domingo, 25 de outubro de 2020

UEMA-2020 – VESTIBULAR – 1ª SEMESTRE – 1ª ETAPA – LÍNGUA INGLESA – PAES – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO MARANHÃO – PROVA COM GABARITO & TRADUÇÃO DE TEXTOS.

❑ PROVA DE LÍNGUA INGLESA:
• UEMA-2020-VESTIBULAR-1º SEMESTRE-1ªETAPA-PAES-20/10/2019.
❑ ESTRUTURA-PROVA:
 5 MCQs (Multiple Choice Questions) / 5 Options Each Question.
 Text (1) – | São Luis | DKL, Dorling Kindersley Limited. Eyewitness travel: Brazil. New York: 2007 |
 Text (2) – | CABURÉ | DKL, Dorling Kindersley Limited. Eyewitness travel: Brazil. New York: 2007 |
 Text (3) – | The Scarlet Ibis | https://theanimalfacts.com |
 Text (4) – | Our Daily Bread | Puzzles Coquetel. Coletânea Crosswords nº8. Word Puzzles Federation. |
 Text (5) – | Indian Pudding | Aprenda Inglês com as receitas da cozinha americana: not just hamburgers! |

 TEXTO 1:
 TRADUÇÃO - TEXTO 1:
São Luís
Detail of a tile, São Luís
Pormenor de um azulejo, São Luís
One of Brazil's finest examples of Portuguese colonial architecture, São Luís was ironically founded by the French in 1612, and later taken over by Dutch invaders.
Um dos mais belos exemplos da arquitetura colonial portuguesa no Brasil, São Luís foi ironicamente fundada pelos franceses em 1612, e mais tarde tomada por invasores holandeses.
In 1644, the city was finally settled under Portuguese rule, serving as the export point for sugar and coton.
Em 1644, a cidade foi finalmente estabelecida sob o domínio português, servindo como ponto de exportação de açúcar e algodão.
Expensive houses and buildings covered with brightly colored Portuguese tiles were built in the city's urban center, by the late 1800s, with slavery at an end, São Luís went into a decline.
Casas e prédios caros cobertos com azulejos portugueses de cores vivas foram construídos no centro urbano da cidade. No final do século XIX, com o fim da escravidão, São Luís entrou em declínio.
At the end of the 1970s, the state government began to invest in preserving the city's historic center.
No final da década de 1970, o governo do estado passou a investir na preservação do centro histórico da cidade.
In 1997, the historical core of São Luís was designated a UNESCO World Heritage Site.
Em 1997, o núcleo histórico de São Luís foi declarado Patrimônio Mundial pela UNESCO.
A row of colorful houses along onde of the streets in São Luís
Uma fileira de casas coloridas ao longo de uma das ruas de São Luís
DKL, Dorling Kindersley Limited.
Eyewitness travel: Brazil. New York: 2007.
16 – (UEMA-2020/1-VESTIBULAR-1ªETAPA)

Em relação às informações do texto sobre a capital maranhense, São Luís, é correto afirmar que

a) entrou em declínio por causa do fim das exportações de açúcar e de algodão em 1644.
b) teve sua arquitetura reconhecida como patrimônio mundial desde o século XIX.
c) foi fundada pelos Franceses em 1612, mas a posse só foi reconhecida pela Coroa Portuguesa em 1644.
d) recebeu, no começo dos anos 70, investimentos da UNESCO para a preservação do Centro Histórico.
e) foi incorporada aos domínios da Coroa Portuguesa, definitivamente, em 1644.
 👍   Gabarito    E  
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
Em relação às informações do texto sobre a capital maranhense, São Luís, é correto afirmar que
*Alternativa (A): entrou em declínio por causa do fim das exportações de açúcar e de algodão em 1644.
➧Alternativa (A) não alinhada com o texto, pois este afirma que São Luis em 1644 ,foi finalmente colonizada pelo domínio português, servindo como ponto de exportação de açúcar e algodão.
"[...] In 1644, the city was finally settled under Portuguese rule, serving as export point for sugar and cotton."
(Em 1644, a cidade foi finalmente colonizada pelo domínio português, servindo como ponto de exportação de açúcar e algodão.)
*Alternativa (B): teve sua arquitetura reconhecida como patrimônio mundial desde o século XIX.
➧O reconhecimento foi no século XX(em 1997). 
"[...] In 1997, the historical core of São Luís was designated a UNESCO World Heritage Site."
(Em 1997, o núcleo histórico de São Luís foi declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.)
*Alternativa (C): foi fundada pelos Franceses em 1612, mas a posse só foi reconhecida pela Coroa Portuguesa em 1644.
➧O texto não fala de reconhecimento pela Coroa Portuguesa.
"[...] In 1644, the city was finally settled under Portuguese rule, serving as export point for sugar and cotton."
(Em 1644, a cidade foi finalmente colonizada pelo domínio português, servindo como ponto de exportação de açúcar e algodão.)
*Alternativa (D): recebeu, no começo dos anos 70, investimentos da UNESCO para a preservação do Centro Histórico.
➧O texto refere-se a UNESCO em 1997 e não nos anos 70.
*Alternativa (E): foi incorporada aos domínios da Coroa Portuguesa, definitivamente, em 1644.
"[...] In 1644, the city was finally settled under Portuguese rule, serving as export point for sugar and cotton."
(Em 1644, a cidade foi finalmente colonizada pelo domínio português, servindo como ponto de exportação de açúcar e algodão.)

 TEXTO 2:
 TRADUÇÃO - TEXTO 2:
Sitting on a sandpit a short distance from the Atlantic Ocean, this tiny settlement is a good starting point for reaching the northeastern part of the Lençóis Maranhenses by ferry.
Situado num banco de areia a uma curta distância do Oceano Atlântico, este pequeno povoado é um bom ponto de partida para chegar à parte nordeste dos Lençóis Maranhenses de balsa.
DKL, Dorling Kindersley Limited.
Eyewitness travel: Brazil. New York: 2007. Slightly modified.
17 – (UEMA-2020/1-VESTIBULAR-1ªETAPA)
De acordo com a imagem e sua legenda, o visitante pode ter acesso, via ferry, à parte
a) dos Lençóis Maranhenses, seguindo pelo norte do Caburé. b) das praias do nordeste pelos Lençóis Maranhenses, saindo do Caburé.
c) do nordeste dos Lençóis Maranhenses, a partir do Caburé.
d) de São Luís, saindo pelo norte, a partir do Caburé.
e) dos Lençóis Maranhenses, por Atins.
👍 Comentários e Gabarito  C 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
De acordo com a imagem e sua legenda, o visitante pode ter acesso, via ferry, à parte
*Alternativa (A): dos Lençóis Maranhenses, seguindo pelo norte do Caburé.
➧ Não é NORTE , é NORDESTE.
*Alternativa (B): das praias do nordeste pelos Lençóis Maranhenses, saindo do Caburé.
➧ Não são PRAIAS, e sim 'parte do nordeste dos Lençóis Maranhenses'.
*Alternativa (C): do nordeste dos Lençóis Maranhenses, a partir do Caburé.
*Alternativa (D): de São Luís, saindo pelo norte, a partir do Caburé.
➧ Não é NORTE , é NORDESTE.
*Alternativa (E): dos Lençóis Maranhenses, por Atins.
"[...] Sitting on a sandpit a short distance from the Atlantic Ocean, this tiny settlement is a good starting point for reaching the northeastern part of the Lençóis Maranhenses by ferry."
(Situado em uma caixa de areia a uma curta distância do Oceano Atlântico, este pequeno povoado é um bom ponto de partida para chegar de balsa ao nordeste dos Lençóis Maranhenses.)

 TEXTO 3:
 TRADUÇÃO - TEXTO 3:
O texto The Scarlet Ibis descreve uma ave muito comum na América do Sul e em parte do Caribe. No Maranhão, essa ave é conhecida como Guará.
The Scarlet Ibis
O Guará
The scarlet ibis is a bird which is bright red. The adult scarlet ibis measures about 55-63 centimetres. The male is typically slightly larger than the females. These males will weigh about 1.4kg. The scarlet ibis has a wingspan which typically measures 54 cm.
O Guará é uma ave de cor vermelha viva. O íbis-escarlate adulto mede cerca de 55-63 centímetros. O macho é tipicamente um pouco maior do que as fêmeas. Estes machos pesam cerca de 1,4 kg. O íbis-escarlate tem uma envergadura de asa que mede normalmente 54 cm.
The Scarlet Ibis is a resident of South America and some of the Caribbean islands. They can be found in Argentina, Colombia, French Guiana, Guyana, Suriname, Venezuela and Brazil, Trinidad and Tobago. They are most prolific in the Llanos region an area of western Venezuela and Eastern Colombia.
O Guará é um habitante da América do Sul e de algumas ilhas das Caraíbas. Pode ser encontrado na Argentina, Colômbia, Guiana Francesa, Guiana, Suriname, Venezuela e Brasil, Trinidad e Tobago. São mais prolíficos na região dos Llanos, uma área do oeste da Venezuela e do leste da Colômbia.
https://theanimalfacts.com/birds/scarlet-ibis/
18 – (UEMA-2020/1-VESTIBULAR-1ªETAPA)
Em quais países encontra-se a maior concentração de Guarás?
a) Colômbia - Argentina.
b) Brasil - Argentina.
c) Brasil - Colômbia.
d) Venezuela - Colômbia.
e) Venezuela - Brasil.
👍 Comentários e Gabarito  D 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
Em quais países encontra-se a maior concentração de Guarás?
*Alternativa (A): Colômbia - Argentina.
*Alternativa (B): Brasil - Argentina.
*Alternativa (C): Brasil - Colômbia.
*Alternativa (D): Venezuela - Colômbia.
"[...] They are most prolific in the Llanos region an area of western Venezuela and Eastern Colombia."
(Eles são mais prolíficos na região de Llanos, uma área do oeste da Venezuela e do leste da Colômbia.)
*Alternativa (E): Venezuela - Brasil.

 TEXTO 4:
 TRADUÇÃO - TEXTO 4:
Our Daily Bread
O pão nosso de cada dia
Bread is the oldest food known to mankind. The trade of the baker is one of the oldest crafts in the world.
O pão é o alimento mais antigo conhecido pela humanidade. A profissão de padeiro é um dos ofícios mais antigos do mundo.
Loaves and rolls have been found in ancient Egyptian tombs. In the British Museum’s Egyptian galleries you can see actual loaves which were made and baked over 5,000 years ago.
Foram encontrados pães em túmulos egípcios antigos. Nas galerias egípcias do Museu Britânico podem ver-se pães reais que foram feitos e cozinhados há mais de 5.000 anos.
Bread is mentioned in the Bible many times. In Old Testament times, all the evidence points to the fact that bread-making, preparing the grain, making the bread and baking it, was the women’s work.
O pão é mencionado muitas vezes na Bíblia. Nos tempos do Antigo Testamento, todos os indícios apontam para o facto de que fazer pão, preparar o grão, fazer o pão e cozê-lo, era trabalho das mulheres.
Nowadays, bread is perhaps the most important item in our diet. It provides us with more energy value, more protein, more iron and more vitamin B1 than any other basic food.
Atualmente, o pão é talvez o elemento mais importante da nossa alimentação. Fornece-nos mais valor energético, mais proteínas, mais ferro e mais vitamina B1 do que qualquer outro alimento básico.
So, the next time you are about to bite into some fresh bread, remember you have a slice of history in your hand.
Por isso, da próxima vez que estiver prestes a trincar um pão fresco, lembre-se que tem uma fatia de história na sua mão.
Puzzles Coquetel. Coletânea Crosswords nº8.
Word Puzzles Federation. Slightly modified.
19 – (UEMA-2020/1-VESTIBULAR-1ªETAPA)
Em que parágrafo fica explícita que a função de produzir o pão, mencionada no Velho Testamento, era uma tarefa feminina?
a) 5
b) 2
c) 1
d) 4
e) 3
👍 Comentários e Gabarito  E 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
"[...] Bread is mentioned in the Bible many times. In Old Testament times, all the evidence points to the fact that bread-making, preparing the grain, making the bread and baking it, was the women’s work."
(O pão é mencionado na Bíblia muitas vezes. Nos tempos do Velho Testamento, todas as evidências apontam para o fato de que fazer pão, preparar o grão, fazer o pão e assá-lo, era trabalho das mulheres.)
 TEXTO 5:
 TRADUÇÃO - TEXTO 5:
Indian Pudding
Pudim indiano
Cornmeal Pudding  
Pudim de farinha de milho
§1
The earliest mention of Indian Pudding in print goes back to 1722, and later in 1796 the dish was included in the first cookbook in the United States, American Cookery by Amelia Simmons, It is considered New England's most traditional dessert. 
§1
A primeira menção impressa ao Indian Pudding remonta a 1722 e, mais tarde, em 1796, o prato foi incluído no primeiro livro de receitas dos Estados Unidos, American Cookery de Amelia Simmons, sendo considerado a sobremesa mais tradicional da Nova Inglaterra.

§2
4 cups of hot milk (4 xícaras de leite quente)
1/2 teaspoon salt (1/2 colher de chá de sal)
1/2 cup cornmeal (1/2 xícara de fubá)
1 teaspoon cinnamon (1 colher de chá de canela)
3 tablespoons melted butter (3 colheres de sopa de manteiga derretida)
1/4 teaspoon ground ginger (1/4 colher de chá de gengibre em pó)
1/2 cup molasses (1/2 xícara de melaço)
2 eggs, well beaten (2 ovos bem batidos) 

§3
Place the cornmeal in the top of a double boiler or a pan that can be used in a banho-maria. Pour the hot milk slowly into the cornmeal, stirring constantly. Cook this over hot water for 20 minutes. Stir occasionally.
Coloque o fubá em banho-maria ou em uma panela que possa ser utilizada em banho-maria. Despeje o leite quente aos poucos no fubá, mexendo sempre. Cozinhe isso em água quente por 20 minutos. Mexa de vez em quando. 

§4
Preheat the oven to moderately slow (165°C / 325°F).
Pré-aqueça o forno em temperatura moderadamente lenta (165°C / 325°F). 

§5
Add the remaining ingredients to the cornmeal and mix well.
Junte os demais ingredientes ao fubá e misture bem. 

§6
Pour the mixture into a buttered, medium-sized baking dish and place it in the oven in a pan of hot water. Bake for 11/2 hours. The Pudding should be soft and separate a little. To be sligthly firmer, let it stand for 30 minutes before serving. Serve hot with whipped cream or vanilla ice cream.
Despeje a mistura em uma assadeira de tamanho médio com manteiga e leve ao forno em uma panela com água quente. Asse por 11/2 horas. O Pudim deve ficar macio e separar um pouco. Para ficar um pouco mais firme, deixe descansar por 30 minutos antes de servir. Sirva quente com chantilly ou sorvete de baunilha.
KLIE, Virginia. Aprenda Inglês com as receitas da cozinha americana: not just hamburgers! São Paulo: Editora Disal,

KLIE, Virginia.Aprenda Inglês com 
as receitas da cozinha americana: not just hamburgers!
São Paulo: Editora Disal, 2015
20 – (UEMA-2020/1-VESTIBULAR-1ªETAPA)
O trecho que caracteriza a textura do pudim é o seguinte:
a) “To be slightly firmer, let it stand for 30 minutes before serving.” (§6)
b) “Cook this over hot water for 20 minutes.” (§3)
c) “Pour the mixture into a buttered, medium-sized baking dish...” (§6)
d) “Preheat the oven to moderately slow (165ºC / 325ºF).” (§4) e) “Place the cornmeal in the top of a double boiler [...] that can be used in a banho-maria.” (§3)
👍 Comentários e Gabarito  A 
TÓPICO - IDEIA CONTEXTUAL ou INFORMAÇÃO DENTRO DO TEXTO:
O trecho que caracteriza a textura do pudim é o seguinte:
*Alternativa (A): “To be slightly firmer, let it stand for 30 minutes before serving.” (Para ficar um pouco mais firme, deixe descansar por 30 minutos antes de servir.)
*Alternativa (B): “Cook this over hot water for 20 minutes.” (Cozinhe em água quente por 20 minutos.)
*Alternativa (C): “Pour the mixture into a buttered, medium-sized baking dish...” (Despeje a mistura em uma assadeira de tamanho médio com manteiga.)
*Alternativa (D): “Preheat the oven to moderately slow (165ºC / 325ºF).” (Pré-aqueça o forno moderadamente lento.)
*Alternativa (E): “Place the cornmeal in the top of a double boiler [...] that can be used in a banho-maria.” (Deite o fubá em banho-maria [...] que pode ser utilizado no banho-maria.)