quarta-feira, 16 de julho de 2014

PROUD MARY (Creedence Clearwater Revival - CCR) - Music,Translation, Pronunciation.

Hello Guys!!!...How ya doing?!!

Neste post, veremos a letra traduzida e comentada da música "PROUD MARY" da banda de rock "CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL."

Literalmente "PROUD MARY" significa "Orgulhosa Mary", no entanto, "PROUD MARY" é o nome de uma embarcação do tipo barco a vapor movido por pás giratórias.

"PROUD MARY" é um dos maiores sucessos da história da música norte-americana , escrita pelo vocalista John Forgety e lançada pela banda rock dos anos 60 e 70 "CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL" (Kridéns-klíâr'uórôr-riVáivôl).

1)"Left a good job in the city."
  1. [Léfta-gûDjáb-ênâSêri]
  2. "Deixei um emprego bom na cidade."
  3. A pronúncia americana de "CITY" é [ri] e a britânica é  [Sêthi].
  4. A pronúncia combinada de "IN THE CITY" é [ênâ-Sêri]
2)"Working for the man every night and day."
  1. [rn-Fôdâmen-ÉvriNáirêndêi]
  2. "Trabalhando dia e noite para o cara!."
  3. A pronúncia rápida de "EVERY NIGHT AND DAY"  é apenas [ÉvriNáirêndêi].
  4. "EVERY NIGHT AND DAY" significa "Todos os dias e noites".
  5. "EVERY NIGHT"[ÉvriNáit] significa "Todas as noites"  e "ALL NIGHT"[ólNáit] significa "Por toda a noite = A noite inteira".
  6. "EVERY DAY"[ÉvriDêi] significa "Todas os dias".
3)"And I never lost one minute of sleeping..."
  1. [ênáiNévârLóst-uanMênêróv'sLípên]
  2. "E eu nunca perdi um minuto de sono..."
4)"...worring 'bout the way things might have been."
  1. [rien'báudâu'êi-fêngsmái-év'bên]
  2. "...preocupando-me com a forma das coisas que podiam ficar."
5)"Big wheel keep on turning."
  1. [Bêguílkíp-ãnThôrn]
  2. "A roda gigante continua girando."
6)"Proud Mary keep on burning."
  1. [PráudMérikíp-ãnBôrn]
  2. "A orgulhosa Mary continua queimando."
7)"Rolling,rolling,rolling on the river."
  1. [Rôulên-Rôulên-Rôulên-ãnâRêvôr]
  2. " Rolando,rolando,rolando no rio."
8)"Cleaned a lot of plates in Memphis."
  1. [klind-aLórovPlêits-enMêmfês]
  2. "Limpei muitos pratos em Memphis."
9)"Pumped a lot of pane down in New Orleans."
  1. [Pampt-aLóróv-Pêindáun-ênNiúÔrlênz]
  2. "Bombei muita gasolina em New Orleans."
10)"But I never saw the good side of the city."
  1. [bârái-névâr'só-dâgûd'sáid-óvâ'sêri]
  2. "Mas eu nunca vi o lado bom da cidade..."
11)"... until I hitched a ride on a river boat queen."
  1. [ânthêlái-rrêtcht-a-ráid-ana-rêvâr-bôut'kuin]
  2. "Até eu pegar uma carona em um barco rainha."
12)"Big wheel keep on turning."
  1. [bêguíl-kípan-thârnên]
  2. "A roda gigante continua girando."
13)"Proud Mary keep on burning."
  1. [prâudméri-kípan-bârn]
  2. "Orgulhosa Maria continua queimando."
14)"Rolling,rolling,rolling on the river."
  1. (RôLêm-RôLêm-RôLêm-õndóRívóu)
  2. "Rolando,rolando,rolando no rio."
15)"If you come down to the river..."
  1. [êfiú-kam'dáun-thudâ'rêvâr]
  2. "Se você descer pelo o rio..."
16)"Bet you gonna find some people who live."
  1. [bétiú'gona'fáind-sam'pípôl-rrulêv]
  2. "Aposto que você vai encontrar algumas pessoas que vivem."
17)"You don't have to worry 'cause you have no money."
  1. [iuron'évi-thuôri-kóz-iú'év'nôu'mâni]
  2. "Não se preocupe se você não tem nenhum dinheiro."
18)"People on the river are happy to give."
  1. [pípâl-anâ'rêvâr-ar'rrépi-thuguêv]
  2. "As pessoas no rio ficam felizes em dar."

3 comentários:

  1. Anônimo6/03/2022

    Na tradução, pane não é dor.(pain)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá ...tens razão..."Pumped a lot of pane down in New Orleans." quer dizer "Bombeou muita gasolina em Nova Orleans" visto que contextualmente o autor da letra lista uma série de trabalhos que teve em vários lugares; bombear gasolina em Nova Orleans seria um deles.!!!

      Excluir
    2. Na verdade há um erro de digitação na letra da musica. em vez de "PANE deveria ser "TANE", abreviação de "OCTANE" (octano) ou gasolina, combustível para carros.

      Excluir