Imagine os seguintes contextos:
- EU NÃO CONSEGUIA TRANSMITIR A MENSAGEM!
- COMO VOCÊ EXPRESSARIA?
- COMO EXPRESSAR SUA MENSAGEM?
Neste post,veremos o phrasal verb "GET ACROSS", observando o sentido e sobretudo ,observando a pronúncia no estilo natural americano.
pic1:YouTube
pic2:Sayquotable.com
- A pronúncia lenta de "GET ACROSS" é [guéthi-aKrós].
- A pronúncia rápida de "GET ACROSS" é [GuéraKrós].
- "GET ACROSS"[GuéraKrós] é equivalente a:
- "EXPRESSAR"
- "COMUNICAR-SE"
- "TRANSMITIR"
- "PASSAR"
- "EXPLICAR"
- Veja exemplos:
- "Sometimes it's hard to get across what I wanna say!"[SámTáims-êtssRRárd-thu'GuéraKróss-uórái-uana'Sêi]:"Às vezes é difícil expressar o que eu quero dizer!"
- "I just want to get across my message!"[]:"Eu só quero passar minha mensagem!"
- "I just want to get across my point!!"[]:"Eu só quero explicar meu ponto!"
- "I just want to get my point across!"[]:"Eu só quero explicar meu ponto!"
- "I just want to get my message across!"[]:"Eu só quero passar minha mensagem!"
- Perceba nos exemplos que "GET ACROSS" pode estar junto ou separado pelo objeto que vai ser explicado ou esclarecido.
- Outro detalhe:
- É mais informal e mais usual, utilizarmos a preposição no final da frase.
- Logo a frase a "I just want to get my point across!" é mais comum do que "I just want to get across my point!"
- Continuando com mais contextos:
- "I just couldn't get my message across at the meeting!"[]:"Eu simplesmente não consegui transmitir minha mensagem na reunião!"
- "How would you get across?"[rráu-údjíu-Guérakrós]:"Como você se expressaria?"
- "If you want to get across an idea, wrap it up in person!"[Êfiuãnthi-GuéraKróss-enNáidia-Répê-Râp-ênPôrsên]:"Se você quiser transmitir ideia, embrulhe-a pessoalmente!"
- "How to get your message across?"[rráuru-Guérió'Mêssêdji-akrós]:"Como passar sua mensagem?"
- "I couldn't get the message across."[Ái'kúdn-gué'dêMêssêdji-akrós]:"Eu não conseguia passar a mensagem!"
- "I couldn't get across the message."[Ái'kúdn-GuéraKróssi-dêMêssêdji-akrós]:"Eu não conseguia transmitir a mensagem."
- Detalhe:A pronúncia escrita neste blog é uma tentativa de representar a som das palavras de uma maneira mais aproximada do inglês. Isto é feito apenas para ajudar você a entender e tentar pronunciar a palavra de uma maneira mais “correta” levando em consideração que os sons das letras em inglês são bem diferentes dos sons das letras em português. Lembre-se de que é impossível representar fidedignamente a fonética por meio de palavras.
- Sugiro também, para complementar a explicação, consultar os excelentes dicionários na internet:
- http://dictionary.reference.com/
- http://www.merriam-webster.com/
Nenhum comentário:
Postar um comentário