exam. → “Os alunos devem concluir todas as leituras obrigatórias antes da prova.”
41 – Check the alternative that best rephrases the following sentence, without altering its meaning:
- "Speaking of all-time great books, it seems like just about every bestseller has been turned into a movie that either gives the book a bad rap or receives great reviews and overshadows the book."
(A) Speaking of classic books, it appears that nearly every bestseller has been adapted into a movie that either tarnishes the book's image or receives rave reviews and outshines the book.
(B) Speaking of iconic books, it seems that almost every bestseller has been turned into a movie that either improves the book's reputation or gets stellar reviews and eclipses the book.
(C) Speaking of substandard books, it seems that nearly every bestseller has been made into a movie that either harms the book's reputation or earns enthusiastic reviews and surpasses the book.
(D) Speaking of timeless books, it appears that virtually every bestseller has been transformed into a movie that either damages the book's image or gets annoying reviews and brightens the book.
(E) Speaking of legendary books, it seems that just about every bestseller has been converted into a film that either spoils the book's reputation or gets glowing reviews and praises the book.
💡 GABARITO A
🧩💬 FRASE ORIGINAL DO TEXTO:
🔹"[...] Speaking of all-time great books, it seems like just about every bestseller has been turned into a movie that either gives the book a bad rap or receives great reviews and overshadows the book."
🔹(Falando em grandes clássicos de todos os tempos, parece que praticamente todo best-seller foi transformado em filme que ou dá uma má fama ao livro, ou recebe ótimas críticas e acaba ofuscando a obra original.)
🧠 Análise de significado (passo a passo):
🔹"Speaking of all-time great books" → Falando de livros clássicos / livros de todos os tempos.
🔹"just about every bestseller has been turned into a movie" → Quase todo best-seller virou filme.
🔹"that either gives the book a bad rap" → que ou prejudica a reputação do livro (dá uma má fama).
🔹"or receives great reviews and overshadows the book" → ou recebe ótimas críticas e ofusca o livro.
🧩ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
Aqui o foco é identificar qual alternativa mantém o mesmo sentido original, com sinônimos precisos e sem alterar a ideia principal do trecho.
(A) ✅Speaking of classic books, it appears that nearly every bestseller has been adapted into a movie that either tarnishes the book's image or receives rave reviews and outshines the book.
Comparação com o original:
🔹“Classic books” = sinônimo perfeito de “all-time great books”.
🔹“Adapted into a movie” = sinônimo natural de “turned into a movie”.
🔹“Tarnishes the book’s image” = corresponde a “gives the book a bad rap” (ambos significam prejudicar a reputação).
🔹“Receives rave reviews and outshines the book” = igual a “receives great reviews and overshadows the book”.
🔹Mantém o mesmo sentido em todos os elementos.
(B) ❌Speaking of iconic books, it seems that almost every bestseller has been turned into a movie that either improves the book's reputation or gets stellar reviews and eclipses the book.
🔹(Falando em livros icônicos, parece que quase todo best-seller foi transformado em filme que ou melhora a reputação do livro, ou recebe críticas excelentes e acaba eclipsando a obra original.)
🔹Erro: “Improves the book’s reputation” é o oposto de “gives the book a bad rap”.
🔹Muda o sentido completamente — o original fala em prejudicar, não melhorar.
🔹“improve one’s reputation” = melhorar a reputação de alguém ou de algo. Exemplo: The adaptation improved the book’s reputation among critics. → “A adaptação melhorou a reputação do livro entre os críticos.”
(C) ❌Speaking of substandard books, it seems that nearly every bestseller has been made into a movie that either harms the book's reputation or earns enthusiastic reviews and surpasses the book.
🔹Erro: “Speaking of substandard books...”
🔹“Substandard” significa de baixa qualidade, enquanto o texto fala de all-time great books (livros excelentes, clássicos).
🔹Inverte totalmente o sentido inicial.
(D) ❌Speaking of timeless books, it appears that virtually every bestseller has been transformed into a movie that either damages the book's image or gets annoying reviews and brightens the book.
🔹Erro: “Annoying reviews” (críticas irritantes) e “brightens the book” (ilumina o livro) não correspondem a “great reviews” e “overshadows the book”.
🔹Muda o significado.
(E) ❌Speaking of legendary books, it seems that just about every bestseller has been converted into a film that either spoils the book's reputation or gets glowing reviews and praises the book.
🔹Erro: “Praises the book” (elogia o livro) muda o sentido de “overshadows the book” (ofusca o livro).
🔹No texto, o filme recebe destaque em vez do livro — não elogia o livro.
❑ Leia o texto a seguir para responder às questões 42 a 45.
Back To School But Not To Screens: States Ramp Up Cellphone Bans
"De volta às aulas, mas não às telas: Estados intensificam proibição de celulares."
🔹"Back to school" = Expressão idiomática em inglês: Usada para indicar o retorno à escola, geralmente após as férias.= Tradução em português: "De volta às aulas". "Back to school" é uma expressão bem comum, especialmente no começo de um novo ano letivo.
🔹"Not to" = Não é uma expressão idiomática em si, mas a estrutura "not to" é usada para indicar a negação de uma ação esperada. No caso, é uma negação ao retorno ao uso de "telas" (como smartphones, tablets, etc.).
🔹"Screens"= geralmente se refere a telas de dispositivos eletrônicos, como celulares, tablets, computadores, etc. Em português, a tradução simples de "telas" é o termo mais comum, já que o contexto de "screens" nesse caso é entendido como dispositivos eletrônicos.
🔹"Ramp up" = Expressão idiomática em inglês: Significa intensificar ou aumentar significativamente algo. Tradução em português: "Intensificar" ou "aumentar". A expressão "ramp up" é bastante usada para indicar o aumento de algo, geralmente no contexto de uma ação ou política (como aumentar os esforços ou a implementação de algo).
🔹"Cellphone bans" = refere-se à proibição de celulares, algo comum em escolas ou ambientes onde o uso desses dispositivos é restrito. Tradução: "Proibição de celulares".
Work has been easier for public high school teacher Brian Kerekes since last August, when he first experienced the impacts of a newly enacted Florida law to restrict students’ cellphone use during class.
The longtime statistics instructor, who started a new school year on Monday, now spends less time circling the classroom policing students and more time educating them on how to gather and interpret data.
Before Florida passed the ban in May 2023 - becoming the first of at least eight U.S. states to prohibit or restrict cellphone use in schools - phones proved a constant disruption in Kerekes’ classroom at Tohopekaliga High School in the central Florida city of Kissimmee.
“Students were either using them to talk to someone in a different class or talk to someone on the other side of the room or just to zone out, get on TikTok or whatever,” Kerekes, who’s been a teacher for 17 years, said in an interview.
Fellow teachers nationwide face the same challenge, which explains why more states and districts are moving to limit or outright ban cellphones in the classroom, and even during the school day altogether. [...]
The rules will look different from state to state and district to district, but all stem from the same concerns.
Seventy-two percent of high school teachers cite cellphones as a major distraction in the classroom, according to a fall 2023 Pew Research Center study.
Educators also worry that constant access to social media can adversely impact kids’ mental health. [...]
U.S. Surgeon General Vivek Murthy went so far as to issue a health advisory last year, warning that enough evidence exists to show social media can be unsafe for children and teens.
“We are in the middle of a national youth mental health crisis,” he said, “and I am concerned that social media is an important driver of that crisis, one that we must urgently address.”
While social media can connect kids, make them feel less alone and offer an entertaining and creative outlet, it also exposes them to harmful content, Murthy pointed out in the advisory released by the U.S. Department of Health and Human Services.
And, as educators such as Kerekes note, some students use their phones to bully fellow students online during the school day, and in the most extreme cases, to set up fights and film them.
The hope is that cellphone bans will reduce such incidents. Kerekes said he’s hearing they have.
Fonte: KATZ, Leslie. Back To School But Not To Screens: States Ramp Up Cellphone Bans. Forbes, 13 ago. 2024. Disponível em: https://www.forbes.com/sites/lesliekatz/2024/08/13/back-to-school-but-not-to-screens-more-students-face-cellphone-bans/
42 – De acordo com as informações presentes no texto, depreende-se que
(A) o uso de celulares nas escolas públicas foi proibido em todo o território americano desde 2023.
(B) a proibição do uso de celulares nas escolas prejudica a coleta e a interpretação de dados.
(C) a utilização dos celulares nas escolas tornou-se um problema limitado aos professores da Flórida.
(D) o uso indevido dos celulares contribuiu para a decisão de bani-los do ambiente escolar.
(E) as regras para a proibição do celular serão diferentes em cada localidade, mas provêm de preocupações distintas.
💡 GABARITO D
🧩 💬 Trecho principal do texto:
🔹“[...] Before Florida passed the ban in May 2023 - becoming the first of at least eight U.S. states to prohibit or restrict cellphone use in schools - phones proved a constant disruption in Kerekes’ classroom...”
🔹“[...] Students were either using them to talk to someone in a different class or talk to someone on the other side of the room or just to zone out, get on TikTok or whatever...”
🔹“[...] Fellow teachers nationwide face the same challenge, which explains why more states and districts are moving to limit or outright ban cellphones in the classroom...”
🔹Esses trechos mostram que o mau uso dos celulares (distração, bate-papo, redes sociais) levou os estados a decidirem proibir ou restringir o uso dos aparelhos nas escolas.
✅ Alternativa (D)
🔹“O uso indevido dos celulares contribuiu para a decisão de bani-los do ambiente escolar.”
✔ Correta.
🔹O texto deixa claro que os alunos usavam os celulares de forma inadequada (“talk... get on TikTok... zone out”), o que motivou as restrições.
🔹Comprovação: “phones proved a constant disruption... which explains why more states... are moving to limit or outright ban cellphones.”
🧩ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
(A) ❌“O uso de celulares nas escolas públicas foi proibido em todo o território americano desde 2023.”
🔹Pegadinha: o texto diz que a Flórida foi o primeiro estado (em maio de 2023) e que ao menos oito estados seguiram o exemplo.
💡 TRECHO:
🔹"[...] Florida... becoming the first of at least eight U.S. states to prohibit or restrict cellphone use...”
→ Ou seja, não foi uma proibição nacional.
(B) ❌“A proibição do uso de celulares nas escolas prejudica a coleta e a interpretação de dados.”
Pegadinha: é o oposto!
💡 TRECHO:
🔹"[...] The longtime statistics instructor... now spends less time policing students and more time educating them on how to gather and interpret data.”
→ Ou seja, a proibição ajudou o professor a ensinar melhor — não atrapalhou.
(C) ❌“A utilização dos celulares nas escolas tornou-se um problema limitado aos professores da Flórida.”
🔹Pegadinha: o texto mostra que é um problema nacional.
💡TRECHO:
🔹"[...] Fellow teachers nationwide face the same challenge...”
→ Professores em todo o país enfrentam o mesmo desafio.
(E) ❌“As regras para a proibição do celular serão diferentes em cada localidade, mas provêm de preocupações distintas.”
Pegadinha sutil: o texto diz que as regras variam, mas têm a mesma motivação, não “preocupações distintas”.
💡TRECHO:
🔹"[...] The rules will look different from state to state... but all stem from the same concerns.”
→ “All stem from the same concerns” = todas têm a mesma origem de preocupação (distração, saúde mental, bullying etc.).
43 – Na passagem “Fellow teachers nationwide face the same challenge, which explains why more states and districts are moving to limit or outright ban cellphones in the classroom”, a palavra OUTRIGHT pode ser substituída, sem prejuízo de sentido, por
(A) partial.
(B) legal.
(C) thorough.
(D) confined.
(E) illicit.
💡 GABARITO C
🧩Questão de vocabulário contextual, ou seja, entender o sentido de “outright” dentro da frase. Vamos analisar detalhadamente 👇
💬 Trecho original:
“Fellow teachers nationwide face the same challenge, which explains why more states and districts are moving to limit or outright ban cellphones in the classroom.”
🧠 Passo 1 – Entendendo o contexto
🔹O texto fala que alguns estados dos EUA estão limitando o uso de celulares, enquanto outros proíbem completamente.
🔹Portanto, “outright ban” significa “proibir totalmente”, “banir de forma completa”, “sem exceções”.
🧩 Passo 2 – Sentido de “outright”
🔹Em inglês, “outright” pode ter os sentidos de:
→ completamente / totalmente (completo no grau máximo);
→ direto, absoluto, sem restrições.
👉 Aqui, “outright ban” = “total ban” → proibição total.
🧩ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
(A) ❌partial → parcial → oposto de “outright”.
“Partial ban” = proibição parcial → contrário do texto.
(B) ❌legal → legalizado → não tem relação com intensidade da proibição.
(C) ✅thorough → completo, total, abrangente → sinônimo contextual de “outright”.
🔹“Thorough ban” = proibição total → mantém o mesmo sentido.
(D) ❌confined → restrito, limitado → não é total, é o oposto de “outright”.
(E) ❌illicit → ilícito → não cabe no contexto gramatical nem semântico.
📚 Trecho que confirma o sentido
“... moving to limit or outright ban cellphones...”
→ limit (limitar parcialmente)
→ outright ban (banir totalmente)
➡️ a estrutura mostra o contraste entre restrição parcial e proibição total.
44 – Referring to the establishment of a national youth mental health crisis, U.S. Surgeon General Vivek Murthy stated: “I am concerned that social media is an important driver of that crisis, one that we must urgently address”. In this sentence, the modal verb MUST indicates
(A) a possibility that addressig the crisis may happen.
(B) a necessity to act regarding the crisis.
(C) an ability to address the matter at any time.
(D) a recommendation to act regarding the matter.
(E) a request for people to recognize the relevance of the matter.
💡 GABARITO B
🧩 💬 Trecho original:
🔹“I am concerned that social media is an important driver of that crisis, one that we must urgently address.”
— U.S. Surgeon General Vivek Murthy
🧠 Passo 1 – Função do “must”
🔹O modal verb “must” em inglês pode expressar:
🔹Obrigação / necessidade → “You must study.” = Você deve / precisa estudar.
🔹Dedução lógica / certeza → “He must be tired.” = Ele deve estar cansado.
🔹Aqui, pelo contexto (“we must urgently address [the crisis]”), o sentido é de obrigação moral e urgência, ou seja, necessidade de agir imediatamente.
📚 Tradução contextual:
🔹“Estou preocupado que as redes sociais sejam um fator importante nessa crise, uma crise que precisamos urgentemente enfrentar.”
🔹 “Must” → indica necessidade, obrigação, urgência de ação.
🔍 Analisando as alternativas:
(A) ❌“a possibility that addressing the crisis may happen”
➡️ Possibilidade de que lidar com a crise possa acontecer.
🔹“Must” não expressa possibilidade, isso seria “may” ou “might”.
(B) ✅“a necessity to act regarding the crisis”
➡️ Uma necessidade de agir em relação à crise.
🔹Perfeito — traduz exatamente o valor de necessidade / obrigação do “must”.
(C) ❌“an ability to address the matter at any time”
➡️ Habilidade de lidar com o assunto a qualquer momento.
🔹Isso seria “can” ou “be able to”, não “must”.
(D)❌ “a recommendation to act regarding the matter”
➡️ Uma recomendação para agir em relação ao assunto.
🔹“Should” expressaria recomendação, não “must”.
(E) ❌“a request for people to recognize the relevance of the matter”
➡️ Um pedido para que as pessoas reconheçam a relevância do tema.
🔹“Must” não indica pedido (“request”), e sim obrigação / necessidade.
45 – Ao transpor a frase “Seventy-two percent of high school teachers cite cellphones as a major distraction in the classroom” para a voz passiva, a construção CORRETA é
(A) Seventy-two percent of high school teachers are cited cellphones as a major distraction in the classroom.
(B) Cellphones are cited as a major distraction in the classroom by seventy-two percent of high school teachers.
(C) Cellphones are cited as seventy-two percent of a major distraction by high school teachers.
(D) Seventy-two percent of high school teachers were cited cellphones as a major distraction in the classroom.
(E) Cellphones cites by seventy-two percent of high school teachers as a major distraction in the classroom.
💡 GABARITO B
🧩Questão de voz passiva (passive voice) — um tema clássico de gramática.
Vamos destrinchar passo a passo para entender por que a alternativa (B) é a única correta.
💬 Frase original (voz ativa):
“Seventy-two percent of high school teachers cite cellphones as a major distraction in the classroom.”
🧠 Passo 1 – Identificar os elementos da voz ativa:
Função Elemento
Sujeito (quem faz a ação) Seventy-two percent of high school teachers
Verbo cite
Objeto direto (quem recebe a ação) cellphones
Complemento as a major distraction in the classroom
🧩 Passo 2 – Transformar em voz passiva
Na voz passiva:
O objeto direto (“cellphones”) vira o sujeito da frase.
O verbo principal (“cite”) vira o particípio passado (cited).
O verbo “to be” é adicionado com o tempo verbal apropriado (presente simples → are).
O sujeito original vira o agente da ação, introduzido por “by”.
👉 Resultado:
Cellphones are cited as a major distraction in the classroom by seventy-two percent of high school teachers.
✅ Análise da alternativa (B)
“Cellphones are cited as a major distraction in the classroom by seventy-two percent of high school teachers.”
✔ Correta estrutura passiva:
“Cellphones” → sujeito (antes era objeto).
“are cited” → verbo “to be” no presente + particípio de “cite”.
“by seventy-two percent of high school teachers” → agente da ação.
💡 Perfeita equivalência de sentido.
🟨 ALTERNATIVAS INCORRETAS:
(A) ❌“Seventy-two percent of high school teachers are cited cellphones…”
🚫 Estrutura incorreta — mantém o sujeito original e usa “are cited” sem sentido lógico.
(C) ❌“Cellphones are cited as seventy-two percent of a major distraction…”
🚫 A estrutura altera o significado completamente. “Seventy-two percent” não se refere à distração, mas aos professores.
(D) ❌“Seventy-two percent of high school teachers were cited cellphones…”
🚫 Mesmo erro da (A), além de usar “were” (passado), mudando o tempo verbal.
(E) ❌“Cellphones cites by seventy-two percent…”
🚫 “Cites” está na forma errada — deveria ser “are cited” (verbo auxiliar + particípio).
❑ Leia o texto a seguir para responder às questões 46 e 48.
The problem with artificial intelligence? It's neither artificial, nor intelligent.
"O problema com a inteligência artificial? Ela não é nem artificial, nem inteligente."
Elon Musk and Apple’s co-founder Steve Wozniak have recently signed a letter calling for a six-month moratorium on the development of AI systems.
The goal is to give society time to adapt to what the signatories describe as an “AI summer,” which they believe will ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails are put in place. These guardrails include rigorously audited safety protocols.
It is a laudable goal, but there is an even better way to spend these six months: retiring the hackneyed label of “artificial intelligence” from public debate.
[...]
However, many critics have pointed out that intelligence is not just about pattern-matching. Equally important is the ability to draw generalisations.
Marcel Duchamp’s 1917 work of art Fountain is a prime example of this. Before Duchamp’s piece, a urinal was just a urinal.
But, with a change of perspective, Duchamp turned it into a work of art. At that moment, he was generalising about art.
[...]
Human intelligence is not one-dimensional. It rests on what the 20th-century Chilean psychoanalyst Ignacio Matte Blanco called bi-logic: a fusion of the static and timeless logic of formal reasoning and the contextual and highly dynamic logic of emotion. The former searches for differences; the latter is quick to erase them. Marcel Duchamp’s mind knew that the urinal belonged in a bathroom; his heart didn’t. Bi-logic explains how we regroup mundane things in novel and insightful ways. We all do this – not just Duchamp.
AI will never get there because machines cannot have a sense (rather than mere knowledge) of the past, the present and the future; of history, injury or nostalgia.
Without that, there's no emotion, depriving bi-logic of one of its components. Thus, machines remain trapped in the singular formal logic.
[...]
But the reason why tools like ChatGPT can do anything even remotely creative is because their training sets were produced by actually existing humans, with their complex emotions, anxieties and all.
If we want such creativity to persist, we should also be funding the production of art, fiction and history – not just data centres and machine learning.
That’s not at all where things point now. The ultimate risk of not retiring terms such as “artificial intelligence” is that they will render the creative work of intelligence invisible, while making the world more predictable and dumb.
So, instead of spending six months auditing the algorithms while we wait for the “AI summer,” we might as well go and reread Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. That will do so much more to increase the intelligence in our world.
🔗Fonte: MOROZOV, Evgeny. The problem with artificial intelligence? It’s neither artificial nor intelligent. The Guardian. 30 mar 2023. Disponível em:https://ww.theguardian.com/commentisfree/2023/mar/30/artificial-intelligence-chatgpt-human-mind
46 – The sentence that BEST summarizes the main idea of the text is
(A) Machines are unreliable because they cannot replicate emotion and contextual understanding.
(B) Society should retire the misleading label "artificial intelligence" and focus on nurturing human creativity.
(C) Human intelligence is multifaceted, combining logical reasoning with emotional insight, a balance that machines cannot achieve.
(D) Misleading terms like "artificial intelligence" make the world overly predictable and uninspired.
(E) AI systems rely on human-produced data for creativity alongside technological development.
💡 GABARITO B
🧩💬 Ideia geral do texto
🔹O autor Evgeny Morozov argumenta que o termo “inteligência artificial” é equivocado, pois:
🔹a “inteligência” das máquinas depende inteiramente da inteligência humana;
🔹as máquinas não possuem emoção, história ou consciência do tempo;
🔹e que deveríamos abandonar o termo “AI” e investir mais em criatividade e arte humanas.
👉 A tese principal aparece logo no título e é reforçada no parágrafo final:
🔹“[...] The ultimate risk of not retiring terms such as ‘artificial intelligence’ is that they will render the creative work of intelligence invisible…”
🔹“[...] Instead of spending six months auditing the algorithms... we might as well go and reread Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream.”
🔎 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
(A) ❌“Machines are unreliable because they cannot replicate emotion and contextual understanding.”
🔹O texto realmente menciona que as máquinas não têm emoção ou senso de contexto:
“AI will never get there because machines cannot have a sense... of history, injury or nostalgia.”
🔹Mas o foco não é a falta de confiabilidade, e sim a necessidade de abandonar o termo “AI” e valorizar a criatividade humana.
(B) ✅“Society should retire the misleading label 'artificial intelligence' and focus on nurturing human creativity.”
🔹Essa frase resume perfeitamente a tese central do texto:
🔹“[...] There is an even better way to spend these six months: retiring the hackneyed label of ‘artificial intelligence’ from public debate.”
🔹“[...] If we want such creativity to persist, we should also be funding the production of art, fiction and history – not just data centres and machine learning.”
💡 Ou seja: devemos deixar de usar o termo enganoso e investir na criatividade humana.
(C) ❌“Human intelligence is multifaceted, combining logical reasoning with emotional insight, a balance that machines cannot achieve.”
🔹Esse trecho é de fato importante:
“Human intelligence is not one-dimensional... It rests on what the psychoanalyst Ignacio Matte Blanco called bi-logic…”
🔹Mas esse é um argumento de apoio — o autor usa isso para explicar por que a AI não é realmente “inteligente”, não como a tese principal.
(D) ❌“Misleading terms like ‘artificial intelligence’ make the world overly predictable and uninspired.”
🔹O texto diz:
“The ultimate risk of not retiring terms such as ‘artificial intelligence’ is that they will render the creative work of intelligence invisible, while making the world more predictable and dumb.”
🔹Mas isso aparece no final como consequência, não como a mensagem principal.
(E) ❌“AI systems rely on human-produced data for creativity alongside technological development.”
🔹O autor menciona:
“The reason why tools like ChatGPT can do anything even remotely creative is because their training sets were produced by actually existing humans.”
🔹Mas esse é apenas um detalhe explicativo, não o ponto central do texto.
47 – In the extract “The former searches for differences; the latter is quick to erase them.”, the terms FORMER and LATTER refer respectively to
(A) human intelligence and artificial intelligence.
(B) artificial intelligence and human intelligence.
(C) the Chilean psychoanalyst and his bi-logic theory
(D) the logic of formal reasoning and the logic of emotion.
(E) the logic of emotion and the logic of formal reasoning.
💡 GABARITO D
🧩📖 Trecho do texto
🔹“Human intelligence is not one-dimensional. It rests on what the 20th-century Chilean psychoanalyst Ignacio Matte Blanco called bi-logic: a fusion of the static and timeless logic of formal reasoning and the contextual and highly dynamic logic of emotion.
🔹The former searches for differences; the latter is quick to erase them.”
🧩 Passo a passo
🔹O autor explica que a mente humana combina dois tipos de lógica:
🔹a lógica formal do raciocínio, que é estática e busca diferenças;
🔹a lógica da emoção, que é dinâmica e tende a apagar diferenças.
🔹Logo em seguida, ele usa os termos former e latter para retomar essas duas lógicas:
🔹Former (“a primeira mencionada”) → the logic of formal reasoning
🔹Latter (“a última mencionada”) → the logic of emotion
🧠 “The former searches for differences” → a lógica formal busca diferenças.
❤️ “The latter is quick to erase them” → a lógica emocional apaga essas diferenças.
💡 Significado dos termos
🔹Former = o primeiro mencionado.
🔹Latter = o último mencionado.
🔹Esses termos são comumente usados em inglês acadêmico para evitar repetição.
🚫 Análise das pegadinhas
Alternativa Correta? Justificativa
(A) ❌Human intelligence and artificial intelligence
🔹O texto não menciona IA nesse trecho; fala das duas lógicas dentro da mente humana.
(B) ❌Artificial intelligence and human intelligence
🔹Mesma razão — IA não é parte da comparação aqui.
(C) ❌The Chilean psychoanalyst and his bi-logic theory
🔹Matte Blanco é citado apenas como o autor da teoria; não faz parte da oposição entre “former” e “latter”.
(D) ✅The logic of formal reasoning and the logic of emotion
🔹Correta. “Former” = formal reasoning; “latter” = emotion.
(E) ❌The logic of emotion and the logic of formal reasoning
🔹Inverte a ordem — está trocada.
48 – Observe the following sentence from paragraph 1.
- “The goal is to give society time to adapt to what the signatories describe as an “AI summer”, which they believe will ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails are put in place.”
Choose the alternative that can be considered the CORRECT past version of the sentence above.
(A) The goal was to give society time to adapt to what the signatories described as an “AI summer”, which they believe will ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
(B) The goal was to give society time to adapt to what the signatories had described as an “AI summer”, which they believe would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
(C) The goal was to give society time to adapt to what the signatories described as an “AI summer”, which they believed would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
(D) The goal would be to give society time to adapt to what the signatories describe as an “AI summer”, which they believed had ultimately benefited humanity, as long as the right guardrails were put in place.
(E) The goal would be to give society time to adapt to what the signatories had described as an “AI summer”, which they believe would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
💡 GABARITO C
🧩A frase original é:
🔹“[...] The goal is to give society time to adapt to what the signatories describe as an “AI summer”, which they believe will ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails are put in place.”
🔹O objetivo é transformar a frase para passado, mantendo coerência temporal. A resposta correta é C, mas cada alternativa tem uma pegadinha sutil. 🔍 ANÁLISE DAS ALTERNATIVAS:
A) ❌The goal was to give society time to adapt to what the signatories described as an “AI summer”, which they believe would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
🔹Pegadinha:
🔹Mistura de tempos verbais: “described” está correto (passado), mas “believe” continua no presente.
🔹No contexto passado, o correto seria “believed”.
B) ❌The goal was to give society time to adapt to what the signatories had described as an “AI summer”, which they believe would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
🔹Pegadinha:
🔹“Had described” (mais-que-perfeito) é desnecessário aqui; o simples passado “described” já funciona.
🔹“Believe” ainda está no presente, quando o correto seria “believed”.
C) ✅The goal was to give society time to adapt to what the signatories described as an “AI summer”, which they believed would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
🔹Por que está certa:
🔹Todos os verbos foram ajustados para o passado de forma consistente:
🔹“is” → “was”
🔹“describe” → “described”
🔹“believe” → “believed”
🔹“will” → “would”
🔹Mantém a coerência temporal sem exageros.
D) ❌The goal would be to give society time to adapt to what the signatories describe as an “AI summer”, which they believed had ultimately benefited humanity, as long as the right guardrails were put in place.
🔹Pegadinha:
🔹“Would be” é condicional, não passado simples.
🔹“Describe” está no presente, enquanto a frase exige passado.
🔹“Had ultimately benefited” muda totalmente o sentido, sugerindo que o benefício já aconteceu.
E) ❌The goal would be to give society time to adapt to what the signatories had described as an “AI summer”, which they believe would ultimately benefit humanity, as long as the right guardrails were put in place.
🔹Pegadinha:
🔹Mistura condicional (“would be”) com presente (“believe”), gerando incoerência.
🔹“Had described” (mais-que-perfeito) é desnecessário.
