Hello...everybody!
Neste post,iremos analisar as diferenças entre "EXPECTED TO" e "EXPECT TO".
- A pronúncia de "EXPECTED TO" é [êksPéktêthu].
- A pronúncia de "EXPECT TO" é [êksPékthu].
- Veja exemplos:
- "They espect to go!"
- [dêiêksPékthu-gôu]
- "Eles esperam ir!"
- "She espect to go."
- [xiêksPéktêthu-gôu]
- "Ela espera ir."
- "They espected to go."
- [dêiêksPéktêthu-gôu]
- "Eles esperavam ir."
- "I don’t know what you expected to find here!"
- [áironNou-uôiú-êksPéktêthuFaind-rríôr]
- "Não sei o que você estava esperando encontrar aqui!"
- "Expect a miracle!"
- [êksPékt-aMmêrôkôl]
- "Espere um milagre!"
- "I expect the best of you but it’s so hard."
- [áiêksPék-dâBbés-âviú-bâRêts-sourrárd]
- "Espero o melhor de você, mas é tão difícil."
- "Don’t expect me to cry."
- [donêksPékt-mirukrái]
- "Não espere que eu chore."
- "Don’t expect me to lie."
- [donêksPékt-miruLái]
- "Não espere que eu minta."
- "Don’t expect me to be there."
- [donêksPékt-mirubiDér]
- "Não espere que eu esteja lá."
- "Do you expect me to believe?"
- [duiú-êksPéktmi-rubêlív]
- "Você espera que eu acredite"
- "How could we expect anything at all?"
- [rráu'kûd-uíêksPékt-ênifênéról]
- "Como poderíamos esperar alguma coisa?"
- "How do I expect to get there?"
- [rráuruái-êksPékthu-guédér]
- "Como posso esperar para chegar lá?"
- "What you expect me to do?"
- [uôriú-êksPékt-mirudu]
- "O que você espera que eu faça?"
- "I'm not what you would expect."
- [áim'nat-uát'iú-ûd'ékspékt]
- "Eu não sou o que você esperaria."
- "I've come to expect it."
- [áivkam-thuêksPéktê]
- "Eu vim espera-lo."
- "I don't expect the earth to shake."
- [áironêksPékdôuôrf-thu'xêik]
- "Eu não espero a terra tremer."
- "Cause everything can change when you least expect it."
- [kóz-évrifên-knThêindj-ueniú-Líst-êkspéktê]
- "Porque tudo pode mudar quando você menos o espera."
- "Then you’ll know what to expect."
- [dêniúôlNou-uôthu-êksPékt]
- "Então você saberá o que esperar."
- "Is it too much to expect?"
- [êzêThuMâtch-thuêksPékt]
- "É demais esperar?"
- "What do you think you'd expect you?"
- [uôrâiúFênk-iúékspékthiú]
- "O que você anseia?"
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...Guys!!!...How have you been?!...Is everyone Okay?[rrélou'gáis-rráu-rréviubên-êzéVríuã-Nôukêi]:"Olá pessoal..Como estás?!...Está tudo bem?"
Neste post,veremos "WANTED TO" e "WANT TO".
- A pronúncia rápida de "WANTED TO" é [uãnêdá].
- Esqueça o som do "T" em "WANTED".
- A pronúncia rápida de "WANT TO" é [uãná]
- É desta forma que falamos no dia a dia.É isso quem interessa.O objetivo deste blog é facilitar o entendimento da linguagem e da pronúncia.
- O verbo "WANT TO"[uãná] significa "QUERO".
- O verbo "WANTED TO"[uãnedá] significa "QUERIA"
- Perceba que "WANTED TO"[uãnedá] é o passado de "WANT TO"[uãná].
- DETALHE IMPORTANTE:
- A palavra "WANTED" sem o "TO",apresenta outros significados como:
- "PROCURADO=pela justiça" ou
- "QUERIDO=de que se gosta".
- Veja exemplos "WANTED TO"[uãnedá]:
- "I wanted to see you."[Ái'uãnedá'Si'á]:"Eu queria te ver!"
- "That's what I wanted to do."[déts-uórái-uãnêdá-dju]:"É isso o que eu queria fazer!"
- "That's exactly what I wanted to do."[déts-íguiZák'li-uórái-uãnêdá'dju]:"É exatamente isso o que eu queria fazer!"
- "I wanted to cry but the tears wouldn't come!"[Ái'uãnedá'krái-bá'dê'Thíuz-úren'Kãm]:"Eu queria chorar mas as lágrimas não vinham!"
- "They wanted to go."[Dêi'uãnedá'Gôu]:"Eles queriam ir."
- "They wanted to go with us."[Dêi'uãnêdá'Gôu-uêtâz]:"Eles queriam ir conosco."
- "Cats supposedly have 9 lives but he clearly wanted to spend at least one them here in New York City."[kéts-supôs'erli-év'náin'láivs-bát-rri-uãnedá-éLíst-uãnóDêm-en'RRíô-nhu'iórk'Sêrí]:"Gatos supostamente têm 9 vidas, mas ele claramente queria gastar pelo menos um deles aqui em Nova York."
- Veja exemplos "WANT TO"[uãná]:
- "She want to go right now!"[xi'uãná'Gôu-Rái'Náu]:"Ela quer ir agora!"
- "We want to do the best we can."[uí'uãná'Du-dêBést'uí'kén]:"Queremos fazer o melhor possível."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "TAKE STEPS".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "TAKE STEPS" é [Têik-stépss].
- A pronúncia rápida de "TAKE STEPS" é [Têiks'Tépss].
- "TAKE STEPS"[Têiks'Téps] é equivalente :
- "TOMAR MEDIDAS",
- "ADOTAR CERTAS MEDIDAS",
- "PROVIDENCIAR".
- Veja exemplos com "TAKE STEPS"[Têiks'Tépss]:
- "You should take steps to avoid accident in the company."[iú'xûd-Têiks'Téps-thú'aVóid-ákiSSidént-ênaKãmpani]:"Você deveria tomar providências para evitar acidentes na empresa."
- "The states themselves take steps."[dâ'sTêithis-dêmiZélvíz-Têiks'Téps]:"Os próprios Estados deveria adotar certas medidas."
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "HIT THE BOTTLE".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "HIT THE BOTTLE" é [rrêt-dâ-bórôl].
- A pronúncia rápida de "HIT THE BOTTLE" é [rrêt-dâ'bórôl].
- "HIT THE BOTTLE"[rrêt-dâ'bórôl] expressa às idéias:
- "Encher a cara",
- "Cai na garrafa!",
- "Entregar-se às bebidas alcoólicas.",
- "Descontar as frustrações em alguém."
- Veja exemplos com "HIT THE BOTTLE"[rrêt-dâ'bórôl]:
- "He's hitting the bottle again."[rríz-rrírên'dâ'bórôl-ôguén]:"Ele está enchendo a cara de novo."
- "He can't sleep without hitting the bottle every night."[rriként'slíp-uidáu-rrírén'dâ'bórôl-évri'náit]:"Ele não consegue dormir sem encher a cara toda noite."
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "TAKE IT OUT ON".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "TAKE IT OUT ON" é [têik-êt-áut-õn].
- A pronúncia rápida de "TAKE IT OUT ON" é [têikê-ráu'rõn].
- "TAKE IT OUT ON"[têikê-ráu'rõn] significa:
- "Descontar a raiva em alguém.",
- "Descontar a mágoa em alguém.",
- "Descontar as frustrações em alguém.",
- Veja exemplos com "TAKE IT OUT ON"[têikê-ráu'rõn]:
- "Don't take it out on me."[dont'têikê-ráu'rõn'mí]:"Não desconte a raiva em mim!"
- "Take it easy! You don't have to take it out on me."[têik'rízi-iúdõnt'rrév-thu'têikê-ráu'rõn'mí]:"Pega leve! Você não tem que descontar a raiva em mim!"
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "STEP THIS WAY".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "STEP THIS WAY" é (stépi-dêssi-uêi).
- A pronúncia rápida de "STEP THIS WAY" é (stépiDêssUêi).
- Repita:(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...(stépiDêssUêi)...
- "STEP THIS WAY"(stépiDêssUêi) significa "Por aqui.","Entre aqui.".
- "Step this way,please."(stépiDêssUêi-plíz):"Por aqui,por favor!"
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir mais exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1:"Please, step this way."
- Pron.:(plíz-stépiDêssUêi)
- Trad.:"Por favor,por aqui!"
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "STEP UP".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "STEP UP" é (stépi-ápi).
- A pronúncia rápida de "STEP UP" é (stépápi).
- Repita:(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...(stépápi)...
- "STEP UP"(stépápi) significa "Aumentar(a produção)","Incrementar","Reforçar".
- "The company is stepping up now."(dêkãnpani-íz-stépén-ápiNáu):"A empresa está aumentando a produção agora."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir mais exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1:"The factory is stepping up now."
- Pron.:(dêFákiThúri-íz-stépén-ápiNáu)
- Trad.:"A fábrica está aumentando a produção agora."
Hello...Guys!
Neste post,veremos a expressão "CAN YOU MAKE IT today?".
- A pronúncia rápida de "CAN YOU MAKE IT today?" é (KêníuMêiKé-thúdêi).
- "CAN YOU MAKE IT today?"(KêníuMêiKé-thúdêi) é equivalente a expressão em português "DÁ PARA VOCÊ CONSEGUIR HOJE?"
- Veja exemplos semelhantes a "CAN YOU MAKE IT today?"(KêníuMêiKé-thúdêi):
- "Can you make it on friday?"(KêníuMêiKérõ-Fráirei):"Dá para você conseguir na Sexta-Feira?"
- "Can you make it in time?"(KêníuMêiKérên-Táim):"Dá para você conseguir a tempo?"
- "Can you make it next week?"(KêníuMêiKé-nékssuiki):"Dá para você conseguir na próxima semana?"
- "Can you make it before 5?"(KêníuMêiKé-bifôFáiv):"Dá para você conseguir antes das 5?"
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "WE ARE PROUD BECAUSE WE MADE IT".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "WE ARE PROUD BECAUSE WE MADE IT" é [ui-ár-práud-bikóz-uí-mêid-êt].
- A pronúncia rápida de "WE ARE PROUD BECAUSE WE MADE IT" é [ui'ár'práud-bikóz'uí-mêid'ê].
- "WE ARE PROUD BECAUSE WE MADE IT" é [ui'ár'práud-bikóz'uí-mêid'ê] significa:
- "Estamos orgulhosos porque conseguimos."
- Veja exemplos similares:
- "We are proud because we endured."[ui'ár'práud-bikózui-êndiôrd]:"Estamos orgulhosos porque nos suportamos."
- "We're proud because we arrived."[uêôr'práud-bikózui-âráivd]:"Estamos orgulhosos porque chegamos."
- "We're proud because we constructed."[uiÁpráu-bikózui-kãnstrókted]:"Estamos orgulhosos porque construímos."
- Detalhe:A
pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das
palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas
para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira
mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês
são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é
impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "FOR GOOD".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "FOR GOOD" é (Fóó-ghúdhí).
- A pronúncia rápida de "FOR GOOD" é (FóGhúd).
- Repita:(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...(FóGhúd)...
- "FOR GOOD"(FóGhúd) significa "Para sempre", "Definitivamente.","Pra valer".
- "She said that she left him for good."(ShíSSédi-déSShíLéfthi-rrém-FóGhúd):"Ela disse que o deixou definitivamente."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir mais exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1: "She says she`ll stay for good."
- Pron.:(shiSSêiz-shi-uil-stai-FóGhúd)
- Trad.:"Ela diz que vai ficar pra valer."
Hello...Guys!
Neste post,veremos a expressão "FREAK OUT".
- A pronúncia fluente(rápida) de "FREAK OUT" é (friKáu).
- "FREAK OUT"(friKáu) é equivalente em português as expressões:"Perder o controle","Baratinar-se","Entrar em pânico", "Enlouquecer","Pirar","Ter um treco."
- "FREAK OUT"(friKáu) é sinônimo de "PANIC"(Pênêk),"SCARED"(Skéuri).
- Veja exemplos com "FREAK OUT"(friKáu):
- "He's nearly freaking out."(rríz-Níurli-frikénNáu):"Ele está quase pirando."
- "My boss is freaking out because his secretary is late."(máibóssi-êzfrikénNáu-bikóz-rriz-ssékreThéuri-êzlêithi):"Meu chefe está pirando porque a secretária dele está atrasado."
- "If she knew the truth,she would freak out."(êfishíNíu-dêTrúfi-shiÚldi-friKáu):"Se ela soubesse a verdade,ela surtaria."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "FOR SURE".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "FOR SURE" é (Fô-shó).
- A pronúncia rápida de "FOR SURE" é (FôShó).
- Repita:(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...(FôShó)...
- "FOR SURE"(FôShó) significa "Realmente","Com certeza", "Mesmo","Certamente".
- "We don`t know for sure what happened."(uíDãoNôu-FôShó-uóraRRépendhi):"Não sabemos realmente o que aconteceu."
- "I don`t know for sure."(áirõnNôu-FôShó):"Eu não sei certamente."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir mais exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1: "I`ll step out with my girl tonight.It`s for sure!"
- Pron.:(áustépi-áuruêFi-máiGrôu-thúnáithi-êtssi-FôShó)
- Trad.:"Sairei com minha garota hoje à noite. É, com certeza!"
Ex.2: "Imagine us together.We`re relatively stable and tentatively able to say for certain whether this uncertainty is for sure!"
- Pron.:(ímédjénáz-thúguédér-uíó-réra-ThíViLi-stêiBô-en-Tênthi-ThíVelí-êibôthúSSêi-fóSSôrtn-uédérDêssi-ãnssôrnThi-êzFôShó)
- Trad.:"Imagine-nos juntos.Estamos relativamente estáveis e duvidosamente capazes de dizer com certeza se esta incerteza é com certeza!"
Hello...everybody!
Neste post,veremos a expressão "YOU`RE NEVER GONNA".
- A pronúncia lenta(soletrada) de "YOU`RE NEVER GONNA" é (iú-ár-névo-gãna).
- A pronúncia rápida de "YOU`RE NEVER GONNA" é (ióNévoGãna).
- Repita:(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...(ióNévoGãna)...
- "YOU`RE NEVER GONNA"(ióNévoGãna) significa "Você nunca vai..."
- "You`re never gonna fade."(ióNévoGãna-Fêidi):"Você nunca vai enfraquecer."
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Veja a seguir mais exemplos para uma melhor assimilação do assunto.
Vamos lá então, boa sorte e um abraço a todos!
Ex.1: "This is the part of me that you`re never gonna ever take away from me"
- Pron.:(dêssiz-dêparovmi-dé-ióNévoGãna-évoTêikiUêi-frômMí)
- Trad.:"Esta é uma parte de mim que você nunca vai tirar de mim."