sábado, 29 de novembro de 2025

🔥 B3GE™ – PERFIL LEXICAL POR BANCA (2005–2025)

 A seguir, o DNA lexical das principais bancas:

📌 FGV (2005–2025)

• Textos jornalísticos longos

• Vocabulário geopolítico, econômico, tecnológico

• Noções de inferência implícita

• Pegadinhas com word reference

Vocabulário típico:

backlash, overhaul, compliance, shift, framework, scrutiny, surge, amid, cornerstone

📌 CESPE / CEBRASPE

• Textos densos e objetivos

• Cobrança de sentido global

• Questões de “certo/errado” sobre equivalência semântica

Vocabulário típico:

albeit, thereof, whereas, hence, albeit, notwithstanding

📌 FCC

• Inglês formal, usualmente administrativo-corporativo

• Perguntas diretas

• Alta cobrança de pronomes e preposições

Vocabulário típico:

stakeholders, assessment, prompt, convey, entail, foster

📌 ESAF

• Textos sofisticados: política, economia, relações internacionais

• Vocabulário avançado

Vocabulário típico:

ramifications, accountability, depletion, volatility, compliance

📌 VUNESP

• Inglês moderado, temas sociais

• Questões mais literais

Vocabulário típico:

survey, household, claim, rise, concern, demand

📌 IBFC / IDECAN / IBADE / INSTITUTOS REGIONAIS

• Vocabulário mais cotidiano

• Foco em interpretação literal + gramática básica

Vocabulário típico:

provide, support, highlight, allow, avoid, increase

📌 MILITARES (ESPCEX, EEAR, EFOMM, EN, CN)

• Textos menores

• Vocabulário técnico, geopolítico, aeronáutico e naval

• Alta incidência de phrasal verbs

Vocabulário típico:

deploy, deter, surrender, patrol, vessel, aircraft, drills, standoff

⭐ 3) PEGADINHAS CLÁSSICAS POR BANCA

FGV

🪤 issue = assunto (não é “problema”)

🪤 “as long as” = desde que (não “tanto tempo quanto”)

🪤 “once” = assim que (não “uma vez”)

CESPE / CEBRASPE

🪤 Troca de modal verbs muda o sentido

🪤 Equivalência semântica exige precisão cirúrgica

🪤 Traduções aparentemente óbvias são armadilhas

FCC

🪤 since = “visto que”

🪤 even though ≠ even so

🪤 “that” omitido altera referenciação

VUNESP

🪤 Alternativas com sinônimos aproximados, mas contextualmente incorretos

🪤 Questões que confundem “main idea” vs. “specific detail”

MILITARES

🪤 phrasal verbs militares: carry out, take off, back up, pull out

🪤 Conector ambíguo: while, even as, whereas

🪤 vocabulário geopolítico com falso cognato (intervention ≠ intervenção médica)

Nenhum comentário:

Postar um comentário